OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [uk.po] - Diff between revs 154 and 816

Go to most recent revision | Only display areas with differences | Details | Blame | View Log

Rev 154 Rev 816
# Ukrainian translation of cpplib.
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim V. Dziumanenko , 2007.
# Maxim V. Dziumanenko , 2007.
#
#
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: charset.c:654
#: charset.c:654
#, c-format
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.c:657
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:665
#: charset.c:665
#, c-format
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.c:742
#: charset.c:742
#, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.c:765
#: charset.c:765
#, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.c:889
#: charset.c:889
#, c-format
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#: charset.c:949
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.c:952
#: charset.c:952
#, c-format
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:961
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.c:986
#: charset.c:986
#, c-format
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.c:998
#: charset.c:998
#, c-format
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.c:1008 lex.c:472
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.c:1018
#: charset.c:1018
#, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.c:1022
#: charset.c:1022
#, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.c:1060
#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1132
#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1149
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.c:1156
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1195
#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1263
#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1270
#: charset.c:1270
#, c-format
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1278
#: charset.c:1278
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
#: charset.c:1286
#: charset.c:1286
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.c:1293
#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#: charset.c:1418
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.c:1510
#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.c:1612
#: charset.c:1612
#, c-format
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.c:214 directives.c:240
#: directives.c:214 directives.c:240
#, c-format
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.c:343
#: directives.c:343
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
#: directives.c:355
#: directives.c:355
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
#: directives.c:358
#: directives.c:358
#, c-format
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
#: directives.c:362
#: directives.c:362
#, c-format
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
#: directives.c:388
#: directives.c:388
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
#: directives.c:408
#: directives.c:408
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.c:458
#: directives.c:458
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.c:524
#: directives.c:524
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
#: directives.c:530
#: directives.c:530
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.c:533
#: directives.c:533
#, c-format
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
#: directives.c:536
#: directives.c:536
msgid "macro names must be identifiers"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.c:577
#: directives.c:577
#, c-format
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
#: directives.c:632
#: directives.c:632
msgid "missing terminating > character"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
#: directives.c:687
#: directives.c:687
#, c-format
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or "
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або "
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або "
#: directives.c:727
#: directives.c:727
#, c-format
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.c:737
#: directives.c:737
msgid "#include nested too deeply"
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#: directives.c:778
#: directives.c:778
msgid "#include_next in primary source file"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
#: directives.c:804
#: directives.c:804
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
#: directives.c:856
#: directives.c:856
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:862
#: directives.c:862
msgid "line number out of range"
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.c:875 directives.c:952
#: directives.c:875 directives.c:952
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
#: directives.c:912
#: directives.c:912
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:1014
#: directives.c:1014
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.c:1077
#: directives.c:1077
#, c-format
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
#: directives.c:1086
#: directives.c:1086
#, c-format
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.c:1104
#: directives.c:1104
#, c-format
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
#: directives.c:1107
#: directives.c:1107
#, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1110
#: directives.c:1110
#, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1140
#: directives.c:1140
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.c:1350
#: directives.c:1350
msgid "#pragma once in main file"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
#: directives.c:1373
#: directives.c:1373
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
#: directives.c:1382
#: directives.c:1382
#, c-format
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
#: directives.c:1403
#: directives.c:1403
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
#: directives.c:1427
#: directives.c:1427
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.c:1431
#: directives.c:1431
#, c-format
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.c:1599
#: directives.c:1599
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.c:1671
#: directives.c:1671
msgid "#else without #if"
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.c:1676
#: directives.c:1676
msgid "#else after #else"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
msgstr "#else після #else"
#: directives.c:1678 directives.c:1711
#: directives.c:1678 directives.c:1711
msgid "the conditional began here"
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.c:1704
#: directives.c:1704
msgid "#elif without #if"
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
msgstr "#elif без #if"
#: directives.c:1709
#: directives.c:1709
msgid "#elif after #else"
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif після #else"
msgstr "#elif після #else"
#: directives.c:1739
#: directives.c:1739
msgid "#endif without #if"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif беp #if"
msgstr "#endif беp #if"
#: directives.c:1816
#: directives.c:1816
msgid "missing '(' after predicate"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
#: directives.c:1831
#: directives.c:1831
msgid "missing ')' to complete answer"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
#: directives.c:1851
#: directives.c:1851
msgid "predicate's answer is empty"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.c:1878
#: directives.c:1878
msgid "assertion without predicate"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предикату"
msgstr "твердження без предикату"
#: directives.c:1880
#: directives.c:1880
msgid "predicate must be an identifier"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.c:1966
#: directives.c:1966
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
#: directives.c:2190
#: directives.c:2190
#, c-format
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.c:118
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
msgstr "попередження: "
#: errors.c:120
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgid "internal error: "
msgstr "внутрішня помилка: "
msgstr "внутрішня помилка: "
#: errors.c:122
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgid "error: "
msgstr "error: "
msgstr "error: "
#: errors.c:186
#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:188
#: errors.c:188
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:203
#: expr.c:203
msgid "too many decimal points in number"
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#: expr.c:223
#: expr.c:223
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#: expr.c:229
#: expr.c:229
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
#: expr.c:238
#: expr.c:238
msgid "exponent has no digits"
msgid "exponent has no digits"
msgstr "експонента не має цифр"
msgstr "експонента не має цифр"
#: expr.c:245
#: expr.c:245
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#: expr.c:251
#: expr.c:251
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
#: expr.c:261 expr.c:295
#: expr.c:261 expr.c:295
#, c-format
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
#: expr.c:268
#: expr.c:268
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
#: expr.c:281
#: expr.c:281
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
#: expr.c:303
#: expr.c:303
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
#: expr.c:310
#: expr.c:310
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.c:396
#: expr.c:396
msgid "integer constant is too large for its type"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.c:408
#: expr.c:408
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.c:490
#: expr.c:490
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
#: expr.c:497
#: expr.c:497
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
#: expr.c:505
#: expr.c:505
#, c-format
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
#: expr.c:515
#: expr.c:515
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
#: expr.c:554
#: expr.c:554
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.c:560
#: expr.c:560
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.c:605
#: expr.c:605
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" не визначено"
msgstr "\"%s\" не визначено"
#: expr.c:733 expr.c:762
#: expr.c:733 expr.c:762
#, c-format
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#: expr.c:753
#: expr.c:753
#, c-format
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#: expr.c:770
#: expr.c:770
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#: expr.c:773
#: expr.c:773
msgid "#if with no expression"
msgid "#if with no expression"
msgstr "відсутній вираз після #if"
msgstr "відсутній вираз після #if"
#: expr.c:776
#: expr.c:776
#, c-format
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#: expr.c:781
#: expr.c:781
#, c-format
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#: expr.c:807
#: expr.c:807
msgid " ':' without preceding '?'"
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' без подовження '?'"
msgstr " ':' без подовження '?'"
#: expr.c:834
#: expr.c:834
msgid "unbalanced stack in #if"
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "незбалансований стек у #if"
msgstr "незбалансований стек у #if"
#: expr.c:853
#: expr.c:853
#, c-format
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.c:943
#: expr.c:943
msgid "missing ')' in expression"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
#: expr.c:964
#: expr.c:964
msgid "'?' without following ':'"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
#: expr.c:974
#: expr.c:974
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.c:979
#: expr.c:979
msgid "missing '(' in expression"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
#: expr.c:1011
#: expr.c:1011
#, c-format
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1016
#: expr.c:1016
#, c-format
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1275
#: expr.c:1275
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.c:1358
#: expr.c:1358
msgid "comma operator in operand of #if"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
#: expr.c:1490
#: expr.c:1490
msgid "division by zero in #if"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
#: files.c:402
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#: files.c:440
#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.c:443
#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.c:501
#: files.c:501
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.c:518
#: files.c:518
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
msgstr "%s надто великий"
#: files.c:553
#: files.c:553
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.c:782
#: files.c:782
#, c-format
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.c:1071
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: init.c:407
#: init.c:407
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
#: init.c:411
#: init.c:411
#, c-format
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.c:418
#: init.c:418
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
#: init.c:421
#: init.c:421
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
#: init.c:425
#: init.c:425
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
#: init.c:429
#: init.c:429
msgid "target int is narrower than target char"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
#: init.c:434
#: init.c:434
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.c:438
#: init.c:438
#, c-format
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.c:271
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.c:276
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:291
#: lex.c:291
#, c-format
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.c:298
#: lex.c:298
#, c-format
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.c:344
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.c:402
#: lex.c:402
#, c-format
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.c:411
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.c:448
#: lex.c:448
#, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.c:451
#: lex.c:451
#, c-format
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
#: lex.c:539
#: lex.c:539
#, c-format
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
#: lex.c:547
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
#: lex.c:647
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.c:650
#: lex.c:650
#, c-format
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.c:842
#: lex.c:842
msgid "no newline at end of file"
msgid "no newline at end of file"
msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:1002 traditional.c:162
#: lex.c:1002 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.c:1013
#: lex.c:1013
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.c:1015
#: lex.c:1015
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.c:1020
#: lex.c:1020
msgid "multi-line comment"
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.c:1333
#: lex.c:1333
#, c-format
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: line-map.c:313
#: line-map.c:313
#, c-format
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#: line-map.c:331
#: line-map.c:331
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
",\n"
",\n"
"                 from %s:%u"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
msgstr ""
",\n"
",\n"
"                 з %s:%u"
"                 з %s:%u"
#: macro.c:83
#: macro.c:83
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
#: macro.c:122 macro.c:312
#: macro.c:122 macro.c:312
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
#: macro.c:156
#: macro.c:156
msgid "could not determine file timestamp"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.c:253
#: macro.c:253
msgid "could not determine date and time"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.c:416
#: macro.c:416
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
#: macro.c:466
#: macro.c:466
#, c-format
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.c:538
#: macro.c:538
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
#: macro.c:543
#: macro.c:543
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.c:548
#: macro.c:548
#, c-format
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.c:659 traditional.c:675
#: macro.c:659 traditional.c:675
#, c-format
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
#: macro.c:762
#: macro.c:762
#, c-format
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.c:1278
#: macro.c:1278
#, c-format
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
#: macro.c:1324
#: macro.c:1324
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
#: macro.c:1332
#: macro.c:1332
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
#: macro.c:1349
#: macro.c:1349
msgid "parameter name missing"
msgid "parameter name missing"
msgstr "відсутня назва параметра"
msgstr "відсутня назва параметра"
#: macro.c:1366
#: macro.c:1366
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
#: macro.c:1371
#: macro.c:1371
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
#: macro.c:1380
#: macro.c:1380
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
#: macro.c:1458
#: macro.c:1458
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
#: macro.c:1482
#: macro.c:1482
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
#: macro.c:1512
#: macro.c:1512
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
#: macro.c:1531
#: macro.c:1531
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
#: macro.c:1629
#: macro.c:1629
#, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
msgstr "повторне визначення \"%s\""
#: macro.c:1634
#: macro.c:1634
msgid "this is the location of the previous definition"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.c:1684
#: macro.c:1684
#, c-format
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: macro.c:1707
#: macro.c:1707
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.c:467
#: pch.c:467
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
#: pch.c:479
#: pch.c:479
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
#: pch.c:520
#: pch.c:520
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.c:533 pch.c:696
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.c:745
#: traditional.c:745
#, c-format
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
#: traditional.c:912
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
 
 

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.