# Japanese message for binutils 2.11
|
# Japanese message for binutils 2.11
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Daisuke Yamashita , 2001.
|
# Daisuke Yamashita , 2001.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: binutils 2.11\n"
|
"Project-Id-Version: binutils 2.11\n"
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 12:02-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 12:02-0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-16 16:10+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-16 16:10+0900\n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
#: addr2line.c:76
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
"Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
" [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
" [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
" [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
" [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n"
|
"使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n"
|
" [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n"
|
" [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n"
|
" [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n"
|
" [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n"
|
|
|
#: addr2line.c:83 ar.c:288 nlmconv.c:1119 objcopy.c:373 objcopy.c:405
|
#: addr2line.c:83 ar.c:288 nlmconv.c:1119 objcopy.c:373 objcopy.c:405
|
#: readelf.c:1876 size.c:91 strings.c:530 windres.c:737
|
#: readelf.c:1876 size.c:91 strings.c:530 windres.c:737
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgstr "バグレポートは %s まで\n"
|
msgstr "バグレポートは %s まで\n"
|
|
|
#: addr2line.c:243
|
#: addr2line.c:243
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
|
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
|
|
|
#: addr2line.c:310 nm.c:436 objdump.c:2857
|
#: addr2line.c:310 nm.c:436 objdump.c:2857
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
|
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
|
|
|
#: ar.c:236
|
#: ar.c:236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
msgstr "項目 %s がアーカイブ中にありません\n"
|
msgstr "項目 %s がアーカイブ中にありません\n"
|
|
|
#: ar.c:253
|
#: ar.c:253
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgid "Usage: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "使い方: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [メンバ名] [カウント] 書庫ファイル ファイル...\n"
|
msgstr "使い方: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [メンバ名] [カウント] 書庫ファイル ファイル...\n"
|
|
|
#: ar.c:256
|
#: ar.c:256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %s -M [
|
msgid " %s -M [
|
msgstr " %s -M [
|
msgstr " %s -M [
|
|
|
#: ar.c:257
|
#: ar.c:257
|
msgid " commands:\n"
|
msgid " commands:\n"
|
msgstr " コマンド:\n"
|
msgstr " コマンド:\n"
|
|
|
#: ar.c:258
|
#: ar.c:258
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
|
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
|
|
|
#: ar.c:259
|
#: ar.c:259
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
|
|
#: ar.c:260
|
#: ar.c:260
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
|
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:261
|
#: ar.c:261
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを速く追加する\n"
|
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを速く追加する\n"
|
|
|
#: ar.c:262
|
#: ar.c:262
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫へ新規ファイルを挿入、既存ファイルならば置換える\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫へ新規ファイルを挿入、既存ファイルならば置換える\n"
|
|
|
#: ar.c:263
|
#: ar.c:263
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgstr " t - アーカイブの内容を表示する\n"
|
msgstr " t - アーカイブの内容を表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:264
|
#: ar.c:264
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
msgstr " x[o] - アーカイブからファイルを抽出する\n"
|
msgstr " x[o] - アーカイブからファイルを抽出する\n"
|
|
|
#: ar.c:265
|
#: ar.c:265
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgstr " コマンド指定修飾子:\n"
|
msgstr " コマンド指定修飾子:\n"
|
|
|
#: ar.c:266
|
#: ar.c:266
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgstr " [a] - [メンバ名] の後ろにファイルを置く\n"
|
msgstr " [a] - [メンバ名] の後ろにファイルを置く\n"
|
|
|
#: ar.c:267
|
#: ar.c:267
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgstr " [b] - [メンバ名] の前にファイルをおく ([i] と同じ)\n"
|
msgstr " [b] - [メンバ名] の前にファイルをおく ([i] と同じ)\n"
|
|
|
#: ar.c:268
|
#: ar.c:268
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [カウント] 番目のものを使う\n"
|
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [カウント] 番目のものを使う\n"
|
|
|
#: ar.c:269
|
#: ar.c:269
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
|
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
|
|
|
#: ar.c:270
|
#: ar.c:270
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
|
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
|
|
|
#: ar.c:271
|
#: ar.c:271
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
msgstr " [o] - 本来の日付を保持する\n"
|
msgstr " [o] - 本来の日付を保持する\n"
|
|
|
#: ar.c:272
|
#: ar.c:272
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換える\n"
|
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換える\n"
|
|
|
#: ar.c:273
|
#: ar.c:273
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgstr " 一般修飾子:\n"
|
msgstr " 一般修飾子:\n"
|
|
|
#: ar.c:274
|
#: ar.c:274
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
|
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
|
|
|
#: ar.c:275
|
#: ar.c:275
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
|
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
|
|
|
#: ar.c:276
|
#: ar.c:276
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgstr " [S] - シンボルテーブルを構築しない\n"
|
msgstr " [S] - シンボルテーブルを構築しない\n"
|
|
|
#: ar.c:277
|
#: ar.c:277
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
msgstr " [v] - 饒舌モードにする\n"
|
msgstr " [v] - 饒舌モードにする\n"
|
|
|
#: ar.c:278
|
#: ar.c:278
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
|
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:279
|
#: ar.c:279
|
msgid " [-X32_64] - (ignored)\n"
|
msgid " [-X32_64] - (ignored)\n"
|
msgstr " [-X32_64] - (無視される)\n"
|
msgstr " [-X32_64] - (無視される)\n"
|
|
|
#: ar.c:283
|
#: ar.c:283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [-vV] archive\n"
|
msgid "Usage: %s [-vV] archive\n"
|
msgstr "使い方: %s [-vV] 書庫\n"
|
msgstr "使い方: %s [-vV] 書庫\n"
|
|
|
#: ar.c:499
|
#: ar.c:499
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
|
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
|
|
|
#: ar.c:574
|
#: ar.c:574
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "illegal option -- %c"
|
msgid "illegal option -- %c"
|
msgstr "不正なオプションです -- %c"
|
msgstr "不正なオプションです -- %c"
|
|
|
#: ar.c:606
|
#: ar.c:606
|
msgid "no operation specified"
|
msgid "no operation specified"
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
|
|
#: ar.c:609
|
#: ar.c:609
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgstr "`u' は `r' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
|
msgstr "`u' は `r' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
|
|
|
#: ar.c:619
|
#: ar.c:619
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgstr "`N' は `x' や `d' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
|
msgstr "`N' は `x' や `d' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
|
|
|
#: ar.c:622
|
#: ar.c:622
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgstr "`N' に対する値は正の数でなければなりません"
|
msgstr "`N' に対する値は正の数でなければなりません"
|
|
|
#: ar.c:705
|
#: ar.c:705
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
|
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
|
|
|
#: ar.c:824 ar.c:876 ar.c:1322 objcopy.c:1124
|
#: ar.c:824 ar.c:876 ar.c:1322 objcopy.c:1124
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "internal stat error on %s"
|
msgid "internal stat error on %s"
|
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
|
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
|
|
|
#: ar.c:828
|
#: ar.c:828
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n\n\n"
|
msgid "\n\n\n"
|
msgstr "\n<メンバ %s>\n\n"
|
msgstr "\n<メンバ %s>\n\n"
|
|
|
#: ar.c:845 ar.c:913
|
#: ar.c:845 ar.c:913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgstr "%s は正常な書庫ではありません"
|
msgstr "%s は正常な書庫ではありません"
|
|
|
#: ar.c:881
|
#: ar.c:881
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stat returns negative size for %s"
|
msgid "stat returns negative size for %s"
|
msgstr "stat(2) が %s のサイズとして負の数を返しました"
|
msgstr "stat(2) が %s のサイズとして負の数を返しました"
|
|
|
#: ar.c:1008
|
#: ar.c:1008
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not an archive"
|
msgid "%s is not an archive"
|
msgstr "%s は書庫ではありません"
|
msgstr "%s は書庫ではありません"
|
|
|
#: ar.c:1015
|
#: ar.c:1015
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "creating %s"
|
msgid "creating %s"
|
msgstr "%s を作成します"
|
msgstr "%s を作成します"
|
|
|
#: ar.c:1221
|
#: ar.c:1221
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
|
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
|
|
|
#: ar.c:1273
|
#: ar.c:1273
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgstr "エントリ %s は書庫 %s にありません!"
|
msgstr "エントリ %s は書庫 %s にありません!"
|
|
|
#: ar.c:1434
|
#: ar.c:1434
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgstr "%s: 更新すべき書庫マップがありません"
|
msgstr "%s: 更新すべき書庫マップがありません"
|
|
|
#: arsup.c:88
|
#: arsup.c:88
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
msgstr "エントリ %s は書庫内にありません。\n"
|
msgstr "エントリ %s は書庫内にありません。\n"
|
|
|
#: arsup.c:120
|
#: arsup.c:120
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
msgstr "ファイル %sを開けません\n"
|
msgstr "ファイル %sを開けません\n"
|
|
|
#: arsup.c:170
|
#: arsup.c:170
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n"
|
msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n"
|
|
|
#: arsup.c:182
|
#: arsup.c:182
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n"
|
msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n"
|
|
|
#: arsup.c:188
|
#: arsup.c:188
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
|
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
|
|
|
#: arsup.c:229
|
#: arsup.c:229
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n"
|
msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n"
|
|
|
#: arsup.c:249 arsup.c:284 arsup.c:320 arsup.c:340 arsup.c:398
|
#: arsup.c:249 arsup.c:284 arsup.c:320 arsup.c:340 arsup.c:398
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
|
msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
|
|
|
#: arsup.c:257 arsup.c:358 arsup.c:378
|
#: arsup.c:257 arsup.c:358 arsup.c:378
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
#: arsup.c:305 arsup.c:374 arsup.c:453
|
#: arsup.c:305 arsup.c:374 arsup.c:453
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n"
|
msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n"
|
|
|
#: arsup.c:405
|
#: arsup.c:405
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
msgstr "現在開かれた書庫は %s です\n"
|
msgstr "現在開かれた書庫は %s です\n"
|
|
|
#: arsup.c:432
|
#: arsup.c:432
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
|
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
|
|
|
#: bucomm.c:135
|
#: bucomm.c:135
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s"
|
msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s"
|
|
|
#: bucomm.c:147
|
#: bucomm.c:147
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
msgstr "%s: 形式を照合します:"
|
msgstr "%s: 形式を照合します:"
|
|
|
#: bucomm.c:164
|
#: bucomm.c:164
|
msgid "Supported targets:"
|
msgid "Supported targets:"
|
msgstr "サポートされているターゲット:"
|
msgstr "サポートされているターゲット:"
|
|
|
#: bucomm.c:166
|
#: bucomm.c:166
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: supported targets:"
|
msgid "%s: supported targets:"
|
msgstr "%s: サポートされているターゲット:"
|
msgstr "%s: サポートされているターゲット:"
|
|
|
#: bucomm.c:272
|
#: bucomm.c:272
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgstr "%s: 不正な番号: %s"
|
msgstr "%s: 不正な番号: %s"
|
|
|
#: coffdump.c:94
|
#: coffdump.c:94
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#lines %d "
|
msgid "#lines %d "
|
msgstr "#行 %d "
|
msgstr "#行 %d "
|
|
|
#: coffdump.c:456 sysdump.c:719
|
#: coffdump.c:456 sysdump.c:719
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgid "%s: Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgstr "%s: SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n"
|
msgstr "%s: SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n"
|
|
|
#: coffdump.c:498 srconv.c:1941 sysdump.c:755
|
#: coffdump.c:498 srconv.c:1941 sysdump.c:755
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "GNU %s version %s\n"
|
msgid "GNU %s version %s\n"
|
msgstr "GNU %s バージョン %s\n"
|
msgstr "GNU %s バージョン %s\n"
|
|
|
#: coffdump.c:516 srconv.c:1975 sysdump.c:775
|
#: coffdump.c:516 srconv.c:1975 sysdump.c:775
|
msgid "no input file specified"
|
msgid "no input file specified"
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
#: debug.c:653
|
#: debug.c:653
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:736
|
#: debug.c:736
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
#: debug.c:795
|
#: debug.c:795
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
#: debug.c:851
|
#: debug.c:851
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
|
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
|
|
|
#: debug.c:885
|
#: debug.c:885
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
|
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
|
|
|
#: debug.c:891
|
#: debug.c:891
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
|
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
|
|
|
#: debug.c:921
|
#: debug.c:921
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
|
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
#: debug.c:959
|
#: debug.c:959
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
|
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
#: debug.c:966
|
#: debug.c:966
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
|
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
|
|
|
#: debug.c:992
|
#: debug.c:992
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
msgstr "debug_record_line: 現在のユニットがありません"
|
msgstr "debug_record_line: 現在のユニットがありません"
|
|
|
#. FIXME
|
#. FIXME
|
#: debug.c:1046
|
#: debug.c:1046
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
|
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
|
|
|
#. FIXME
|
#. FIXME
|
#: debug.c:1058
|
#: debug.c:1058
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
|
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
|
|
|
#. FIXME.
|
#. FIXME.
|
#: debug.c:1152
|
#: debug.c:1152
|
msgid "debug_record_label not implemented"
|
msgid "debug_record_label not implemented"
|
msgstr "debug_record_label は実装されていません"
|
msgstr "debug_record_label は実装されていません"
|
|
|
#: debug.c:1178
|
#: debug.c:1178
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:1194
|
#: debug.c:1194
|
msgid "debug_record_variable: no current block"
|
msgid "debug_record_variable: no current block"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:1764
|
#: debug.c:1764
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
|
|
|
#: debug.c:1970
|
#: debug.c:1970
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:2018
|
#: debug.c:2018
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:2026
|
#: debug.c:2026
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
|
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
|
|
|
#: debug.c:2066
|
#: debug.c:2066
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
|
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
|
|
|
#: debug.c:2090
|
#: debug.c:2090
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
|
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
|
|
|
#: debug.c:2197
|
#: debug.c:2197
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
|
|
|
#: debug.c:2662
|
#: debug.c:2662
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
|
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
|
|
|
#: dlltool.c:737 dlltool.c:762 dlltool.c:788
|
#: dlltool.c:737 dlltool.c:762 dlltool.c:788
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
|
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
|
|
|
#: dlltool.c:825
|
#: dlltool.c:825
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:830
|
#: dlltool.c:830
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processing def file: %s"
|
msgid "Processing def file: %s"
|
msgstr "定義ファイルを処理します: %s"
|
msgstr "定義ファイルを処理します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:834
|
#: dlltool.c:834
|
msgid "Processed def file"
|
msgid "Processed def file"
|
msgstr "定義ファイルを処理しました"
|
msgstr "定義ファイルを処理しました"
|
|
|
#: dlltool.c:859
|
#: dlltool.c:859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgstr "定義ファイルで文法エラーです %s:%d"
|
msgstr "定義ファイルで文法エラーです %s:%d"
|
|
|
#: dlltool.c:892
|
#: dlltool.c:892
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
|
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
|
|
|
#: dlltool.c:895 dlltool.c:914
|
#: dlltool.c:895 dlltool.c:914
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
|
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
|
|
|
#: dlltool.c:911
|
#: dlltool.c:911
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
|
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
|
|
|
#: dlltool.c:1169 resrc.c:271
|
#: dlltool.c:1169 resrc.c:271
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "wait: %s"
|
msgid "wait: %s"
|
msgstr "wait: %s"
|
msgstr "wait: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1174 dllwrap.c:456 resrc.c:276
|
#: dlltool.c:1174 dllwrap.c:456 resrc.c:276
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
|
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
|
|
|
#: dlltool.c:1180 dllwrap.c:463 resrc.c:283
|
#: dlltool.c:1180 dllwrap.c:463 resrc.c:283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
|
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1212
|
#: dlltool.c:1212
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgstr "%s セクション(%s 内) から情報を取り込みます"
|
msgstr "%s セクション(%s 内) から情報を取り込みます"
|
|
|
#: dlltool.c:1336
|
#: dlltool.c:1336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgstr "シンボルを除外します: %s"
|
msgstr "シンボルを除外します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1431 dlltool.c:1442 nm.c:946 nm.c:957 objdump.c:443 objdump.c:460
|
#: dlltool.c:1431 dlltool.c:1442 nm.c:946 nm.c:957 objdump.c:443 objdump.c:460
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations
|
#: dlltool.c:1469
|
#: dlltool.c:1469
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Done reading %s"
|
msgid "Done reading %s"
|
msgstr "%s の読取りが完了しました"
|
msgstr "%s の読取りが完了しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1480
|
#: dlltool.c:1480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s"
|
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1483
|
#: dlltool.c:1483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Scanning object file %s"
|
msgid "Scanning object file %s"
|
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査します"
|
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査します"
|
|
|
#: dlltool.c:1498
|
#: dlltool.c:1498
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
|
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1590
|
#: dlltool.c:1590
|
msgid "Adding exports to output file"
|
msgid "Adding exports to output file"
|
msgstr "出力ファイルに exports を追加します"
|
msgstr "出力ファイルに exports を追加します"
|
|
|
#: dlltool.c:1635
|
#: dlltool.c:1635
|
msgid "Added exports to output file"
|
msgid "Added exports to output file"
|
msgstr "出力ファイルに exports を追加しました"
|
msgstr "出力ファイルに exports を追加しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1759
|
#: dlltool.c:1759
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgstr "export ファイルを生成します: %s"
|
msgstr "export ファイルを生成します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1764
|
#: dlltool.c:1764
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1767
|
#: dlltool.c:1767
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
|
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1981
|
#: dlltool.c:1981
|
msgid "Generated exports file"
|
msgid "Generated exports file"
|
msgstr "exports ファイルが生成されました"
|
msgstr "exports ファイルが生成されました"
|
|
|
#: dlltool.c:2236
|
#: dlltool.c:2236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2239
|
#: dlltool.c:2239
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgstr "スタブファイルを作成します: %s"
|
msgstr "スタブファイルを作成します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2626
|
#: dlltool.c:2626
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2685
|
#: dlltool.c:2685
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2753
|
#: dlltool.c:2753
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2756
|
#: dlltool.c:2756
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating library file: %s"
|
msgid "Creating library file: %s"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成します: %s"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2815
|
#: dlltool.c:2815
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgstr "%s を削除できません: %s"
|
msgstr "%s を削除できません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2819
|
#: dlltool.c:2819
|
msgid "Created lib file"
|
msgid "Created lib file"
|
msgstr "lib ファイルを作成しました"
|
msgstr "lib ファイルを作成しました"
|
|
|
#: dlltool.c:2924
|
#: dlltool.c:2924
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
|
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
|
|
|
#: dlltool.c:2930
|
#: dlltool.c:2930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しました: %s"
|
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しました: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3057
|
#: dlltool.c:3057
|
msgid "Processing definitions"
|
msgid "Processing definitions"
|
msgstr "定義を処理します"
|
msgstr "定義を処理します"
|
|
|
#: dlltool.c:3095
|
#: dlltool.c:3095
|
msgid "Processed definitions"
|
msgid "Processed definitions"
|
msgstr "定義を処理しました"
|
msgstr "定義を処理しました"
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
#. xgetext:c-format
|
#: dlltool.c:3106 dllwrap.c:520
|
#: dlltool.c:3106 dllwrap.c:520
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage %s \n"
|
msgid "Usage %s \n"
|
msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
|
msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
#. xgetext:c-format
|
#: dlltool.c:3108
|
#: dlltool.c:3108
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine <マシン> <マシン> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine <マシン> <マシン> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3109
|
#: dlltool.c:3109
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " 可能な <マシン>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " 可能な <マシン>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3110
|
#: dlltool.c:3110
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgstr " -e --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
|
msgstr " -e --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3111
|
#: dlltool.c:3111
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgstr " -l --output-lib <出力名> interface ライブラリを生成する。\n"
|
msgstr " -l --output-lib <出力名> interface ライブラリを生成する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3112
|
#: dlltool.c:3112
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgstr " -a --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
|
msgstr " -a --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3113
|
#: dlltool.c:3113
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgstr " -D --dllname <名前> interface ライブラリに置く入力 dll の名前。\n"
|
msgstr " -D --dllname <名前> interface ライブラリに置く入力 dll の名前。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3114
|
#: dlltool.c:3114
|
msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n"
|
msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n"
|
msgstr " -d --input-def 読込まれる .def ファイルの名前。\n"
|
msgstr " -d --input-def 読込まれる .def ファイルの名前。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3115
|
#: dlltool.c:3115
|
msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n"
|
msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n"
|
msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前。\n"
|
msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3116
|
#: dlltool.c:3116
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルを export する\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルを export する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3117
|
#: dlltool.c:3117
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけを export する\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけを export する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3118
|
#: dlltool.c:3118
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgstr " --exclude-symbols <リスト> <リスト> を export しない\n"
|
msgstr " --exclude-symbols <リスト> <リスト> を export しない\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3119
|
#: dlltool.c:3119
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルをクリアする\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルをクリアする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3120
|
#: dlltool.c:3120
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み取る\n"
|
msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み取る\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3121
|
#: dlltool.c:3121
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない。\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3122
|
#: dlltool.c:3122
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない。\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3123
|
#: dlltool.c:3123
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
|
msgstr " -U --add-underscore interface 内のシンボルに下線をつける\n"
|
msgstr " -U --add-underscore interface 内のシンボルに下線をつける\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3124
|
#: dlltool.c:3124
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgstr " -k --kill-at export された名前から @ を削る。\n"
|
msgstr " -k --kill-at export された名前から @ を削る。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3125
|
#: dlltool.c:3125
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n"
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n"
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する。\n"
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3126
|
#: dlltool.c:3126
|
msgid " -S --as Use for assembler.\n"
|
msgid " -S --as Use for assembler.\n"
|
msgstr " -S --as <名前> アセンブラ用の <名前> を使う。\n"
|
msgstr " -S --as <名前> アセンブラ用の <名前> を使う。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3127
|
#: dlltool.c:3127
|
msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n"
|
msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n"
|
msgstr " -f --as-flags <フラグ> アセンブラに <フラグ> を渡す。\n"
|
msgstr " -f --as-flags <フラグ> アセンブラに <フラグ> を渡す。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3128
|
#: dlltool.c:3128
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgstr " -C --compat-implib 後方互換 import ライブラリを作成する。\n"
|
msgstr " -C --compat-implib 後方互換 import ライブラリを作成する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3129
|
#: dlltool.c:3129
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)。\n"
|
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3130
|
#: dlltool.c:3130
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgstr " -v --verbose 饒舌モード。\n"
|
msgstr " -v --verbose 饒舌モード。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3131
|
#: dlltool.c:3131
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgstr " -V --version プログラムバージョンを表示する。\n"
|
msgstr " -V --version プログラムバージョンを表示する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3132
|
#: dlltool.c:3132
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgstr " -h --help この情報を表示する。\n"
|
msgstr " -h --help この情報を表示する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3134
|
#: dlltool.c:3134
|
msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n"
|
msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n"
|
msgstr " -M --mcore-elf <出力名> <出力名> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
|
msgstr " -M --mcore-elf <出力名> <出力名> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3135
|
#: dlltool.c:3135
|
msgid " -L --linker Use as the linker.\n"
|
msgid " -L --linker Use as the linker.\n"
|
msgstr " -L --linker <名前> <名前> をリンカとして使用する。\n"
|
msgstr " -L --linker <名前> <名前> をリンカとして使用する。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3136
|
#: dlltool.c:3136
|
msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n"
|
msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n"
|
msgstr " -F --linker-flags <フラグ> <フラグ> をリンカに渡す。\n"
|
msgstr " -F --linker-flags <フラグ> <フラグ> をリンカに渡す。\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3280
|
#: dlltool.c:3280
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3309
|
#: dlltool.c:3309
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgstr "マシン '%s' はサポートされません"
|
msgstr "マシン '%s' はサポートされません"
|
|
|
#: dlltool.c:3412 dllwrap.c:241
|
#: dlltool.c:3412 dllwrap.c:241
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgstr "試したファイル: %s"
|
msgstr "試したファイル: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3419 dllwrap.c:248
|
#: dlltool.c:3419 dllwrap.c:248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Using file: %s"
|
msgid "Using file: %s"
|
msgstr "使用するファイル: %s"
|
msgstr "使用するファイル: %s"
|
|
|
#: dllwrap.c:335
|
#: dllwrap.c:335
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
msgstr "一時ベースファイル %s を保存します"
|
msgstr "一時ベースファイル %s を保存します"
|
|
|
#: dllwrap.c:337
|
#: dllwrap.c:337
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
msgstr "一時ベースファイル %s を削除します"
|
msgstr "一時ベースファイル %s を削除します"
|
|
|
#: dllwrap.c:351
|
#: dllwrap.c:351
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
msgstr "一時 exp ファイル %s を保存します"
|
msgstr "一時 exp ファイル %s を保存します"
|
|
|
#: dllwrap.c:353
|
#: dllwrap.c:353
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
msgstr "一時 exp ファイル %s を削除します"
|
msgstr "一時 exp ファイル %s を削除します"
|
|
|
#: dllwrap.c:366
|
#: dllwrap.c:366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
msgstr "一時 def ファイル %s を保存します"
|
msgstr "一時 def ファイル %s を保存します"
|
|
|
#: dllwrap.c:368
|
#: dllwrap.c:368
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
msgstr "一時 def ファイル %s を削除します"
|
msgstr "一時 def ファイル %s を削除します"
|
|
|
#: dllwrap.c:521
|
#: dllwrap.c:521
|
msgid " Generic options:\n"
|
msgid " Generic options:\n"
|
msgstr " 一般オプション:\n"
|
msgstr " 一般オプション:\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:522
|
#: dllwrap.c:522
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n"
|
msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:523
|
#: dllwrap.c:523
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
msgstr " --verbose, -v 饒舌\n"
|
msgstr " --verbose, -v 饒舌\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:524
|
#: dllwrap.c:524
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示\n"
|
msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:525
|
#: dllwrap.c:525
|
msgid " --implib Synonym for --output-lib\n"
|
msgid " --implib Synonym for --output-lib\n"
|
msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n"
|
msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:526
|
#: dllwrap.c:526
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Options for %s:\n"
|
msgid " Options for %s:\n"
|
msgstr " %s 用オプション:\n"
|
msgstr " %s 用オプション:\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:527
|
#: dllwrap.c:527
|
msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n"
|
msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n"
|
msgstr " --driver-name <ドライバ> \"gcc\" がデフォルト\n"
|
msgstr " --driver-name <ドライバ> \"gcc\" がデフォルト\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:528
|
#: dllwrap.c:528
|
msgid " --driver-flags Override default ld flags\n"
|
msgid " --driver-flags Override default ld flags\n"
|
msgstr " --driver-flags <フラグ> デフォルト ld フラグを上書きする\n"
|
msgstr " --driver-flags <フラグ> デフォルト ld フラグを上書きする\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:529
|
#: dllwrap.c:529
|
msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n"
|
msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n"
|
msgstr " --dlltool-name \"dlltool\" がデフォルト\n"
|
msgstr " --dlltool-name \"dlltool\" がデフォルト\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:530
|
#: dllwrap.c:530
|
msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n"
|
msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n"
|
msgstr " --entry 代替 DLL エントリポイントを指定する\n"
|
msgstr " --entry 代替 DLL エントリポイントを指定する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:531
|
#: dllwrap.c:531
|
msgid " --image-base Specify image base address\n"
|
msgid " --image-base Specify image base address\n"
|
msgstr " --image-base image ベースアドレスを指定する\n"
|
msgstr " --image-base image ベースアドレスを指定する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:532
|
#: dllwrap.c:532
|
msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
msgstr " --target <マシン> i386-cygwin32 又は i386-mingw32\n"
|
msgstr " --target <マシン> i386-cygwin32 又は i386-mingw32\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:533
|
#: dllwrap.c:533
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n"
|
msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:534
|
#: dllwrap.c:534
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n"
|
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:535
|
#: dllwrap.c:535
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n"
|
msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:536
|
#: dllwrap.c:536
|
msgid " --machine \n"
|
msgid " --machine \n"
|
msgstr " --machine <マシン>\n"
|
msgstr " --machine <マシン>\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:537
|
#: dllwrap.c:537
|
msgid " --output-exp Generate export file.\n"
|
msgid " --output-exp Generate export file.\n"
|
msgstr " --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
|
msgstr " --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:538
|
#: dllwrap.c:538
|
msgid " --output-lib Generate input library.\n"
|
msgid " --output-lib Generate input library.\n"
|
msgstr " --output-lib <出力名> input ライブラリを生成する。\n"
|
msgstr " --output-lib <出力名> input ライブラリを生成する。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:539
|
#: dllwrap.c:539
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgstr " --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
|
msgstr " --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:540
|
#: dllwrap.c:540
|
msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n"
|
msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n"
|
msgstr " --dllname <名前> 出力 lib に置く入力 dll の名前。\n"
|
msgstr " --dllname <名前> 出力 lib に置く入力 dll の名前。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:541
|
#: dllwrap.c:541
|
msgid " --def Name input .def file\n"
|
msgid " --def Name input .def file\n"
|
msgstr " --def 入力 .def ファイルの名前\n"
|
msgstr " --def 入力 .def ファイルの名前\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:542
|
#: dllwrap.c:542
|
msgid " --output-def Name output .def file\n"
|
msgid " --output-def Name output .def file\n"
|
msgstr " --output-def 出力 .def ファイルの名前。\n"
|
msgstr " --output-def 出力 .def ファイルの名前。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:543
|
#: dllwrap.c:543
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全シンボルを export する\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全シンボルを export する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:544
|
#: dllwrap.c:544
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみを export する\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみを export する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:545
|
#: dllwrap.c:545
|
msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n"
|
msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n"
|
msgstr " --exclude-symbols .def から を除外する\n"
|
msgstr " --exclude-symbols .def から を除外する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:546
|
#: dllwrap.c:546
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:547
|
#: dllwrap.c:547
|
msgid " --base-file Read linker generated base file\n"
|
msgid " --base-file Read linker generated base file\n"
|
msgstr " --base-file リンカが作成したベースファイルを読み取る\n"
|
msgstr " --base-file リンカが作成したベースファイルを読み取る\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:548
|
#: dllwrap.c:548
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:549
|
#: dllwrap.c:549
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:550
|
#: dllwrap.c:550
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
msgstr " -U .lib に下線を追加する\n"
|
msgstr " -U .lib に下線を追加する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:551
|
#: dllwrap.c:551
|
msgid " -k Kill @ from exported names\n"
|
msgid " -k Kill @ from exported names\n"
|
msgstr " -k export された名前から @ を削る\n"
|
msgstr " -k export された名前から @ を削る\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:552
|
#: dllwrap.c:552
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n"
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias @ なしのエイリアスを追加する\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias @ なしのエイリアスを追加する\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:553
|
#: dllwrap.c:553
|
msgid " --as Use for assembler\n"
|
msgid " --as Use for assembler\n"
|
msgstr " --as <名前> アセンブラとして <名前> を使う\n"
|
msgstr " --as <名前> アセンブラとして <名前> を使う\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:554
|
#: dllwrap.c:554
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない。\n"
|
msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない。\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:555
|
#: dllwrap.c:555
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n"
|
msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:816
|
#: dllwrap.c:816
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければなりません"
|
msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければなりません"
|
|
|
#: dllwrap.c:844
|
#: dllwrap.c:844
|
msgid "no export definition file provided"
|
msgid "no export definition file provided"
|
msgstr "export 定義ファイルが提供されていません"
|
msgstr "export 定義ファイルが提供されていません"
|
|
|
#: dllwrap.c:845
|
#: dllwrap.c:845
|
msgid "creating one, but that may not be what you want"
|
msgid "creating one, but that may not be what you want"
|
msgstr "一つ作成しますが、これはあなたが望むものではないと思われます"
|
msgstr "一つ作成しますが、これはあなたが望むものではないと思われます"
|
|
|
#: dllwrap.c:1006
|
#: dllwrap.c:1006
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n"
|
msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:1007
|
#: dllwrap.c:1007
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n"
|
msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:1008
|
#: dllwrap.c:1008
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
msgstr "DRIVER 名 : %s\n"
|
msgstr "DRIVER 名 : %s\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:1009
|
#: dllwrap.c:1009
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
|
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
|
|
|
#: ieee.c:317
|
#: ieee.c:317
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
|
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
|
|
|
#: ieee.c:412
|
#: ieee.c:412
|
msgid "invalid number"
|
msgid "invalid number"
|
msgstr "不適切な番号"
|
msgstr "不適切な番号"
|
|
|
#: ieee.c:471
|
#: ieee.c:471
|
msgid "invalid string length"
|
msgid "invalid string length"
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
msgstr "不適切な文字列長"
|
|
|
#: ieee.c:528 ieee.c:569
|
#: ieee.c:528 ieee.c:569
|
msgid "expression stack overflow"
|
msgid "expression stack overflow"
|
msgstr "式スタックがオーバーフローしました"
|
msgstr "式スタックがオーバーフローしました"
|
|
|
#: ieee.c:548
|
#: ieee.c:548
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です"
|
msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です"
|
|
|
#: ieee.c:563
|
#: ieee.c:563
|
msgid "unknown section"
|
msgid "unknown section"
|
msgstr "不明なセクションです"
|
msgstr "不明なセクションです"
|
|
|
#: ieee.c:584
|
#: ieee.c:584
|
msgid "expression stack underflow"
|
msgid "expression stack underflow"
|
msgstr "式スタックがアンダーフローしました"
|
msgstr "式スタックがアンダーフローしました"
|
|
|
#: ieee.c:598
|
#: ieee.c:598
|
msgid "expression stack mismatch"
|
msgid "expression stack mismatch"
|
msgstr "式スタックが一致しません"
|
msgstr "式スタックが一致しません"
|
|
|
#: ieee.c:637
|
#: ieee.c:637
|
msgid "unknown builtin type"
|
msgid "unknown builtin type"
|
msgstr "不明な組み込み型です"
|
msgstr "不明な組み込み型です"
|
|
|
#: ieee.c:782
|
#: ieee.c:782
|
msgid "BCD float type not supported"
|
msgid "BCD float type not supported"
|
msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません"
|
msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません"
|
|
|
#: ieee.c:928
|
#: ieee.c:928
|
msgid "unexpected number"
|
msgid "unexpected number"
|
msgstr "予期しない番号です"
|
msgstr "予期しない番号です"
|
|
|
#: ieee.c:935
|
#: ieee.c:935
|
msgid "unexpected record type"
|
msgid "unexpected record type"
|
msgstr "予期しないレコード型です"
|
msgstr "予期しないレコード型です"
|
|
|
#: ieee.c:968
|
#: ieee.c:968
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています"
|
msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています"
|
|
|
#: ieee.c:1233
|
#: ieee.c:1233
|
msgid "unknown BB type"
|
msgid "unknown BB type"
|
msgstr "不明な BB 型です"
|
msgstr "不明な BB 型です"
|
|
|
#: ieee.c:1242
|
#: ieee.c:1242
|
msgid "stack overflow"
|
msgid "stack overflow"
|
msgstr "スタックがオーバーフローしました"
|
msgstr "スタックがオーバーフローしました"
|
|
|
#: ieee.c:1267
|
#: ieee.c:1267
|
msgid "stack underflow"
|
msgid "stack underflow"
|
msgstr "スタックがアンダーフローしました"
|
msgstr "スタックがアンダーフローしました"
|
|
|
#: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152
|
#: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152
|
msgid "illegal variable index"
|
msgid "illegal variable index"
|
msgstr "変数インデックスが不正です"
|
msgstr "変数インデックスが不正です"
|
|
|
#: ieee.c:1431
|
#: ieee.c:1431
|
msgid "illegal type index"
|
msgid "illegal type index"
|
msgstr "型インデックスが不正です"
|
msgstr "型インデックスが不正です"
|
|
|
#: ieee.c:1441 ieee.c:1478
|
#: ieee.c:1441 ieee.c:1478
|
msgid "unknown TY code"
|
msgid "unknown TY code"
|
msgstr "不明な TY コードです"
|
msgstr "不明な TY コードです"
|
|
|
#: ieee.c:1460
|
#: ieee.c:1460
|
msgid "undefined variable in TY"
|
msgid "undefined variable in TY"
|
msgstr "TY に未定義の変数があります"
|
msgstr "TY に未定義の変数があります"
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
#: ieee.c:1871
|
#: ieee.c:1871
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
|
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
|
|
|
#: ieee.c:1919
|
#: ieee.c:1919
|
msgid "unsupported qualifer"
|
msgid "unsupported qualifer"
|
msgstr "サポートされていない修飾子です"
|
msgstr "サポートされていない修飾子です"
|
|
|
#: ieee.c:2190
|
#: ieee.c:2190
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
|
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
|
|
|
#: ieee.c:2233
|
#: ieee.c:2233
|
msgid "unknown ATN type"
|
msgid "unknown ATN type"
|
msgstr "不明な ATN 型です"
|
msgstr "不明な ATN 型です"
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
#: ieee.c:2355
|
#: ieee.c:2355
|
msgid "unsupported ATN11"
|
msgid "unsupported ATN11"
|
msgstr "サポートされていない ATN11 です"
|
msgstr "サポートされていない ATN11 です"
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
#: ieee.c:2382
|
#: ieee.c:2382
|
msgid "unsupported ATN12"
|
msgid "unsupported ATN12"
|
msgstr "サポートされていない ATN12 です"
|
msgstr "サポートされていない ATN12 です"
|
|
|
#: ieee.c:2442
|
#: ieee.c:2442
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります"
|
msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります"
|
|
|
#: ieee.c:2455
|
#: ieee.c:2455
|
msgid "bad misc record"
|
msgid "bad misc record"
|
msgstr "不正な misc レコードです"
|
msgstr "不正な misc レコードです"
|
|
|
#: ieee.c:2498
|
#: ieee.c:2498
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
msgstr "認識できない C++ misc レコードです"
|
msgstr "認識できない C++ misc レコードです"
|
|
|
#: ieee.c:2615
|
#: ieee.c:2615
|
msgid "undefined C++ object"
|
msgid "undefined C++ object"
|
msgstr "未定義の C++ オブジェクトです"
|
msgstr "未定義の C++ オブジェクトです"
|
|
|
#: ieee.c:2649
|
#: ieee.c:2649
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です"
|
msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です"
|
|
|
#: ieee.c:2685
|
#: ieee.c:2685
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です"
|
msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です"
|
|
|
#: ieee.c:2695
|
#: ieee.c:2695
|
msgid "C++ base class not defined"
|
msgid "C++ base class not defined"
|
msgstr "C++ ベースクラスが定義されていません"
|
msgstr "C++ ベースクラスが定義されていません"
|
|
|
#: ieee.c:2707 ieee.c:2812
|
#: ieee.c:2707 ieee.c:2812
|
msgid "C++ object has no fields"
|
msgid "C++ object has no fields"
|
msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません"
|
msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません"
|
|
|
#: ieee.c:2726
|
#: ieee.c:2726
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
msgstr "C++ ベースクラスがコンテナ内に見つかりません"
|
msgstr "C++ ベースクラスがコンテナ内に見つかりません"
|
|
|
#: ieee.c:2833
|
#: ieee.c:2833
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません"
|
msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません"
|
|
|
#: ieee.c:2874 ieee.c:3024
|
#: ieee.c:2874 ieee.c:3024
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
msgstr "不明な C++ 可視性です"
|
msgstr "不明な C++ 可視性です"
|
|
|
#: ieee.c:2908
|
#: ieee.c:2908
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
msgstr "C++ フィールドビット位置又はサイズが不正です"
|
msgstr "C++ フィールドビット位置又はサイズが不正です"
|
|
|
#: ieee.c:3000
|
#: ieee.c:3000
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
msgstr "C++ メソッド関数の型が不正です"
|
msgstr "C++ メソッド関数の型が不正です"
|
|
|
#: ieee.c:3010
|
#: ieee.c:3010
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません"
|
msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません"
|
|
|
#: ieee.c:3049
|
#: ieee.c:3049
|
msgid "C++ static virtual method"
|
msgid "C++ static virtual method"
|
msgstr "C++ static virtual メソッドです"
|
msgstr "C++ static virtual メソッドです"
|
|
|
#: ieee.c:3144
|
#: ieee.c:3144
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません"
|
msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません"
|
|
|
#: ieee.c:3183
|
#: ieee.c:3183
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません"
|
msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません"
|
|
|
#: ieee.c:3254
|
#: ieee.c:3254
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
|
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
|
|
|
#: ieee.c:3294
|
#: ieee.c:3294
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
|
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
|
|
|
#: ieee.c:3325
|
#: ieee.c:3325
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
msgstr "参照パラメタがポインタではありません"
|
msgstr "参照パラメタがポインタではありません"
|
|
|
#: ieee.c:3410
|
#: ieee.c:3410
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
msgstr "認識できない C++ 参照型です"
|
msgstr "認識できない C++ 参照型です"
|
|
|
#: ieee.c:3492
|
#: ieee.c:3492
|
msgid "C++ reference not found"
|
msgid "C++ reference not found"
|
msgstr "C++ 参照が見つかりません"
|
msgstr "C++ 参照が見つかりません"
|
|
|
#: ieee.c:3500
|
#: ieee.c:3500
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
msgstr "C++ 参照がポインタではありません"
|
msgstr "C++ 参照がポインタではありません"
|
|
|
#: ieee.c:3529 ieee.c:3537
|
#: ieee.c:3529 ieee.c:3537
|
msgid "missing required ASN"
|
msgid "missing required ASN"
|
msgstr "要求された ASN を欠いています"
|
msgstr "要求された ASN を欠いています"
|
|
|
#: ieee.c:3567 ieee.c:3575
|
#: ieee.c:3567 ieee.c:3575
|
msgid "missing required ATN65"
|
msgid "missing required ATN65"
|
msgstr "要求された ATN65 を欠いています"
|
msgstr "要求された ATN65 を欠いています"
|
|
|
#: ieee.c:3589
|
#: ieee.c:3589
|
msgid "bad ATN65 record"
|
msgid "bad ATN65 record"
|
msgstr "ATN65 レコードが不正です"
|
msgstr "ATN65 レコードが不正です"
|
|
|
#: ieee.c:4236
|
#: ieee.c:4236
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x"
|
msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x"
|
|
|
#: ieee.c:4282
|
#: ieee.c:4282
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
|
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
|
|
|
#: ieee.c:5324
|
#: ieee.c:5324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: ieee.c:5360
|
#: ieee.c:5360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: ieee.c:5396
|
#: ieee.c:5396
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:275 srconv.c:1966
|
#: nlmconv.c:275 srconv.c:1966
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
|
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
|
|
|
#: nlmconv.c:322
|
#: nlmconv.c:322
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
|
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
|
|
|
#: nlmconv.c:331
|
#: nlmconv.c:331
|
msgid "no input file"
|
msgid "no input file"
|
msgstr "入力ファイルがありません"
|
msgstr "入力ファイルがありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:361
|
#: nlmconv.c:361
|
msgid "no name for output file"
|
msgid "no name for output file"
|
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
|
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:374
|
#: nlmconv.c:374
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
|
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
#: nlmconv.c:403
|
msgid "make .bss section"
|
msgid "make .bss section"
|
msgstr ".bss セクションの作成"
|
msgstr ".bss セクションの作成"
|
|
|
#: nlmconv.c:412
|
#: nlmconv.c:412
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
|
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
|
|
|
#: nlmconv.c:414
|
#: nlmconv.c:414
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
msgstr ".nlmsections フラグを設定"
|
msgstr ".nlmsections フラグを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:442
|
#: nlmconv.c:442
|
msgid "set .bss vma"
|
msgid "set .bss vma"
|
msgstr ".bss vma を設定"
|
msgstr ".bss vma を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:449
|
#: nlmconv.c:449
|
msgid "set .data size"
|
msgid "set .data size"
|
msgstr ".data size を設定"
|
msgstr ".data size を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:629
|
#: nlmconv.c:629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
|
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:649
|
#: nlmconv.c:649
|
msgid "set start address"
|
msgid "set start address"
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:698
|
#: nlmconv.c:698
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:700
|
#: nlmconv.c:700
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:702
|
#: nlmconv.c:702
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:723 nlmconv.c:912
|
#: nlmconv.c:723 nlmconv.c:912
|
msgid "custom section"
|
msgid "custom section"
|
msgstr "カスタムセクション"
|
msgstr "カスタムセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:744 nlmconv.c:941
|
#: nlmconv.c:744 nlmconv.c:941
|
msgid "help section"
|
msgid "help section"
|
msgstr "ヘルプセクション"
|
msgstr "ヘルプセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:766 nlmconv.c:959
|
#: nlmconv.c:766 nlmconv.c:959
|
msgid "message section"
|
msgid "message section"
|
msgstr "メッセージセクション"
|
msgstr "メッセージセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:782 nlmconv.c:992
|
#: nlmconv.c:782 nlmconv.c:992
|
msgid "module section"
|
msgid "module section"
|
msgstr "モジュールセクション"
|
msgstr "モジュールセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:802 nlmconv.c:1008
|
#: nlmconv.c:802 nlmconv.c:1008
|
msgid "rpc section"
|
msgid "rpc section"
|
msgstr "rpc セクション"
|
msgstr "rpc セクション"
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
#. There is no place to record this information.
|
#: nlmconv.c:838
|
#: nlmconv.c:838
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
|
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
|
|
|
#: nlmconv.c:859 nlmconv.c:1027
|
#: nlmconv.c:859 nlmconv.c:1027
|
msgid "shared section"
|
msgid "shared section"
|
msgstr "共有セクション"
|
msgstr "共有セクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:867
|
#: nlmconv.c:867
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
|
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:907 nlmconv.c:936 nlmconv.c:954 nlmconv.c:1003 nlmconv.c:1022
|
#: nlmconv.c:907 nlmconv.c:936 nlmconv.c:954 nlmconv.c:1003 nlmconv.c:1022
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgstr "%s: 読込み: %s"
|
msgstr "%s: 読込み: %s"
|
|
|
#: nlmconv.c:929
|
#: nlmconv.c:929
|
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
|
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
|
msgstr "警告: MAP と FULLMAP はサポートされません -- ld -M を試してください"
|
msgstr "警告: MAP と FULLMAP はサポートされません -- ld -M を試してください"
|
|
|
#: nlmconv.c:1099
|
#: nlmconv.c:1099
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgid "%s: Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgstr "%s: オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
|
msgstr "%s: オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1111
|
#: nlmconv.c:1111
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
"Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
" [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
" [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
" [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
" [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
" [--help] [--version]\n"
|
" [--help] [--version]\n"
|
" [in-file [out-file]]\n"
|
" [in-file [out-file]]\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n"
|
"Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n"
|
" [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n"
|
" [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n"
|
" [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n"
|
" [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n"
|
" [--help] [--version]\n"
|
" [--help] [--version]\n"
|
" [入力ファイル [出力ファイル]]\n"
|
" [入力ファイル [出力ファイル]]\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1151
|
#: nlmconv.c:1151
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgstr "%s 用サポートはコンパイルされていません"
|
msgstr "%s 用サポートはコンパイルされていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:1191
|
#: nlmconv.c:1191
|
msgid "make section"
|
msgid "make section"
|
msgstr "make セクション"
|
msgstr "make セクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:1205
|
#: nlmconv.c:1205
|
msgid "set section size"
|
msgid "set section size"
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1211
|
#: nlmconv.c:1211
|
msgid "set section alignment"
|
msgid "set section alignment"
|
msgstr "セクションアラインメントを設定"
|
msgstr "セクションアラインメントを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
#: nlmconv.c:1215
|
msgid "set section flags"
|
msgid "set section flags"
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1226
|
#: nlmconv.c:1226
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
|
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336
|
#: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1839
|
#: nlmconv.c:1839
|
msgid "stub section sizes"
|
msgid "stub section sizes"
|
msgstr "スタブセクションサイズ"
|
msgstr "スタブセクションサイズ"
|
|
|
#: nlmconv.c:1888
|
#: nlmconv.c:1888
|
msgid "writing stub"
|
msgid "writing stub"
|
msgstr "スタブの書込み中"
|
msgstr "スタブの書込み中"
|
|
|
#: nlmconv.c:1978
|
#: nlmconv.c:1978
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
|
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
|
|
|
#: nlmconv.c:2042
|
#: nlmconv.c:2042
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
|
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
|
|
|
#: nlmconv.c:2159
|
#: nlmconv.c:2159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgstr "%s: %s の実行が失敗しました: "
|
msgstr "%s: %s の実行が失敗しました: "
|
|
|
#: nlmconv.c:2174
|
#: nlmconv.c:2174
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgstr "%s の実行が失敗しました"
|
msgstr "%s の実行が失敗しました"
|
|
|
#: nm.c:294
|
#: nm.c:294
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
|
|
|
#: nm.c:295
|
#: nm.c:295
|
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default).\n"
|
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default).\n"
|
msgstr "ファイル(デフォルトでは a.out)からシンボルをリスト表示します。\n"
|
msgstr "ファイル(デフォルトでは a.out)からシンボルをリスト表示します。\n"
|
|
|
#: nm.c:296
|
#: nm.c:296
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n"
|
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n"
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
" -e (ignored)\n"
|
" -e (ignored)\n"
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
" -h, --help Display this information\n"
|
" -h, --help Display this information\n"
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
" line number for each symbol\n"
|
" line number for each symbol\n"
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
" -o Same as -A\n"
|
" -o Same as -A\n"
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" -a, --debug-syms デバッグ専用シンボルを表示する\n"
|
" -a, --debug-syms デバッグ専用シンボルを表示する\n"
|
" -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイル名を表示する\n"
|
" -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイル名を表示する\n"
|
" -B --format=bsd と同じ\n"
|
" -B --format=bsd と同じ\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] 低位シンボル名をユーザレベル名に復元する\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] 低位シンボル名をユーザレベル名に復元する\n"
|
" STYLE に以下のものを指定できる -- `auto'(default),\n"
|
" STYLE に以下のものを指定できる -- `auto'(default),\n"
|
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-new-abi'\n"
|
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-new-abi'\n"
|
" --no-demangle 低位シンボル名を復元しない\n"
|
" --no-demangle 低位シンボル名を復元しない\n"
|
" -D, --dynamic 通常シンボルではなく動的シンボルを表示する。\n"
|
" -D, --dynamic 通常シンボルではなく動的シンボルを表示する。\n"
|
" --defined-only 定義済シンボルのみを表示する\n"
|
" --defined-only 定義済シンボルのみを表示する\n"
|
" -e (無視される)\n"
|
" -e (無視される)\n"
|
" -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT とする。FORMAT には `bsd',\n"
|
" -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT とする。FORMAT には `bsd',\n"
|
" `sysv', `posix' を指定できる。デフォルトは `bsd'\n"
|
" `sysv', `posix' を指定できる。デフォルトは `bsd'\n"
|
" -g, --extern-only 外部シンボルのみを表示する\n"
|
" -g, --extern-only 外部シンボルのみを表示する\n"
|
" -h, --help この情報を表示する\n"
|
" -h, --help この情報を表示する\n"
|
" -l, --line-numbers 各シンボルのデバッグ情報から、シンボルのファイル名と\n"
|
" -l, --line-numbers 各シンボルのデバッグ情報から、シンボルのファイル名と\n"
|
" 行番号を見つける\n"
|
" 行番号を見つける\n"
|
" -n, --numeric-sort アドレス値によってソートする\n"
|
" -n, --numeric-sort アドレス値によってソートする\n"
|
" -o -A と同じ\n"
|
" -o -A と同じ\n"
|
" -p, --no-sort シンボルによるソートを行わない\n"
|
" -p, --no-sort シンボルによるソートを行わない\n"
|
" -P, --portability --format=posix と同じ\n"
|
" -P, --portability --format=posix と同じ\n"
|
" -r, --reverse-sort ソート順を逆にする\n"
|
" -r, --reverse-sort ソート順を逆にする\n"
|
" -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボル用の索引を含める\n"
|
" -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボル用の索引を含める\n"
|
" --size-sort サイズによってソートする\n"
|
" --size-sort サイズによってソートする\n"
|
" -t, --radix=RADIX シンボル値の表示基数に RADIX を使う\n"
|
" -t, --radix=RADIX シンボル値の表示基数に RADIX を使う\n"
|
" --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
|
" --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
|
" -u, --undefined-only 未定義シンボルのみを表示する\n"
|
" -u, --undefined-only 未定義シンボルのみを表示する\n"
|
" -V, --version このプログラムのバージョンを表示する\n"
|
" -V, --version このプログラムのバージョンを表示する\n"
|
" -X 32_64 (無視される)\n"
|
" -X 32_64 (無視される)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:328 objdump.c:274
|
#: nm.c:328 objdump.c:274
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgstr "バグ報告は %s まで。\n"
|
msgstr "バグ報告は %s まで。\n"
|
|
|
#: nm.c:361
|
#: nm.c:361
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid radix"
|
msgid "%s: invalid radix"
|
msgstr "%s: 基数が不適切です"
|
msgstr "%s: 基数が不適切です"
|
|
|
#: nm.c:386
|
#: nm.c:386
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
|
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
|
|
|
#: nm.c:493
|
#: nm.c:493
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgstr "-X 32_64 しかサポートされません"
|
msgstr "-X 32_64 しかサポートされません"
|
|
|
#: nm.c:535
|
#: nm.c:535
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "data size %ld"
|
msgid "data size %ld"
|
msgstr "データサイズ %ld"
|
msgstr "データサイズ %ld"
|
|
|
#: nm.c:1325
|
#: nm.c:1325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n\nUndefined symbols from %s:\n\n"
|
msgid "\n\nUndefined symbols from %s:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s からの未定義シンボル:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s からの未定義シンボル:\n\n"
|
|
|
#: nm.c:1327
|
#: nm.c:1327
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n\nSymbols from %s:\n\n"
|
msgid "\n\nSymbols from %s:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s からのシンボル:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s からのシンボル:\n\n"
|
|
|
#: nm.c:1328 nm.c:1382
|
#: nm.c:1328 nm.c:1382
|
msgid "Name Value Class Type Size Line Section\n\n"
|
msgid "Name Value Class Type Size Line Section\n\n"
|
msgstr "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n\n"
|
msgstr "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n\n"
|
|
|
#: nm.c:1379
|
#: nm.c:1379
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n\nUndefined symbols from %s[%s]:\n\n"
|
msgid "\n\nUndefined symbols from %s[%s]:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s[%s] からの未定義シンボル:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s[%s] からの未定義シンボル:\n\n"
|
|
|
#: nm.c:1381
|
#: nm.c:1381
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n\nSymbols from %s[%s]:\n\n"
|
msgid "\n\nSymbols from %s[%s]:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s[%s] からのシンボル:\n\n"
|
msgstr "\n\n%s[%s] からのシンボル:\n\n"
|
|
|
#: nm.c:1552
|
#: nm.c:1552
|
msgid "\nArchive index:\n"
|
msgid "\nArchive index:\n"
|
msgstr "\n書庫インデックス:\n"
|
msgstr "\n書庫インデックス:\n"
|
|
|
#: objcopy.c:322
|
#: objcopy.c:322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s in-file [out-file]\n"
|
msgid "Usage: %s in-file [out-file]\n"
|
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
|
|
#: objcopy.c:323 objcopy.c:383
|
#: objcopy.c:323 objcopy.c:383
|
msgid " The switches are:\n"
|
msgid " The switches are:\n"
|
msgstr " スイッチは以下の通り:\n"
|
msgstr " スイッチは以下の通り:\n"
|
|
|
#: objcopy.c:324
|
#: objcopy.c:324
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
" -O --output-target Create an output file in format \n"
|
" -O --output-target Create an output file in format \n"
|
" -F --target Set both input and output format to \n"
|
" -F --target Set both input and output format to \n"
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
" -j --only-section Only copy section into the output\n"
|
" -j --only-section Only copy section into the output\n"
|
" -R --remove-section Remove section from the output\n"
|
" -R --remove-section Remove section from the output\n"
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
" -N --strip-symbol Do not copy symbol \n"
|
" -N --strip-symbol Do not copy symbol \n"
|
" -K --keep-symbol Only copy symbol \n"
|
" -K --keep-symbol Only copy symbol \n"
|
" -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n"
|
" -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n"
|
" -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n"
|
" -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n"
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
" -i --interleave Only copy one out of every bytes\n"
|
" -i --interleave Only copy one out of every bytes\n"
|
" -b --byte Select byte in every interleaved block\n"
|
" -b --byte Select byte in every interleaved block\n"
|
" --gap-fill Fill gaps between sections with \n"
|
" --gap-fill Fill gaps between sections with \n"
|
" --pad-to Pad the last section up to address \n"
|
" --pad-to Pad the last section up to address \n"
|
" --set-start Set the start address to \n"
|
" --set-start Set the start address to \n"
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
" Add to the start address\n"
|
" Add to the start address\n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
" Add to LMA, VMA and start addresses\n"
|
" Add to LMA, VMA and start addresses\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
" Change LMA and VMA of section by \n"
|
" Change LMA and VMA of section by \n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" Change the LMA of section by \n"
|
" Change the LMA of section by \n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" Change the VMA of section by \n"
|
" Change the VMA of section by \n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
" --set-section-flags =\n"
|
" --set-section-flags =\n"
|
" Set section 's properties to \n"
|
" Set section 's properties to \n"
|
" --add-section = Add section found in to output\n"
|
" --add-section = Add section found in to output\n"
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
" --redefine-sym = Redefine symbol name to \n"
|
" --redefine-sym = Redefine symbol name to \n"
|
" --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n"
|
" --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n"
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -I --input-target 入力ファイルを 形式をとみなす\n"
|
" -I --input-target 入力ファイルを 形式をとみなす\n"
|
" -O --output-target 出力形式を として作成する\n"
|
" -O --output-target 出力形式を として作成する\n"
|
" -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n"
|
" -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n"
|
" --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n"
|
" --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n"
|
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
" -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n"
|
" -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n"
|
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
" -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
" -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
" -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
" -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n"
|
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n"
|
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
" -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n"
|
" -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n"
|
" -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n"
|
" -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n"
|
" --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n"
|
" --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n"
|
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
" -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n"
|
" -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n"
|
" -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n"
|
" -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n"
|
" --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n"
|
" --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n"
|
" --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n"
|
" --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n"
|
" --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n"
|
" --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n"
|
" {--change-start|--adjust-start} <増分>\n"
|
" {--change-start|--adjust-start} <増分>\n"
|
" 開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
" 開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n"
|
" LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
" LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n"
|
" セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n"
|
" セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n"
|
" セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n"
|
" セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" 名前付きセクションが無ければ警告する\n"
|
" 名前付きセクションが無ければ警告する\n"
|
" --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n"
|
" --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n"
|
" セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n"
|
" セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n"
|
" --add-section = セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n"
|
" --add-section = セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n"
|
" --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n"
|
" --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n"
|
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n"
|
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n"
|
" --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n"
|
" --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n"
|
" --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n"
|
" --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n"
|
" --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n"
|
" --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n"
|
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -h --help この使い方を表示する\n"
|
" -h --help この使い方を表示する\n"
|
|
|
#: objcopy.c:382
|
#: objcopy.c:382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s in-file(s)\n"
|
msgid "Usage: %s in-file(s)\n"
|
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル...\n"
|
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル...\n"
|
|
|
#: objcopy.c:384
|
#: objcopy.c:384
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
" -O --output-target Create an output file in format \n"
|
" -O --output-target Create an output file in format \n"
|
" -F --target Set both input and output format to \n"
|
" -F --target Set both input and output format to \n"
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
" -R --remove-section Remove section from the output\n"
|
" -R --remove-section Remove section from the output\n"
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
" -g -S --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
" -g -S --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
" -N --strip-symbol Do not copy symbol \n"
|
" -N --strip-symbol Do not copy symbol \n"
|
" -K --keep-symbol Only copy symbol \n"
|
" -K --keep-symbol Only copy symbol \n"
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" -o Place stripped output into \n"
|
" -o Place stripped output into \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -I --input-target 入力ファイルを 形式とみなす\n"
|
" -I --input-target 入力ファイルを 形式とみなす\n"
|
" -O --output-target 出力を 形式で作成する\n"
|
" -O --output-target 出力を 形式で作成する\n"
|
" -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n"
|
" -F --target 入力・出力両方に 形式を使用する\n"
|
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
|
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
|
" -s --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
" -s --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
|
" -g -S --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
" -g -S --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
|
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く \n"
|
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く \n"
|
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
|
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
|
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
|
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
|
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
|
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -h --help この使い方を表示する\n"
|
" -h --help この使い方を表示する\n"
|
" -o <ファイル> strip 済出力を <ファイル> に書き込む\n"
|
" -o <ファイル> strip 済出力を <ファイル> に書き込む\n"
|
|
|
#: objcopy.c:454
|
#: objcopy.c:454
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません"
|
msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません"
|
|
|
#: objcopy.c:455
|
#: objcopy.c:455
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "supported flags: %s"
|
msgid "supported flags: %s"
|
msgstr "サポートされるフラグ: %s"
|
msgstr "サポートされるフラグ: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:712
|
#: objcopy.c:712
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です"
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です"
|
|
|
#: objcopy.c:719
|
#: objcopy.c:719
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです"
|
msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです"
|
|
|
#: objcopy.c:773
|
#: objcopy.c:773
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
msgstr "%s(%s) から %s(%s) へコピーします\n"
|
msgstr "%s(%s) から %s(%s) へコピーします\n"
|
|
|
#: objcopy.c:792
|
#: objcopy.c:792
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
msgstr "警告: 出力ファイルがアーキテクチャ %s に対応していません"
|
msgstr "警告: 出力ファイルがアーキテクチャ %s に対応していません"
|
|
|
#: objcopy.c:819
|
#: objcopy.c:819
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s"
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:905
|
#: objcopy.c:905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
msgstr "%s 以降の隙間を埋められません: %s"
|
msgstr "%s 以降の隙間を埋められません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:930
|
#: objcopy.c:930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
msgstr "%s にパディングできません: %s"
|
msgstr "%s にパディングできません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1068
|
#: objcopy.c:1068
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
|
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1102
|
#: objcopy.c:1102
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
msgstr "書庫コピーの為の mkdir %s ができません (エラー: %s)"
|
msgstr "書庫コピーの為の mkdir %s ができません (エラー: %s)"
|
|
|
#: objcopy.c:1291
|
#: objcopy.c:1291
|
msgid "making"
|
msgid "making"
|
msgstr "作成中"
|
msgstr "作成中"
|
|
|
#: objcopy.c:1300
|
#: objcopy.c:1300
|
msgid "size"
|
msgid "size"
|
msgstr "サイズ"
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
#: objcopy.c:1314
|
#: objcopy.c:1314
|
msgid "vma"
|
msgid "vma"
|
msgstr "vma "
|
msgstr "vma "
|
|
|
#: objcopy.c:1340
|
#: objcopy.c:1340
|
msgid "alignment"
|
msgid "alignment"
|
msgstr "アラインメント"
|
msgstr "アラインメント"
|
|
|
#: objcopy.c:1349
|
#: objcopy.c:1349
|
msgid "flags"
|
msgid "flags"
|
msgstr "フラグ"
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
#: objcopy.c:1363
|
#: objcopy.c:1363
|
msgid "private data"
|
msgid "private data"
|
msgstr "プライベートデータ"
|
msgstr "プライベートデータ"
|
|
|
#: objcopy.c:1371
|
#: objcopy.c:1371
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s"
|
msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1645
|
#: objcopy.c:1645
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
|
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1660
|
#: objcopy.c:1660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
msgstr "%s: デバッグセクションの内容を設定できません: %s"
|
msgstr "%s: デバッグセクションの内容を設定できません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1669
|
#: objcopy.c:1669
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
msgstr "%s: %s 用デバッグ情報の書き方が解りません"
|
msgstr "%s: %s 用デバッグ情報の書き方が解りません"
|
|
|
#: objcopy.c:1775
|
#: objcopy.c:1775
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot stat: %s"
|
msgid "%s: cannot stat: %s"
|
msgstr "%s: stat(2) ができません: %s"
|
msgstr "%s: stat(2) ができません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1825
|
#: objcopy.c:1825
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
|
|
#: objcopy.c:1831
|
#: objcopy.c:1831
|
msgid "interleave must be positive"
|
msgid "interleave must be positive"
|
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
|
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
|
|
|
#: objcopy.c:1851 objcopy.c:1859
|
#: objcopy.c:1851 objcopy.c:1859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s both copied and removed"
|
msgid "%s both copied and removed"
|
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
|
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
|
|
|
#: objcopy.c:1928 objcopy.c:1998 objcopy.c:2099 objcopy.c:2127
|
#: objcopy.c:1928 objcopy.c:1998 objcopy.c:2099 objcopy.c:2127
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad format for %s"
|
msgid "bad format for %s"
|
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
|
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
|
|
|
#: objcopy.c:1931
|
#: objcopy.c:1931
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot stat: %s: %s"
|
msgid "cannot stat: %s: %s"
|
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1949
|
#: objcopy.c:1949
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgstr "open できません: %s: %s"
|
msgstr "open できません: %s: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:1953
|
#: objcopy.c:1953
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
|
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2067
|
#: objcopy.c:2067
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
|
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
|
|
|
#: objcopy.c:2169
|
#: objcopy.c:2169
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
|
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
|
|
|
#: objcopy.c:2188
|
#: objcopy.c:2188
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:2228 objcopy.c:2242
|
#: objcopy.c:2228 objcopy.c:2242
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
|
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
|
|
|
#: objdump.c:223
|
#: objdump.c:223
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n"
|
msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n"
|
|
|
#: objdump.c:224
|
#: objdump.c:224
|
msgid "Display information from object FILE.\n"
|
msgid "Display information from object FILE.\n"
|
msgstr "オブジェクトファイルからの情報を表示する。\n"
|
msgstr "オブジェクトファイルからの情報を表示する。\n"
|
|
|
#: objdump.c:225
|
#: objdump.c:225
|
msgid "\n At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgid "\n At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgstr "\n 以下のスイッチから少なくとも一つは指定されなければなりません:\n"
|
msgstr "\n 以下のスイッチから少なくとも一つは指定されなければなりません:\n"
|
|
|
#: objdump.c:226
|
#: objdump.c:226
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
" -H, --help Display this information\n"
|
" -H, --help Display this information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
|
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
|
" -f, --file-headers ファイルヘッダ全体の情報を表示する\n"
|
" -f, --file-headers ファイルヘッダ全体の情報を表示する\n"
|
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダ内容を表示する\n"
|
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダ内容を表示する\n"
|
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの内容を表示する\n"
|
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの内容を表示する\n"
|
" -x, --all-headers 全ヘッダの内容を表示する\n"
|
" -x, --all-headers 全ヘッダの内容を表示する\n"
|
" -d, --disassemble executable セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
" -d, --disassemble executable セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
" -D, --disassemble-all 全セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
" -D, --disassemble-all 全セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
|
" -S, --source 逆アセンブルとソースコードを混在させて表示する\n"
|
" -S, --source 逆アセンブルとソースコードを混在させて表示する\n"
|
" -s, --full-contents 要求された全セクションの全ての内容を表示する\n"
|
" -s, --full-contents 要求された全セクションの全ての内容を表示する\n"
|
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示\n"
|
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示\n"
|
" -G, --stabs ファイルの STABS 情報を素の形式で表示する\n"
|
" -G, --stabs ファイルの STABS 情報を素の形式で表示する\n"
|
" -t, --syms シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
" -t, --syms シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
" -T, --dynamic-syms 動的シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
" -T, --dynamic-syms 動的シンボルテーブルの内容を表示する\n"
|
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
|
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
|
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
|
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
|
" -V, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -V, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -i, --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャを表示\n"
|
" -i, --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャを表示\n"
|
" -H, --help この情報を表示する\n"
|
" -H, --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#: objdump.c:248
|
#: objdump.c:248
|
msgid "\n The following switches are optional:\n"
|
msgid "\n The following switches are optional:\n"
|
msgstr "\n 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
msgstr "\n 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
|
|
#: objdump.c:249
|
#: objdump.c:249
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n"
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n"
|
" 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
" 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
" --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n"
|
" --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n"
|
" --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n"
|
" --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n"
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -b, --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME と指定\n"
|
" -b, --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME と指定\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットアーキテクチャを MACHINE と指定\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットアーキテクチャを MACHINE と指定\n"
|
" -j, --section=NAME セクション NAME の情報だけを表示する\n"
|
" -j, --section=NAME セクション NAME の情報だけを表示する\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラに OPT 文字列を渡す\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラに OPT 文字列を渡す\n"
|
" -EB --endian=big 逆アセンブル時にビッグエンディアン形式とする\n"
|
" -EB --endian=big 逆アセンブル時にビッグエンディアン形式とする\n"
|
" -EL --endian=little 逆アセンブル時にリトルエンディアン形式とする\n"
|
" -EL --endian=little 逆アセンブル時にリトルエンディアン形式とする\n"
|
" --file-start-context ファイル始点からの文脈を含める(-S と共に使用)\n"
|
" --file-start-context ファイル始点からの文脈を含める(-S と共に使用)\n"
|
" -l, --line-numbers 出力に行番号とファイル名を含める\n"
|
" -l, --line-numbers 出力に行番号とファイル名を含める\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] 変形/処理されたシンボル名を復元(demangle)する\n"
|
" -C, --demangle[=STYLE] 変形/処理されたシンボル名を復元(demangle)する\n"
|
" STYLE を指定する場合 `auto', 'gnu', 'lucid',\n"
|
" STYLE を指定する場合 `auto', 'gnu', 'lucid',\n"
|
" 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
" 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
|
" -w, --wide 出力幅 80 桁以上で出力を整形する\n"
|
" -w, --wide 出力幅 80 桁以上で出力を整形する\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時にゼロのブロックを飛ばさない\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時にゼロのブロックを飛ばさない\n"
|
" --start-address=ADDR ADDR 以上のアドレスだけを処理する\n"
|
" --start-address=ADDR ADDR 以上のアドレスだけを処理する\n"
|
" --stop-address=ADDR ADDR 以下のアドレスだけを処理する\n"
|
" --stop-address=ADDR ADDR 以下のアドレスだけを処理する\n"
|
" --prefix-addresses 逆アセンブル結果の側に完全アドレスを表示する\n"
|
" --prefix-addresses 逆アセンブル結果の側に完全アドレスを表示する\n"
|
" --[no-]show-raw-insn 逆アセンブル命令名の側に 16 進数コードも表示\n"
|
" --[no-]show-raw-insn 逆アセンブル命令名の側に 16 進数コードも表示\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET 全てのセクションアドレスに OFFSET を加算する\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET 全てのセクションアドレスに OFFSET を加算する\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:419
|
#: objdump.c:419
|
msgid "Sections:\n"
|
msgid "Sections:\n"
|
msgstr "セクション:\n"
|
msgstr "セクション:\n"
|
|
|
#: objdump.c:422
|
#: objdump.c:422
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
#: objdump.c:424
|
#: objdump.c:424
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
#: objdump.c:428
|
#: objdump.c:428
|
msgid " Flags"
|
msgid " Flags"
|
msgstr " フラグ"
|
msgstr " フラグ"
|
|
|
#: objdump.c:478
|
#: objdump.c:478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
|
|
|
#: objdump.c:494
|
#: objdump.c:494
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: No dynamic symbols"
|
msgid "%s: No dynamic symbols"
|
msgstr "%s: 動的シンボルはありません"
|
msgstr "%s: 動的シンボルはありません"
|
|
|
#: objdump.c:1197
|
#: objdump.c:1197
|
msgid "Out of virtual memory"
|
msgid "Out of virtual memory"
|
msgstr "仮想メモリが足りません"
|
msgstr "仮想メモリが足りません"
|
|
|
#: objdump.c:1616
|
#: objdump.c:1616
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
msgstr "与えられたマシン %s を使えません"
|
msgstr "与えられたマシン %s を使えません"
|
|
|
#: objdump.c:1634
|
#: objdump.c:1634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgstr "%s アーキテクチャ用には逆アセンブルできません\n"
|
msgstr "%s アーキテクチャ用には逆アセンブルできません\n"
|
|
|
#: objdump.c:1716
|
#: objdump.c:1716
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
msgstr "セクション %s の逆アセンブル:\n"
|
msgstr "セクション %s の逆アセンブル:\n"
|
|
|
#: objdump.c:1890
|
#: objdump.c:1890
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No %s section present\n\n"
|
msgid "No %s section present\n\n"
|
msgstr "%s セクションがありません\n\n"
|
msgstr "%s セクションがありません\n\n"
|
|
|
#: objdump.c:1897
|
#: objdump.c:1897
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s has no %s section"
|
msgid "%s has no %s section"
|
msgstr "%s には %s セクションがありません"
|
msgstr "%s には %s セクションがありません"
|
|
|
#: objdump.c:1911
|
#: objdump.c:1911
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s"
|
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s"
|
|
|
#: objdump.c:1923
|
#: objdump.c:1923
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
#: objdump.c:1966
|
#: objdump.c:1966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of %s section:\n\n"
|
msgid "Contents of %s section:\n\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
|
|
|
#: objdump.c:2066
|
#: objdump.c:2066
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "architecture: %s, "
|
msgid "architecture: %s, "
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
|
|
#: objdump.c:2069
|
#: objdump.c:2069
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
|
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2082
|
#: objdump.c:2082
|
msgid "\nstart address 0x"
|
msgid "\nstart address 0x"
|
msgstr "\n開始アドレス 0x"
|
msgstr "\n開始アドレス 0x"
|
|
|
#: objdump.c:2114
|
#: objdump.c:2114
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n%s: file format %s\n"
|
msgid "\n%s: file format %s\n"
|
msgstr "\n%s: ファイル形式 %s\n"
|
msgstr "\n%s: ファイル形式 %s\n"
|
|
|
#: objdump.c:2156
|
#: objdump.c:2156
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
|
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
|
|
|
#: objdump.c:2233
|
#: objdump.c:2233
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgstr "書庫 %s 内:\n"
|
msgstr "書庫 %s 内:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2285
|
#: objdump.c:2285
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2798
|
#: objdump.c:2798
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
|
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
|
|
|
#: objdump.c:2882
|
#: objdump.c:2882
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgstr "-E のオプションを認識できません"
|
msgstr "-E のオプションを認識できません"
|
|
|
#: objdump.c:2893
|
#: objdump.c:2893
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
|
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
|
|
|
#: rdcoff.c:205
|
#: rdcoff.c:205
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x"
|
msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x"
|
|
|
#: rdcoff.c:423 rdcoff.c:531 rdcoff.c:730
|
#: rdcoff.c:423 rdcoff.c:531 rdcoff.c:730
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s"
|
|
|
#: rdcoff.c:439 rdcoff.c:750
|
#: rdcoff.c:439 rdcoff.c:750
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s"
|
|
|
#: rdcoff.c:817
|
#: rdcoff.c:817
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります"
|
msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります"
|
|
|
#: rdcoff.c:867
|
#: rdcoff.c:867
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n"
|
msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n"
|
|
|
#: rddbg.c:87
|
#: rddbg.c:87
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません"
|
msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません"
|
|
|
#: rddbg.c:410
|
#: rddbg.c:410
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
|
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:260
|
#: readelf.c:260
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n"
|
msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n"
|
|
|
#: readelf.c:268
|
#: readelf.c:268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n"
|
msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n"
|
msgstr "%d バイトのメモリ確保ができません (%s)\n"
|
msgstr "%d バイトのメモリ確保ができません (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:274
|
#: readelf.c:274
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n"
|
msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n"
|
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
|
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:284
|
#: readelf.c:284
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to seek to %x for %s\n"
|
msgid "Unable to seek to %x for %s\n"
|
msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
|
msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:289
|
#: readelf.c:289
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
|
msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n"
|
msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:304 readelf.c:330
|
#: readelf.c:304 readelf.c:330
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Error: "
|
msgid "%s: Error: "
|
msgstr "%s: エラー: "
|
msgstr "%s: エラー: "
|
|
|
#: readelf.c:316 readelf.c:345
|
#: readelf.c:316 readelf.c:345
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Warning: "
|
msgid "%s: Warning: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
#: readelf.c:395 readelf.c:533
|
#: readelf.c:395 readelf.c:533
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
|
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:597
|
#: readelf.c:597
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
|
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
|
|
|
#: readelf.c:637 readelf.c:666 readelf.c:698 readelf.c:726
|
#: readelf.c:637 readelf.c:666 readelf.c:698 readelf.c:726
|
msgid "out of memory parsing relocs"
|
msgid "out of memory parsing relocs"
|
msgstr "再配置データ解析中にメモリ不足に陥りました"
|
msgstr "再配置データ解析中にメモリ不足に陥りました"
|
|
|
#: readelf.c:744
|
#: readelf.c:744
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name Addend\n"
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
|
|
|
#: readelf.c:747
|
#: readelf.c:747
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
|
|
|
#: readelf.c:907 readelf.c:909
|
#: readelf.c:907 readelf.c:909
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognised: %-7lx"
|
msgid "unrecognised: %-7lx"
|
msgstr "認識できません: %-7lx"
|
msgstr "認識できません: %-7lx"
|
|
|
#: readelf.c:934
|
#: readelf.c:934
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>"
|
msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>"
|
|
|
#: readelf.c:1147
|
#: readelf.c:1147
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
|
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1166
|
#: readelf.c:1166
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
|
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1169 readelf.c:1677
|
#: readelf.c:1169 readelf.c:1677
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %lx"
|
msgid ": %lx"
|
msgstr "<不明>: %lx"
|
msgstr "<不明>: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1183
|
#: readelf.c:1183
|
msgid "NONE (None)"
|
msgid "NONE (None)"
|
msgstr "NONE (無し)"
|
msgstr "NONE (無し)"
|
|
|
#: readelf.c:1184
|
#: readelf.c:1184
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
|
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1185
|
#: readelf.c:1185
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
|
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1186
|
#: readelf.c:1186
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
|
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1187
|
#: readelf.c:1187
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgstr "CORE (コアファイル)"
|
msgstr "CORE (コアファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1191
|
#: readelf.c:1191
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
|
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1193
|
#: readelf.c:1193
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgstr "OS 固有: (%x)"
|
msgstr "OS 固有: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1195 readelf.c:1281 readelf.c:1811
|
#: readelf.c:1195 readelf.c:1281 readelf.c:1811
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %x"
|
msgid ": %x"
|
msgstr "<不明>: %x"
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
#: readelf.c:1208
|
#: readelf.c:1208
|
msgid "None"
|
msgid "None"
|
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
|
|
#: readelf.c:1849
|
#: readelf.c:1849
|
msgid "Usage: readelf {options} elf-file(s)\n"
|
msgid "Usage: readelf {options} elf-file(s)\n"
|
msgstr "使い方: readelf {オプション} elfファイル\n"
|
msgstr "使い方: readelf {オプション} elfファイル\n"
|
|
|
#: readelf.c:1850
|
#: readelf.c:1850
|
msgid " Options are:\n"
|
msgid " Options are:\n"
|
msgstr " オプション:\n"
|
msgstr " オプション:\n"
|
|
|
#: readelf.c:1851
|
#: readelf.c:1851
|
msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n"
|
msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n"
|
|
|
#: readelf.c:1852
|
#: readelf.c:1852
|
msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
|
msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1853
|
#: readelf.c:1853
|
msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n"
|
msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n"
|
|
|
#: readelf.c:1854
|
#: readelf.c:1854
|
msgid " Display the program headers\n"
|
msgid " Display the program headers\n"
|
msgstr " プログラムヘッダを表示する\n"
|
msgstr " プログラムヘッダを表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1855
|
#: readelf.c:1855
|
msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n"
|
msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n"
|
|
|
#: readelf.c:1856
|
#: readelf.c:1856
|
msgid " Display the sections' header\n"
|
msgid " Display the sections' header\n"
|
msgstr " セクションのヘッダを表示する\n"
|
msgstr " セクションのヘッダを表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1857
|
#: readelf.c:1857
|
msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n"
|
msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n"
|
|
|
#: readelf.c:1858
|
#: readelf.c:1858
|
msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n"
|
msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1859
|
#: readelf.c:1859
|
msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n"
|
msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1860
|
#: readelf.c:1860
|
msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n"
|
msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1861
|
#: readelf.c:1861
|
msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n"
|
msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1862
|
#: readelf.c:1862
|
msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n"
|
msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1863
|
#: readelf.c:1863
|
msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n"
|
msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1864
|
#: readelf.c:1864
|
msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n"
|
msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1865
|
#: readelf.c:1865
|
msgid " -x or --hex-dump=\n"
|
msgid " -x or --hex-dump=\n"
|
msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n"
|
msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n"
|
|
|
#: readelf.c:1866
|
#: readelf.c:1866
|
msgid " Dump the contents of section \n"
|
msgid " Dump the contents of section \n"
|
msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n"
|
msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n"
|
|
|
#: readelf.c:1867
|
#: readelf.c:1867
|
msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
|
|
|
#: readelf.c:1868
|
#: readelf.c:1868
|
msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
|
msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1870
|
#: readelf.c:1870
|
msgid " -i or --instruction-dump=\n"
|
msgid " -i or --instruction-dump=\n"
|
msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n"
|
msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n"
|
|
|
#: readelf.c:1871
|
#: readelf.c:1871
|
msgid " Disassemble the contents of section \n"
|
msgid " Disassemble the contents of section \n"
|
msgstr " セクション <番号> の内容を逆アセンブルする\n"
|
msgstr " セクション <番号> の内容を逆アセンブルする\n"
|
|
|
#: readelf.c:1873
|
#: readelf.c:1873
|
msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n"
|
msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1874
|
#: readelf.c:1874
|
msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
|
msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1875
|
#: readelf.c:1875
|
msgid " -H or --help Display this information\n"
|
msgid " -H or --help Display this information\n"
|
msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n"
|
msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:1893
|
#: readelf.c:1893
|
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
msgstr "要求されたテーブルのダンプ中にメモリ確保が失敗しました。"
|
msgstr "要求されたテーブルのダンプ中にメモリ確保が失敗しました。"
|
|
|
#: readelf.c:2033
|
#: readelf.c:2033
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognised debug option '%s'\n"
|
msgid "Unrecognised debug option '%s'\n"
|
msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n"
|
msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:2058
|
#: readelf.c:2058
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n"
|
msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n"
|
|
|
#: readelf.c:2071
|
#: readelf.c:2071
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
|
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:2084 readelf.c:2101 readelf.c:3740
|
#: readelf.c:2084 readelf.c:2101 readelf.c:3740
|
msgid "none"
|
msgid "none"
|
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
|
|
#: readelf.c:2085
|
#: readelf.c:2085
|
msgid "ELF32"
|
msgid "ELF32"
|
msgstr "ELF32"
|
msgstr "ELF32"
|
|
|
#: readelf.c:2086
|
#: readelf.c:2086
|
msgid "ELF64"
|
msgid "ELF64"
|
msgstr "ELF64"
|
msgstr "ELF64"
|
|
|
#: readelf.c:2088 readelf.c:2105 readelf.c:2133
|
#: readelf.c:2088 readelf.c:2105 readelf.c:2133
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<不明: %x>"
|
msgstr "<不明: %x>"
|
|
|
#: readelf.c:2102
|
#: readelf.c:2102
|
msgid "2's complement, little endian"
|
msgid "2's complement, little endian"
|
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
|
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
|
|
|
#: readelf.c:2103
|
#: readelf.c:2103
|
msgid "2's complement, big endian"
|
msgid "2's complement, big endian"
|
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
|
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
|
|
|
#: readelf.c:2118
|
#: readelf.c:2118
|
msgid "UNIX - System V"
|
msgid "UNIX - System V"
|
msgstr "UNIX - System V"
|
msgstr "UNIX - System V"
|
|
|
#: readelf.c:2119
|
#: readelf.c:2119
|
msgid "UNIX - HP-UX"
|
msgid "UNIX - HP-UX"
|
msgstr "UNIX - HP-UX"
|
msgstr "UNIX - HP-UX"
|
|
|
#: readelf.c:2120
|
#: readelf.c:2120
|
msgid "UNIX - NetBSD"
|
msgid "UNIX - NetBSD"
|
msgstr "UNIX - NetBSD"
|
msgstr "UNIX - NetBSD"
|
|
|
#: readelf.c:2121
|
#: readelf.c:2121
|
msgid "UNIX - Linux"
|
msgid "UNIX - Linux"
|
msgstr "UNIX - Linux"
|
msgstr "UNIX - Linux"
|
|
|
#: readelf.c:2122
|
#: readelf.c:2122
|
msgid "GNU/Hurd"
|
msgid "GNU/Hurd"
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
msgstr "GNU/Hurd"
|
|
|
#: readelf.c:2123
|
#: readelf.c:2123
|
msgid "UNIX - Solaris"
|
msgid "UNIX - Solaris"
|
msgstr "UNIX - Solaris"
|
msgstr "UNIX - Solaris"
|
|
|
#: readelf.c:2124
|
#: readelf.c:2124
|
msgid "UNIX - AIX"
|
msgid "UNIX - AIX"
|
msgstr "UNIX - AIX"
|
msgstr "UNIX - AIX"
|
|
|
#: readelf.c:2125
|
#: readelf.c:2125
|
msgid "UNIX - IRIX"
|
msgid "UNIX - IRIX"
|
msgstr "UNIX - IRIX"
|
msgstr "UNIX - IRIX"
|
|
|
#: readelf.c:2126
|
#: readelf.c:2126
|
msgid "UNIX - FreeBSD"
|
msgid "UNIX - FreeBSD"
|
msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
msgstr "UNIX - FreeBSD"
|
|
|
#: readelf.c:2127
|
#: readelf.c:2127
|
msgid "UNIX - TRU64"
|
msgid "UNIX - TRU64"
|
msgstr "UNIX - TRU64"
|
msgstr "UNIX - TRU64"
|
|
|
#: readelf.c:2128
|
#: readelf.c:2128
|
msgid "Novell - Modesto"
|
msgid "Novell - Modesto"
|
msgstr "Novell - Modesto"
|
msgstr "Novell - Modesto"
|
|
|
#: readelf.c:2129
|
#: readelf.c:2129
|
msgid "UNIX - OpenBSD"
|
msgid "UNIX - OpenBSD"
|
msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
msgstr "UNIX - OpenBSD"
|
|
|
#: readelf.c:2130
|
#: readelf.c:2130
|
msgid "Standalone App"
|
msgid "Standalone App"
|
msgstr "Standalone App"
|
msgstr "Standalone App"
|
|
|
#: readelf.c:2131
|
#: readelf.c:2131
|
msgid "ARM"
|
msgid "ARM"
|
msgstr "ARM"
|
msgstr "ARM"
|
|
|
#: readelf.c:2148
|
#: readelf.c:2148
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
|
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
|
|
|
#: readelf.c:2156
|
#: readelf.c:2156
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
|
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2157
|
#: readelf.c:2157
|
msgid " Magic: "
|
msgid " Magic: "
|
msgstr " マジック: "
|
msgstr " マジック: "
|
|
|
#: readelf.c:2161
|
#: readelf.c:2161
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgstr " クラス: %s\n"
|
msgstr " クラス: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2163
|
#: readelf.c:2163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Data: %s\n"
|
msgid " Data: %s\n"
|
msgstr " データ: %s\n"
|
msgstr " データ: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2165
|
#: readelf.c:2165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgstr " バージョン: %d %s\n"
|
msgstr " バージョン: %d %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2172
|
#: readelf.c:2172
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2174
|
#: readelf.c:2174
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
|
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:2176
|
#: readelf.c:2176
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgstr " タイプ: %s\n"
|
msgstr " タイプ: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2178
|
#: readelf.c:2178
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgstr " マシン: %s\n"
|
msgstr " マシン: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2180
|
#: readelf.c:2180
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
|
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:2183
|
#: readelf.c:2183
|
msgid " Entry point address: "
|
msgid " Entry point address: "
|
msgstr " エントリポイントアドレス: "
|
msgstr " エントリポイントアドレス: "
|
|
|
#: readelf.c:2185
|
#: readelf.c:2185
|
msgid "\n Start of program headers: "
|
msgid "\n Start of program headers: "
|
msgstr "\n プログラムの開始ヘッダ: "
|
msgstr "\n プログラムの開始ヘッダ: "
|
|
|
#: readelf.c:2187
|
#: readelf.c:2187
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" (bytes into file)\n"
|
" (bytes into file)\n"
|
" Start of section headers: "
|
" Start of section headers: "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" (バイト)\n"
|
" (バイト)\n"
|
" セクションヘッダ始点: "
|
" セクションヘッダ始点: "
|
|
|
#: readelf.c:2189
|
#: readelf.c:2189
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2191
|
#: readelf.c:2191
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
|
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
|
|
|
#: readelf.c:2194
|
#: readelf.c:2194
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2196
|
#: readelf.c:2196
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2198
|
#: readelf.c:2198
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld\n"
|
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:2200
|
#: readelf.c:2200
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2202
|
#: readelf.c:2202
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of section headers: %ld\n"
|
msgid " Number of section headers: %ld\n"
|
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld\n"
|
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:2204
|
#: readelf.c:2204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Section header string table index: %ld\n"
|
msgid " Section header string table index: %ld\n"
|
msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n"
|
msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:2289
|
#: readelf.c:2289
|
msgid "\nThere are no program headers in this file.\n"
|
msgid "\nThere are no program headers in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:2295
|
#: readelf.c:2295
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nElf file type is %s\n"
|
msgid "\nElf file type is %s\n"
|
msgstr "\nElf ファイルタイプは %s です\n"
|
msgstr "\nElf ファイルタイプは %s です\n"
|
|
|
#: readelf.c:2296
|
#: readelf.c:2296
|
msgid "Entry point "
|
msgid "Entry point "
|
msgstr "エントリポイント "
|
msgstr "エントリポイント "
|
|
|
#: readelf.c:2298
|
#: readelf.c:2298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nThere are %d program headers, starting at offset "
|
msgid "\nThere are %d program headers, starting at offset "
|
msgstr "\n%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
|
msgstr "\n%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
|
|
|
#: readelf.c:2309 readelf.c:2485 readelf.c:2527 readelf.c:2570 readelf.c:2611
|
#: readelf.c:2309 readelf.c:2485 readelf.c:2527 readelf.c:2570 readelf.c:2611
|
#: readelf.c:3133 readelf.c:3174 readelf.c:3350 readelf.c:4358 readelf.c:4372
|
#: readelf.c:3133 readelf.c:3174 readelf.c:3350 readelf.c:4358 readelf.c:4372
|
#: readelf.c:7741 readelf.c:7781
|
#: readelf.c:7741 readelf.c:7781
|
msgid "Out of memory\n"
|
msgid "Out of memory\n"
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
#: readelf.c:2327
|
#: readelf.c:2327
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nProgram Header%s:\n"
|
msgid "\nProgram Header%s:\n"
|
msgstr "\nプログラムヘッダ%.0s:\n"
|
msgstr "\nプログラムヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2331
|
#: readelf.c:2331
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
|
#: readelf.c:2335
|
#: readelf.c:2335
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
|
|
|
#: readelf.c:2337
|
#: readelf.c:2337
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n"
|
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n"
|
|
|
#: readelf.c:2395
|
#: readelf.c:2395
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
|
|
#: readelf.c:2403
|
#: readelf.c:2403
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
|
|
#: readelf.c:2410
|
#: readelf.c:2410
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n [Requesting program interpreter: %s]"
|
msgid "\n [Requesting program interpreter: %s]"
|
msgstr "\n [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
|
msgstr "\n [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
|
|
|
#: readelf.c:2428
|
#: readelf.c:2428
|
msgid "\n Section to Segment mapping:\n"
|
msgid "\n Section to Segment mapping:\n"
|
msgstr "\n セグメントマッピングへのセクション:\n"
|
msgstr "\n セグメントマッピングへのセクション:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2429
|
#: readelf.c:2429
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgstr " セグメントセクション...\n"
|
msgstr " セグメントセクション...\n"
|
|
|
#: readelf.c:2693
|
#: readelf.c:2693
|
msgid "\nThere are no sections in this file.\n"
|
msgid "\nThere are no sections in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルにはセクションがありません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルにはセクションがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:2699
|
#: readelf.c:2699
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
|
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2739
|
#: readelf.c:2739
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
|
|
|
#: readelf.c:2752
|
#: readelf.c:2752
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
|
|
#: readelf.c:2786
|
#: readelf.c:2786
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSection Header%s:\n"
|
msgid "\nSection Header%s:\n"
|
msgstr "\nセクションヘッダ%.0s:\n"
|
msgstr "\nセクションヘッダ%.0s:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2790
|
#: readelf.c:2790
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:2793
|
#: readelf.c:2793
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
|
|
#: readelf.c:2794
|
#: readelf.c:2794
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
|
|
#: readelf.c:2841
|
#: readelf.c:2841
|
msgid "Key to Flags:\n"
|
msgid "Key to Flags:\n"
|
msgstr "フラグのキー:\n"
|
msgstr "フラグのキー:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2842
|
#: readelf.c:2842
|
msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2843
|
#: readelf.c:2843
|
msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n"
|
msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2844
|
#: readelf.c:2844
|
msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n"
|
msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n"
|
|
|
#: readelf.c:2902
|
#: readelf.c:2902
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nRelocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
msgid "\nRelocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2909
|
#: readelf.c:2909
|
msgid "\nThere are no dynamic relocations in this file.\n"
|
msgid "\nThere are no dynamic relocations in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルには動的再配置がありません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルには動的再配置がありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:2937
|
#: readelf.c:2937
|
msgid "\nRelocation section "
|
msgid "\nRelocation section "
|
msgstr "\n再配置セクション "
|
msgstr "\n再配置セクション "
|
|
|
#: readelf.c:2944
|
#: readelf.c:2944
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:2972
|
#: readelf.c:2972
|
msgid "\nThere are no relocations in this file.\n"
|
msgid "\nThere are no relocations in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルには再配置されるものがありません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルには再配置されるものがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3227
|
#: readelf.c:3227
|
msgid "\nThere is no dynamic segment in this file.\n"
|
msgid "\nThere is no dynamic segment in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルには動的セグメントがありません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルには動的セグメントがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3261
|
#: readelf.c:3261
|
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
|
|
|
#: readelf.c:3270
|
#: readelf.c:3270
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3300
|
#: readelf.c:3300
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3306
|
#: readelf.c:3306
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3367
|
#: readelf.c:3367
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nDynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
|
msgid "\nDynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%x の動的セグメントは %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%x の動的セグメントは %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3370
|
#: readelf.c:3370
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
|
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
|
|
|
#: readelf.c:3406
|
#: readelf.c:3406
|
msgid "Auxiliary library"
|
msgid "Auxiliary library"
|
msgstr "補助ライブラリ"
|
msgstr "補助ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:3410
|
#: readelf.c:3410
|
msgid "Filter library"
|
msgid "Filter library"
|
msgstr "フィルタライブラリ"
|
msgstr "フィルタライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:3414
|
#: readelf.c:3414
|
msgid "Configuration file"
|
msgid "Configuration file"
|
msgstr "設定ファイル"
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
#: readelf.c:3418
|
#: readelf.c:3418
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
|
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:3422
|
#: readelf.c:3422
|
msgid "Audit library"
|
msgid "Audit library"
|
msgstr "監査ライブラリ"
|
msgstr "監査ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:3440 readelf.c:3466 readelf.c:3492
|
#: readelf.c:3440 readelf.c:3466 readelf.c:3492
|
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
msgstr "フラグ:"
|
msgstr "フラグ:"
|
|
|
#: readelf.c:3442 readelf.c:3468 readelf.c:3494
|
#: readelf.c:3442 readelf.c:3468 readelf.c:3494
|
msgid " None\n"
|
msgid " None\n"
|
msgstr " 無し\n"
|
msgstr " 無し\n"
|
|
|
#: readelf.c:3613
|
#: readelf.c:3613
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
|
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:3616
|
#: readelf.c:3616
|
msgid " program interpreter"
|
msgid " program interpreter"
|
msgstr " プログラムインタプリタ"
|
msgstr " プログラムインタプリタ"
|
|
|
#: readelf.c:3620
|
#: readelf.c:3620
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:3624
|
#: readelf.c:3624
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:3628
|
#: readelf.c:3628
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:3689
|
#: readelf.c:3689
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
|
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
|
|
|
#: readelf.c:3786
|
#: readelf.c:3786
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nVersion definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
msgid "\nVersion definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
msgstr "\nバージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nバージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3789
|
#: readelf.c:3789
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
#: readelf.c:3791 readelf.c:3979
|
#: readelf.c:3791 readelf.c:3979
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %lx (%s)\n"
|
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %lx (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3821
|
#: readelf.c:3821
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
|
|
|
#: readelf.c:3824
|
#: readelf.c:3824
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
|
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
|
|
|
#: readelf.c:3835
|
#: readelf.c:3835
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Name: %s\n"
|
msgid "Name: %s\n"
|
msgstr "名前: %s\n"
|
msgstr "名前: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3837
|
#: readelf.c:3837
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgstr "名前索引: %ld\n"
|
msgstr "名前索引: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:3852
|
#: readelf.c:3852
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3855
|
#: readelf.c:3855
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:3874
|
#: readelf.c:3874
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nVersion needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
msgid "\nVersion needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
msgstr "\n必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\n必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3877
|
#: readelf.c:3877
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
#: readelf.c:3879
|
#: readelf.c:3879
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n"
|
msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3905
|
#: readelf.c:3905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
|
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
|
|
|
#: readelf.c:3908
|
#: readelf.c:3908
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " File: %s"
|
msgid " File: %s"
|
msgstr " ファイル: %s"
|
msgstr " ファイル: %s"
|
|
|
#: readelf.c:3910
|
#: readelf.c:3910
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " File: %lx"
|
msgid " File: %lx"
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:3912
|
#: readelf.c:3912
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
msgstr " 個数: %d\n"
|
msgstr " 個数: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:3930
|
#: readelf.c:3930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
msgstr " %#06x: 名前: %s"
|
msgstr " %#06x: 名前: %s"
|
|
|
#: readelf.c:3933
|
#: readelf.c:3933
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
|
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:3936
|
#: readelf.c:3936
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
|
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:3974
|
#: readelf.c:3974
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nVersion symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgid "\nVersion symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr "\nバージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nバージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3977
|
#: readelf.c:3977
|
msgid " Addr: "
|
msgid " Addr: "
|
msgstr " アドレス: "
|
msgstr " アドレス: "
|
|
|
#: readelf.c:4007
|
#: readelf.c:4007
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgstr " 0 (*局 所*) "
|
msgstr " 0 (*局 所*) "
|
|
|
#: readelf.c:4011
|
#: readelf.c:4011
|
msgid " 1 (*global*) "
|
msgid " 1 (*global*) "
|
msgstr " 1 (*大 域*) "
|
msgstr " 1 (*大 域*) "
|
|
|
#: readelf.c:4233
|
#: readelf.c:4233
|
msgid "\nNo version information found in this file.\n"
|
msgid "\nNo version information found in this file.\n"
|
msgstr "\nこのファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
msgstr "\nこのファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:4251 readelf.c:4286
|
#: readelf.c:4251 readelf.c:4286
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
|
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
|
|
|
#: readelf.c:4253 readelf.c:4298
|
#: readelf.c:4253 readelf.c:4298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
|
|
#: readelf.c:4255 readelf.c:4301
|
#: readelf.c:4255 readelf.c:4301
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr "<不明>: %d"
|
msgstr "<不明>: %d"
|
|
|
#: readelf.c:4364
|
#: readelf.c:4364
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgstr "動的データを読込めません\n"
|
msgstr "動的データを読込めません\n"
|
|
|
#: readelf.c:4406
|
#: readelf.c:4406
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
msgstr "動的情報の開始位置に seek できません"
|
msgstr "動的情報の開始位置に seek できません"
|
|
|
#: readelf.c:4412
|
#: readelf.c:4412
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
|
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:4418
|
#: readelf.c:4418
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:4438
|
#: readelf.c:4438
|
msgid "\nSymbol table for image:\n"
|
msgid "\nSymbol table for image:\n"
|
msgstr "\nイメージのシンボルテーブル:\n"
|
msgstr "\nイメージのシンボルテーブル:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4440
|
#: readelf.c:4440
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:4442
|
#: readelf.c:4442
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:4486
|
#: readelf.c:4486
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSymbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgid "\nSymbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgstr "\nシンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nシンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4490
|
#: readelf.c:4490
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:4492
|
#: readelf.c:4492
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:4601
|
#: readelf.c:4601
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
msgstr "不正な動的シンボルです"
|
msgstr "不正な動的シンボルです"
|
|
|
#: readelf.c:4660
|
#: readelf.c:4660
|
msgid "\nDynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
msgid "\nDynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
msgstr "\n動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
|
msgstr "\n動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:4672
|
#: readelf.c:4672
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nHistogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
msgid "\nHistogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
|
msgstr "\nバケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
msgstr "\nバケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
|
|
#: readelf.c:4674
|
#: readelf.c:4674
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
|
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
|
|
|
#: readelf.c:4679 readelf.c:4698 readelf.c:7423 readelf.c:7616
|
#: readelf.c:4679 readelf.c:4698 readelf.c:7423 readelf.c:7616
|
msgid "Out of memory"
|
msgid "Out of memory"
|
msgstr "メモリが足りません"
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
#: readelf.c:4747
|
#: readelf.c:4747
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nDynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
msgid "\nDynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4750
|
#: readelf.c:4750
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
|
|
#: readelf.c:4798
|
#: readelf.c:4798
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nAssembly dump of section %s\n"
|
msgid "\nAssembly dump of section %s\n"
|
msgstr "\nセクション %s のアセンブリダンプ\n"
|
msgstr "\nセクション %s のアセンブリダンプ\n"
|
|
|
#: readelf.c:4821
|
#: readelf.c:4821
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSection '%s' has no data to dump.\n"
|
msgid "\nSection '%s' has no data to dump.\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:4826
|
#: readelf.c:4826
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nHex dump of section '%s':\n"
|
msgid "\nHex dump of section '%s':\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4978
|
#: readelf.c:4978
|
msgid "badly formed extended line op encountered!"
|
msgid "badly formed extended line op encountered!"
|
msgstr "不正な形式の拡張 line オペコードに遭遇しました!"
|
msgstr "不正な形式の拡張 line オペコードに遭遇しました!"
|
|
|
#: readelf.c:4985
|
#: readelf.c:4985
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgstr " 拡張オペコード %d: "
|
msgstr " 拡張オペコード %d: "
|
|
|
#: readelf.c:4990
|
#: readelf.c:4990
|
msgid "End of Sequence\n\n"
|
msgid "End of Sequence\n\n"
|
msgstr "列の終り\n\n"
|
msgstr "列の終り\n\n"
|
|
|
#: readelf.c:4996
|
#: readelf.c:4996
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
msgstr "設定アドレス 0x%lx\n"
|
msgstr "設定アドレス 0x%lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:5001
|
#: readelf.c:5001
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n"
|
msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n"
|
|
|
#: readelf.c:5002 readelf.c:5124
|
#: readelf.c:5002 readelf.c:5124
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
|
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
|
|
|
#: readelf.c:5004
|
#: readelf.c:5004
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %d\t"
|
msgid " %d\t"
|
msgstr " %d\t"
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
#: readelf.c:5007 readelf.c:5009 readelf.c:5011 readelf.c:5136 readelf.c:5138
|
#: readelf.c:5007 readelf.c:5009 readelf.c:5011 readelf.c:5136 readelf.c:5138
|
#: readelf.c:5140
|
#: readelf.c:5140
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%lu\t"
|
msgid "%lu\t"
|
msgstr "%lu\t"
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
#: readelf.c:5012
|
#: readelf.c:5012
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s\n\n"
|
msgid "%s\n\n"
|
msgstr "%s\n\n"
|
msgstr "%s\n\n"
|
|
|
#: readelf.c:5016
|
#: readelf.c:5016
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgstr "UNKNOWN: 長さ %d\n"
|
msgstr "UNKNOWN: 長さ %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5042
|
#: readelf.c:5042
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nDump of debug contents of section %s:\n\n"
|
msgid "\nDump of debug contents of section %s:\n\n"
|
msgstr "\nセクション内容のデバッグダンプ %s:\n\n"
|
msgstr "\nセクション内容のデバッグダンプ %s:\n\n"
|
|
|
#: readelf.c:5054
|
#: readelf.c:5054
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n"
|
msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n"
|
|
|
#: readelf.c:5062
|
#: readelf.c:5062
|
msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2 だけが line 情報をサポートしています。\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2 だけが line 情報をサポートしています。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5077
|
#: readelf.c:5077
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
#: readelf.c:5078
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
|
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5079
|
#: readelf.c:5079
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Prolgue Length: %d\n"
|
msgid " Prolgue Length: %d\n"
|
msgstr " Prolgue の長さ: %d\n"
|
msgstr " Prolgue の長さ: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5080
|
#: readelf.c:5080
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgstr " 最小命令長: %d\n"
|
msgstr " 最小命令長: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5081
|
#: readelf.c:5081
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
|
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5082
|
#: readelf.c:5082
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgstr " Line ベース: %d\n"
|
msgstr " Line ベース: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5083
|
#: readelf.c:5083
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgstr " Line 範囲: %d\n"
|
msgstr " Line 範囲: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5084
|
#: readelf.c:5084
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgstr " オペコードベース: %d\n"
|
msgstr " オペコードベース: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5093
|
#: readelf.c:5093
|
msgid "\n Opcodes:\n"
|
msgid "\n Opcodes:\n"
|
msgstr "\n オペコード:\n"
|
msgstr "\n オペコード:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5096
|
#: readelf.c:5096
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
|
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
|
|
|
#: readelf.c:5102
|
#: readelf.c:5102
|
msgid "\n The Directory Table is empty.\n"
|
msgid "\n The Directory Table is empty.\n"
|
msgstr "\n ディレクトリテーブルは空です。\n"
|
msgstr "\n ディレクトリテーブルは空です。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5105
|
#: readelf.c:5105
|
msgid "\n The Directory Table:\n"
|
msgid "\n The Directory Table:\n"
|
msgstr "\n ディレクトリテーブル:\n"
|
msgstr "\n ディレクトリテーブル:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5109
|
#: readelf.c:5109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %s\n"
|
msgid " %s\n"
|
msgstr " %s\n"
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:5120
|
#: readelf.c:5120
|
msgid "\n The File Name Table is empty.\n"
|
msgid "\n The File Name Table is empty.\n"
|
msgstr "\n ファイル名テーブルは空です。\n"
|
msgstr "\n ファイル名テーブルは空です。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5123
|
#: readelf.c:5123
|
msgid "\n The File Name Table:\n"
|
msgid "\n The File Name Table:\n"
|
msgstr "\n ファイル名テーブル:\n"
|
msgstr "\n ファイル名テーブル:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5131
|
#: readelf.c:5131
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %d\t"
|
msgid " %d\t"
|
msgstr " %d\t"
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
#: readelf.c:5142
|
#: readelf.c:5142
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s\n"
|
msgid "%s\n"
|
msgstr "%s\n"
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
#. Now display the statements.
|
#. Now display the statements.
|
#: readelf.c:5150
|
#: readelf.c:5150
|
msgid "\n Line Number Statements:\n"
|
msgid "\n Line Number Statements:\n"
|
msgstr "\n 行番号ステートメント:\n"
|
msgstr "\n 行番号ステートメント:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5169
|
#: readelf.c:5169
|
msgid " Copy\n"
|
msgid " Copy\n"
|
msgstr " コピー\n"
|
msgstr " コピー\n"
|
|
|
#: readelf.c:5176
|
#: readelf.c:5176
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
msgstr " PC を %d 分進め %lx とします\n"
|
msgstr " PC を %d 分進め %lx とします\n"
|
|
|
#: readelf.c:5184
|
#: readelf.c:5184
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
msgstr " 行を %d 進め %d とします\n"
|
msgstr " 行を %d 進め %d とします\n"
|
|
|
#: readelf.c:5191
|
#: readelf.c:5191
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルにセット\n"
|
msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルにセット\n"
|
|
|
#: readelf.c:5199
|
#: readelf.c:5199
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set column to %d\n"
|
msgid " Set column to %d\n"
|
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
|
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
|
|
|
#: readelf.c:5206
|
#: readelf.c:5206
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
msgstr " is_stmt を %d にセット\n"
|
msgstr " is_stmt を %d にセット\n"
|
|
|
#: readelf.c:5211
|
#: readelf.c:5211
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
|
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
|
|
|
#: readelf.c:5219
|
#: readelf.c:5219
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
msgstr " PC を定数 %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
msgstr " PC を定数 %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
|
|
#: readelf.c:5227
|
#: readelf.c:5227
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
msgstr " PC を固定サイズ %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
msgstr " PC を固定サイズ %d 分進め 0x%lx とします\n"
|
|
|
#: readelf.c:5235
|
#: readelf.c:5235
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %d 分進め 0x%lx とし"
|
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %d 分進め 0x%lx とし"
|
|
|
#: readelf.c:5239
|
#: readelf.c:5239
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n"
|
msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n"
|
|
|
#: readelf.c:5262 readelf.c:5691
|
#: readelf.c:5262 readelf.c:5691
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of the %s section:\n\n"
|
msgid "Contents of the %s section:\n\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
|
|
|
#: readelf.c:5285
|
#: readelf.c:5285
|
msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n"
|
msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF 2 だけが pubnames をサポートしています\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF 2 だけが pubnames をサポートしています\n"
|
|
|
#: readelf.c:5292
|
#: readelf.c:5292
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:5294
|
#: readelf.c:5294
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:5296
|
#: readelf.c:5296
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:5298
|
#: readelf.c:5298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:5301
|
#: readelf.c:5301
|
msgid "\n Offset\tName\n"
|
msgid "\n Offset\tName\n"
|
msgstr "\n オフセット\t名前\n"
|
msgstr "\n オフセット\t名前\n"
|
|
|
#: readelf.c:5383
|
#: readelf.c:5383
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
|
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:5478
|
#: readelf.c:5478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
msgstr "不明な AT 値: %lx"
|
msgstr "不明な AT 値: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:5515
|
#: readelf.c:5515
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
|
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:5697
|
#: readelf.c:5697
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgstr " 番号 TAG\n"
|
msgstr " 番号 TAG\n"
|
|
|
#: readelf.c:5703
|
#: readelf.c:5703
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
#: readelf.c:5706
|
#: readelf.c:5706
|
msgid "has children"
|
msgid "has children"
|
msgstr "子あり"
|
msgstr "子あり"
|
|
|
#: readelf.c:5706
|
#: readelf.c:5706
|
msgid "no children"
|
msgid "no children"
|
msgstr "子なし"
|
msgstr "子なし"
|
|
|
#: readelf.c:5710
|
#: readelf.c:5710
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %-18s %s\n"
|
msgid " %-18s %s\n"
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:5729
|
#: readelf.c:5729
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %lu byte block: "
|
msgid " %lu byte block: "
|
msgstr " %lu バイトブロック: "
|
msgstr " %lu バイトブロック: "
|
|
|
#: readelf.c:6036
|
#: readelf.c:6036
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgstr "(ユーザ定義 location op)"
|
msgstr "(ユーザ定義 location op)"
|
|
|
#: readelf.c:6038
|
#: readelf.c:6038
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgstr "(不明な location op)"
|
msgstr "(不明な location op)"
|
|
|
#: readelf.c:6165
|
#: readelf.c:6165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
msgstr "FORM を扱えません: %d"
|
msgstr "FORM を扱えません: %d"
|
|
|
#: readelf.c:6169
|
#: readelf.c:6169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognised form: %d"
|
msgid "Unrecognised form: %d"
|
msgstr "認識できない形式: %d"
|
msgstr "認識できない形式: %d"
|
|
|
#: readelf.c:6182
|
#: readelf.c:6182
|
msgid "(not inlined)"
|
msgid "(not inlined)"
|
msgstr "(非 inline)"
|
msgstr "(非 inline)"
|
|
|
#: readelf.c:6183
|
#: readelf.c:6183
|
msgid "(inlined)"
|
msgid "(inlined)"
|
msgstr "(inlined 化)"
|
msgstr "(inlined 化)"
|
|
|
#: readelf.c:6184
|
#: readelf.c:6184
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
|
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
|
|
|
#: readelf.c:6185
|
#: readelf.c:6185
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
|
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
|
|
|
#: readelf.c:6186
|
#: readelf.c:6186
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)"
|
msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)"
|
|
|
#: readelf.c:6315 readelf.c:6441
|
#: readelf.c:6315 readelf.c:6441
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "The section %s contains:\n\n"
|
msgid "The section %s contains:\n\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n\n"
|
|
|
#: readelf.c:6337
|
#: readelf.c:6337
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
msgstr " コンパイル単位 @ %lx:\n"
|
msgstr " コンパイル単位 @ %lx:\n"
|
|
|
#: readelf.c:6338
|
#: readelf.c:6338
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:6339
|
#: readelf.c:6339
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:6340
|
#: readelf.c:6340
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
msgstr " 省略 offset: %ld\n"
|
msgstr " 省略 offset: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:6341
|
#: readelf.c:6341
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
|
|
|
#: readelf.c:6345
|
#: readelf.c:6345
|
msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n"
|
msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n"
|
|
|
#: readelf.c:6367
|
#: readelf.c:6367
|
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
msgstr ".debug_abbrev セクションの位置を特定できません!\n"
|
msgstr ".debug_abbrev セクションの位置を特定できません!\n"
|
|
|
#: readelf.c:6407
|
#: readelf.c:6407
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n"
|
msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:6412
|
#: readelf.c:6412
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " <%d><%x>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
msgid " <%d><%x>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
msgstr " <%d><%x>: 省略番号: %lu (%s)\n"
|
msgstr " <%d><%x>: 省略番号: %lu (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:6462
|
#: readelf.c:6462
|
msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n"
|
msgstr "現在のところ DWARF 2 だけが arange をサポートしています。\n"
|
msgstr "現在のところ DWARF 2 だけが arange をサポートしています。\n"
|
|
|
#: readelf.c:6466
|
#: readelf.c:6466
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:6467
|
#: readelf.c:6467
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:6468
|
#: readelf.c:6468
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
msgstr " .debug_info 内へのoffset: %lx\n"
|
msgstr " .debug_info 内へのoffset: %lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:6469
|
#: readelf.c:6469
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:6470
|
#: readelf.c:6470
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
|
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:6472
|
#: readelf.c:6472
|
msgid "\n Address Length\n"
|
msgid "\n Address Length\n"
|
msgstr "\n アドレス長\n"
|
msgstr "\n アドレス長\n"
|
|
|
#: readelf.c:6634
|
#: readelf.c:6634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
msgstr "セクション %s の内容:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7109
|
#: readelf.c:7109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
|
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7173
|
#: readelf.c:7173
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSection '%s' has no debugging data.\n"
|
msgid "\nSection '%s' has no debugging data.\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7192
|
#: readelf.c:7192
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognised debug section: %s\n"
|
msgid "Unrecognised debug section: %s\n"
|
msgstr "認識できないデバッグセクション: %s\n"
|
msgstr "認識できないデバッグセクション: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7264
|
#: readelf.c:7264
|
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
|
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
|
msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n"
|
msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n"
|
|
|
#: readelf.c:7447
|
#: readelf.c:7447
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSection '%s' contains %d entries:\n"
|
msgid "\nSection '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7609
|
#: readelf.c:7609
|
msgid "conflict list with without table"
|
msgid "conflict list with without table"
|
msgstr "テーブルの有無の conflict リスト"
|
msgstr "テーブルの有無の conflict リスト"
|
|
|
#: readelf.c:7637
|
#: readelf.c:7637
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nSection '.conflict' contains %d entries:\n"
|
msgid "\nSection '.conflict' contains %d entries:\n"
|
msgstr "\nセクション '.conflict' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr "\nセクション '.conflict' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7638
|
#: readelf.c:7638
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
|
|
#: readelf.c:7663
|
#: readelf.c:7663
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7664
|
#: readelf.c:7664
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
|
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:7665
|
#: readelf.c:7665
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
|
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7666
|
#: readelf.c:7666
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7667
|
#: readelf.c:7667
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7668
|
#: readelf.c:7668
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7669
|
#: readelf.c:7669
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
|
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:7670
|
#: readelf.c:7670
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
|
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7671
|
#: readelf.c:7671
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7672
|
#: readelf.c:7672
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
|
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7673
|
#: readelf.c:7673
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus strcuture)"
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus strcuture)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:7675
|
#: readelf.c:7675
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)"
|
msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)"
|
|
|
#: readelf.c:7713
|
#: readelf.c:7713
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nNotes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
msgid "\nNotes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n"
|
msgstr "\nオフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7715
|
#: readelf.c:7715
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n"
|
msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n"
|
|
|
#: readelf.c:7826
|
#: readelf.c:7826
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n"
|
msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7904
|
#: readelf.c:7904
|
msgid "This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
msgid "This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
msgstr "この readelf の実体は 64 bit データ型サポート無しでビルドされており、\n"
|
msgstr "この readelf の実体は 64 bit データ型サポート無しでビルドされており、\n"
|
|
|
#: readelf.c:7905
|
#: readelf.c:7905
|
msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n"
|
msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7940
|
#: readelf.c:7940
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n"
|
msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7947
|
#: readelf.c:7947
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
|
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7953
|
#: readelf.c:7953
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:7967
|
#: readelf.c:7967
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\nFile: %s\n"
|
msgid "\nFile: %s\n"
|
msgstr "\nファイル: %s\n"
|
msgstr "\nファイル: %s\n"
|
|
|
#: rename.c:131
|
#: rename.c:131
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s"
|
msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s"
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
#. We have to clean up here.
|
#: rename.c:170 rename.c:203
|
#: rename.c:170 rename.c:203
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: rename: %s"
|
msgid "%s: rename: %s"
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
#: rename.c:211
|
#: rename.c:211
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: simple_copy: %s"
|
msgid "%s: simple_copy: %s"
|
msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
#: resbin.c:130
|
#: resbin.c:130
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
|
msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
|
|
|
#: resbin.c:149
|
#: resbin.c:149
|
msgid "null terminated unicode string"
|
msgid "null terminated unicode string"
|
msgstr "終端が null の unicode 文字列です"
|
msgstr "終端が null の unicode 文字列です"
|
|
|
#: resbin.c:179 resbin.c:185
|
#: resbin.c:179 resbin.c:185
|
msgid "resource ID"
|
msgid "resource ID"
|
msgstr "リソース ID"
|
msgstr "リソース ID"
|
|
|
#: resbin.c:229
|
#: resbin.c:229
|
msgid "cursor"
|
msgid "cursor"
|
msgstr "カーソル"
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
#: resbin.c:263 resbin.c:270
|
#: resbin.c:263 resbin.c:270
|
msgid "menu header"
|
msgid "menu header"
|
msgstr "menu ヘッダ"
|
msgstr "menu ヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:280
|
#: resbin.c:280
|
msgid "menuex header"
|
msgid "menuex header"
|
msgstr "メニュー ex ヘッダ"
|
msgstr "メニュー ex ヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:284
|
#: resbin.c:284
|
msgid "menuex offset"
|
msgid "menuex offset"
|
msgstr "メニュー ex オフセット"
|
msgstr "メニュー ex オフセット"
|
|
|
#: resbin.c:291
|
#: resbin.c:291
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
|
msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
|
|
|
#: resbin.c:319 resbin.c:334 resbin.c:400
|
#: resbin.c:319 resbin.c:334 resbin.c:400
|
msgid "menuitem header"
|
msgid "menuitem header"
|
msgstr "メニューアイテムヘッダ"
|
msgstr "メニューアイテムヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:430
|
#: resbin.c:430
|
msgid "menuitem"
|
msgid "menuitem"
|
msgstr "メニューアイテム"
|
msgstr "メニューアイテム"
|
|
|
#: resbin.c:471 resbin.c:499
|
#: resbin.c:471 resbin.c:499
|
msgid "dialog header"
|
msgid "dialog header"
|
msgstr "ダイアログヘッダ"
|
msgstr "ダイアログヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:489
|
#: resbin.c:489
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected dialog signature %d"
|
msgid "unexpected dialog signature %d"
|
msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
|
msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
|
|
|
#: resbin.c:531
|
#: resbin.c:531
|
msgid "dialog font point size"
|
msgid "dialog font point size"
|
msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ"
|
msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ"
|
|
|
#: resbin.c:539
|
#: resbin.c:539
|
msgid "dialogex font information"
|
msgid "dialogex font information"
|
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
|
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
|
|
|
#: resbin.c:564 resbin.c:582
|
#: resbin.c:564 resbin.c:582
|
msgid "dialog control"
|
msgid "dialog control"
|
msgstr "ダイアログコントロール"
|
msgstr "ダイアログコントロール"
|
|
|
#: resbin.c:574
|
#: resbin.c:574
|
msgid "dialogex control"
|
msgid "dialogex control"
|
msgstr "ダイアログ ex コントロール"
|
msgstr "ダイアログ ex コントロール"
|
|
|
#: resbin.c:603
|
#: resbin.c:603
|
msgid "dialog control end"
|
msgid "dialog control end"
|
msgstr "ダイアログコントロール末尾"
|
msgstr "ダイアログコントロール末尾"
|
|
|
#: resbin.c:615
|
#: resbin.c:615
|
msgid "dialog control data"
|
msgid "dialog control data"
|
msgstr "ダイアログコントロールデータ"
|
msgstr "ダイアログコントロールデータ"
|
|
|
#: resbin.c:658
|
#: resbin.c:658
|
msgid "stringtable string length"
|
msgid "stringtable string length"
|
msgstr "stringtable 文字列長"
|
msgstr "stringtable 文字列長"
|
|
|
#: resbin.c:668
|
#: resbin.c:668
|
msgid "stringtable string"
|
msgid "stringtable string"
|
msgstr "stringtable 文字列"
|
msgstr "stringtable 文字列"
|
|
|
#: resbin.c:701
|
#: resbin.c:701
|
msgid "fontdir header"
|
msgid "fontdir header"
|
msgstr "fontdir ヘッダ"
|
msgstr "fontdir ヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:714
|
#: resbin.c:714
|
msgid "fontdir"
|
msgid "fontdir"
|
msgstr "fontdir"
|
msgstr "fontdir"
|
|
|
#: resbin.c:730
|
#: resbin.c:730
|
msgid "fontdir device name"
|
msgid "fontdir device name"
|
msgstr "fontdir デバイス名"
|
msgstr "fontdir デバイス名"
|
|
|
#: resbin.c:736
|
#: resbin.c:736
|
msgid "fontdir face name"
|
msgid "fontdir face name"
|
msgstr "fontdir フェイス名"
|
msgstr "fontdir フェイス名"
|
|
|
#: resbin.c:779
|
#: resbin.c:779
|
msgid "accelerator"
|
msgid "accelerator"
|
msgstr "アクセラレータ"
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
#: resbin.c:843
|
#: resbin.c:843
|
msgid "group cursor header"
|
msgid "group cursor header"
|
msgstr "グループカーソルヘッダ"
|
msgstr "グループカーソルヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:847
|
#: resbin.c:847
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
msgstr "予期しないグループカーソル型 %d"
|
msgstr "予期しないグループカーソル型 %d"
|
|
|
#: resbin.c:862
|
#: resbin.c:862
|
msgid "group cursor"
|
msgid "group cursor"
|
msgstr "グループカーソル"
|
msgstr "グループカーソル"
|
|
|
#: resbin.c:901
|
#: resbin.c:901
|
msgid "group icon header"
|
msgid "group icon header"
|
msgstr "グループアイコンヘッダ"
|
msgstr "グループアイコンヘッダ"
|
|
|
#: resbin.c:905
|
#: resbin.c:905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列 %d"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列 %d"
|
|
|
#: resbin.c:920
|
#: resbin.c:920
|
msgid "group icon"
|
msgid "group icon"
|
msgstr "グループアイコン"
|
msgstr "グループアイコン"
|
|
|
#: resbin.c:991 resbin.c:1210
|
#: resbin.c:991 resbin.c:1210
|
msgid "unexpected version string"
|
msgid "unexpected version string"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
|
|
#: resbin.c:1025
|
#: resbin.c:1025
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
|
msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
|
|
|
#: resbin.c:1029
|
#: resbin.c:1029
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
|
|
#: resbin.c:1041
|
#: resbin.c:1041
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %d"
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %d"
|
|
|
#: resbin.c:1044
|
#: resbin.c:1044
|
msgid "fixed version info"
|
msgid "fixed version info"
|
msgstr "固定バージョン情報"
|
msgstr "固定バージョン情報"
|
|
|
#: resbin.c:1048
|
#: resbin.c:1048
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu"
|
msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu"
|
|
|
#: resbin.c:1052
|
#: resbin.c:1052
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu"
|
msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu"
|
|
|
#: resbin.c:1081
|
#: resbin.c:1081
|
msgid "version var info"
|
msgid "version var info"
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
msgstr "バージョン var 情報"
|
|
|
#: resbin.c:1098
|
#: resbin.c:1098
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
|
msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
|
|
|
#: resbin.c:1108
|
#: resbin.c:1108
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %d"
|
msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %d"
|
|
|
#: resbin.c:1142
|
#: resbin.c:1142
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列長 %d != %d + %d"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列長 %d != %d + %d"
|
|
|
#: resbin.c:1153
|
#: resbin.c:1153
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %d < %d"
|
msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %d < %d"
|
|
|
#: resbin.c:1170
|
#: resbin.c:1170
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %d"
|
msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %d"
|
|
|
#: resbin.c:1189
|
#: resbin.c:1189
|
msgid "version varfileinfo"
|
msgid "version varfileinfo"
|
msgstr "バージョン varfileinfo"
|
msgstr "バージョン varfileinfo"
|
|
|
#: resbin.c:1204
|
#: resbin.c:1204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version value length %d"
|
msgid "unexpected version value length %d"
|
msgstr "予期しないバージョン値の長さ %d"
|
msgstr "予期しないバージョン値の長さ %d"
|
|
|
#: rescoff.c:128
|
#: rescoff.c:128
|
msgid "filename required for COFF input"
|
msgid "filename required for COFF input"
|
msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です"
|
msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です"
|
|
|
#: rescoff.c:145
|
#: rescoff.c:145
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no resource section"
|
msgid "%s: no resource section"
|
msgstr "%s: リソースセクションが有りません"
|
msgstr "%s: リソースセクションが有りません"
|
|
|
#: rescoff.c:152
|
#: rescoff.c:152
|
msgid "can't read resource section"
|
msgid "can't read resource section"
|
msgstr "リソースセクションを読込めません"
|
msgstr "リソースセクションを読込めません"
|
|
|
#: rescoff.c:178
|
#: rescoff.c:178
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています"
|
msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています"
|
|
|
#: rescoff.c:197
|
#: rescoff.c:197
|
msgid "directory"
|
msgid "directory"
|
msgstr "ディレクトリ"
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
#: rescoff.c:225
|
#: rescoff.c:225
|
msgid "named directory entry"
|
msgid "named directory entry"
|
msgstr "名前つきディレクトリ項目"
|
msgstr "名前つきディレクトリ項目"
|
|
|
#: rescoff.c:234
|
#: rescoff.c:234
|
msgid "directory entry name"
|
msgid "directory entry name"
|
msgstr "ディレクトリ項目名"
|
msgstr "ディレクトリ項目名"
|
|
|
#: rescoff.c:254
|
#: rescoff.c:254
|
msgid "named subdirectory"
|
msgid "named subdirectory"
|
msgstr "名前つきサブディレクトリ"
|
msgstr "名前つきサブディレクトリ"
|
|
|
#: rescoff.c:262
|
#: rescoff.c:262
|
msgid "named resource"
|
msgid "named resource"
|
msgstr "名前つきリソース"
|
msgstr "名前つきリソース"
|
|
|
#: rescoff.c:277
|
#: rescoff.c:277
|
msgid "ID directory entry"
|
msgid "ID directory entry"
|
msgstr "ID ディレクトリ項目"
|
msgstr "ID ディレクトリ項目"
|
|
|
#: rescoff.c:294
|
#: rescoff.c:294
|
msgid "ID subdirectory"
|
msgid "ID subdirectory"
|
msgstr "ID サブディレクトリ"
|
msgstr "ID サブディレクトリ"
|
|
|
#: rescoff.c:302
|
#: rescoff.c:302
|
msgid "ID resource"
|
msgid "ID resource"
|
msgstr "ID リソース"
|
msgstr "ID リソース"
|
|
|
#: rescoff.c:328
|
#: rescoff.c:328
|
msgid "resource type unknown"
|
msgid "resource type unknown"
|
msgstr "リソース型が不明です"
|
msgstr "リソース型が不明です"
|
|
|
#: rescoff.c:331
|
#: rescoff.c:331
|
msgid "data entry"
|
msgid "data entry"
|
msgstr "データ項目"
|
msgstr "データ項目"
|
|
|
#: rescoff.c:339
|
#: rescoff.c:339
|
msgid "resource data"
|
msgid "resource data"
|
msgstr "リソースデータ"
|
msgstr "リソースデータ"
|
|
|
#: rescoff.c:344
|
#: rescoff.c:344
|
msgid "resource data size"
|
msgid "resource data size"
|
msgstr "リソースデータサイズ"
|
msgstr "リソースデータサイズ"
|
|
|
#: rescoff.c:439
|
#: rescoff.c:439
|
msgid "filename required for COFF output"
|
msgid "filename required for COFF output"
|
msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です"
|
msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です"
|
|
|
#: rescoff.c:738
|
#: rescoff.c:738
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません"
|
msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません"
|
|
|
#: resrc.c:240 resrc.c:312
|
#: resrc.c:240 resrc.c:312
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
|
msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:246
|
#: resrc.c:246
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
|
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:262
|
#: resrc.c:262
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %s: %s"
|
msgid "%s %s: %s"
|
msgstr "%s %s: %s"
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
#: resrc.c:308
|
#: resrc.c:308
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
|
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
|
|
|
#: resrc.c:317
|
#: resrc.c:317
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n"
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n"
|
|
|
#: resrc.c:324
|
#: resrc.c:324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
msgstr "`%s' を popen できません: %s"
|
msgstr "`%s' を popen できません: %s"
|
|
|
#: resrc.c:326
|
#: resrc.c:326
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n"
|
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n"
|
|
|
#: resrc.c:369
|
#: resrc.c:369
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
msgstr "`%s' を試しました\n"
|
msgstr "`%s' を試しました\n"
|
|
|
#: resrc.c:380
|
#: resrc.c:380
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Using `%s'\n"
|
msgid "Using `%s'\n"
|
msgstr "`%s' を使います\n"
|
msgstr "`%s' を使います\n"
|
|
|
#: resrc.c:541
|
#: resrc.c:541
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
#: resrc.c:550
|
#: resrc.c:550
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
|
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
|
|
|
#: resrc.c:607
|
#: resrc.c:607
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました"
|
msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました"
|
|
|
#: resrc.c:649 resrc.c:903 resrc.c:1176 resrc.c:1330
|
#: resrc.c:649 resrc.c:903 resrc.c:1176 resrc.c:1330
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
|
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
|
|
|
#: resrc.c:702
|
#: resrc.c:702
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません"
|
msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません"
|
|
|
#: resrc.c:734 resrc.c:1047
|
#: resrc.c:734 resrc.c:1047
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
msgstr "%s: %lu への fseek が失敗しました: %s"
|
msgstr "%s: %lu への fseek が失敗しました: %s"
|
|
|
#: resrc.c:871
|
#: resrc.c:871
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります"
|
msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります"
|
|
|
#: resrc.c:873
|
#: resrc.c:873
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります"
|
msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります"
|
|
|
#: resrc.c:1016
|
#: resrc.c:1016
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません"
|
msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません"
|
|
|
#: resrc.c:1535
|
#: resrc.c:1535
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
|
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
|
|
|
#: size.c:79
|
#: size.c:79
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
"Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
"使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n"
|
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n"
|
|
|
#: size.c:85
|
#: size.c:85
|
msgid "default is --format=berkeley\n"
|
msgid "default is --format=berkeley\n"
|
msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n"
|
msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n"
|
|
|
#: size.c:87
|
#: size.c:87
|
msgid "default is --format=sysv\n"
|
msgid "default is --format=sysv\n"
|
msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n"
|
msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n"
|
|
|
#: size.c:141
|
#: size.c:141
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
msgstr "--format に対して不適切な引数です: %s"
|
msgstr "--format に対して不適切な引数です: %s"
|
|
|
#: size.c:168
|
#: size.c:168
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgstr "不適切な基数です: %s\n"
|
msgstr "不適切な基数です: %s\n"
|
|
|
#: srconv.c:1880
|
#: srconv.c:1880
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
|
msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n"
|
|
|
#: srconv.c:1887
|
#: srconv.c:1887
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgid "%s: Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgstr "%s: COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
|
msgstr "%s: COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
|
|
|
#: srconv.c:2020
|
#: srconv.c:2020
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
|
|
#: stabs.c:349 stabs.c:1770
|
#: stabs.c:349 stabs.c:1770
|
msgid "numeric overflow"
|
msgid "numeric overflow"
|
msgstr "数値がオーバーフローしました"
|
msgstr "数値がオーバーフローしました"
|
|
|
#: stabs.c:360
|
#: stabs.c:360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
msgstr "不正なスタブです: %s\n"
|
msgstr "不正なスタブです: %s\n"
|
|
|
#: stabs.c:370
|
#: stabs.c:370
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
msgstr "警告: %s: %s\n"
|
msgstr "警告: %s: %s\n"
|
|
|
#: stabs.c:492
|
#: stabs.c:492
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n"
|
msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n"
|
|
|
#: stabs.c:531
|
#: stabs.c:531
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n"
|
msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n"
|
|
|
#: stabs.c:780
|
#: stabs.c:780
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
msgstr "不明な C++ エンコード名です"
|
msgstr "不明な C++ エンコード名です"
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
#. cross-reference types.
|
#. cross-reference types.
|
#: stabs.c:1307
|
#: stabs.c:1307
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
msgstr "相互参照型を認識できません"
|
msgstr "相互参照型を認識できません"
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#: stabs.c:1862
|
#: stabs.c:1862
|
msgid "missing index type"
|
msgid "missing index type"
|
msgstr "インデックス型を欠いています"
|
msgstr "インデックス型を欠いています"
|
|
|
#: stabs.c:2189
|
#: stabs.c:2189
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
|
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2207
|
#: stabs.c:2207
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
|
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2399
|
#: stabs.c:2399
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgstr "$vb 型の名前がありません"
|
msgstr "$vb 型の名前がありません"
|
|
|
#: stabs.c:2405
|
#: stabs.c:2405
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
|
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
|
|
|
#: stabs.c:2485
|
#: stabs.c:2485
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
|
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2741
|
#: stabs.c:2741
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
|
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
|
|
|
#: stabs.c:2981
|
#: stabs.c:2981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
|
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
|
|
|
#: stabs.c:3294
|
#: stabs.c:3294
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
msgstr "N_EXCL が未定義です"
|
msgstr "N_EXCL が未定義です"
|
|
|
#: stabs.c:3382
|
#: stabs.c:3382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
|
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
#: stabs.c:3387
|
#: stabs.c:3387
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
|
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
#: stabs.c:3474
|
#: stabs.c:3474
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
|
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
|
|
|
#: stabs.c:3773
|
#: stabs.c:3773
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgstr "不正な変形名 (mangled name) `%s'\n"
|
msgstr "不正な変形名 (mangled name) `%s'\n"
|
|
|
#: stabs.c:3869
|
#: stabs.c:3869
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgstr "変形された(mangled) 文字列に引数の型がありません\n"
|
msgstr "変形された(mangled) 文字列に引数の型がありません\n"
|
|
|
#: strings.c:177
|
#: strings.c:177
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid number %s"
|
msgid "invalid number %s"
|
msgstr "不適切な値 %s"
|
msgstr "不適切な値 %s"
|
|
|
#: strings.c:513
|
#: strings.c:513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
msgstr "不適切な整数引数 %s"
|
msgstr "不適切な整数引数 %s"
|
|
|
#: strings.c:523
|
#: strings.c:523
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
"Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
" [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n"
|
" [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
"使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
|
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
|
" [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n"
|
" [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n"
|
|
|
#: sysdump.c:712
|
#: sysdump.c:712
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
msgstr "使い方: %s [-hV] 入力ファイル\n"
|
msgstr "使い方: %s [-hV] 入力ファイル\n"
|
|
|
#: sysdump.c:781
|
#: sysdump.c:781
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open input file %s"
|
msgid "cannot open input file %s"
|
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
|
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
|
|
|
#: version.c:39
|
#: version.c:39
|
msgid "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#: version.c:40
|
#: version.c:40
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
"[参考訳 -- 法的効力としては英文が適用されます]\n"
|
"[参考訳 -- 法的効力としては英文が適用されます]\n"
|
"これはフリーソフトウェアです -- GNU GPL の文言に従って複製が許可されます。\n"
|
"これはフリーソフトウェアです -- GNU GPL の文言に従って複製が許可されます。\n"
|
"このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
|
"このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
|
|
|
#: windres.c:237
|
#: windres.c:237
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
msgstr "%s `%s' を開けません: %s"
|
msgstr "%s `%s' を開けません: %s"
|
|
|
#: windres.c:416
|
#: windres.c:416
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
msgstr ": ディレクトリであるべきです\n"
|
msgstr ": ディレクトリであるべきです\n"
|
|
|
#: windres.c:428
|
#: windres.c:428
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
msgstr ": 末尾要素であるべきです\n"
|
msgstr ": 末尾要素であるべきです\n"
|
|
|
#: windres.c:437
|
#: windres.c:437
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: "
|
msgid "%s: warning: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
#: windres.c:439
|
#: windres.c:439
|
msgid ": duplicate value\n"
|
msgid ": duplicate value\n"
|
msgstr ": 重複した値です\n"
|
msgstr ": 重複した値です\n"
|
|
|
#: windres.c:602
|
#: windres.c:602
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
|
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
|
|
|
#: windres.c:603
|
#: windres.c:603
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: supported formats:"
|
msgid "%s: supported formats:"
|
msgstr "%s: サポートされているフォーマット:"
|
msgstr "%s: サポートされているフォーマット:"
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
#. Otherwise, we give up.
|
#: windres.c:690
|
#: windres.c:690
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
|
msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません -- -I オプションを使いましょう"
|
msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません -- -I オプションを使いましょう"
|
|
|
#: windres.c:704
|
#: windres.c:704
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [options] [input-file] [output-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [options] [input-file] [output-file]\n"
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
|
|
|
#: windres.c:706
|
#: windres.c:706
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Options:\n"
|
"Options:\n"
|
" -i FILE, --input FILE Name input file\n"
|
" -i FILE, --input FILE Name input file\n"
|
" -o FILE, --output FILE Name output file\n"
|
" -o FILE, --output FILE Name output file\n"
|
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
|
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
|
" Specify input format\n"
|
" Specify input format\n"
|
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
|
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
|
" Specify output format\n"
|
" Specify output format\n"
|
" -F TARGET, --target TARGET Specify COFF target\n"
|
" -F TARGET, --target TARGET Specify COFF target\n"
|
" --preprocessor PROGRAM Program to use to preprocess rc file\n"
|
" --preprocessor PROGRAM Program to use to preprocess rc file\n"
|
" --include-dir DIR Include directory when preprocessing rc file\n"
|
" --include-dir DIR Include directory when preprocessing rc file\n"
|
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
|
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
|
" Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
" Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
" -v Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" -v Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" --language VAL Set language when reading rc file\n"
|
" --language VAL Set language when reading rc file\n"
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
" the preprocessor output\n"
|
" the preprocessor output\n"
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
" -i FILE, --input FILE 入力ファイル名\n"
|
" -i FILE, --input FILE 入力ファイル名\n"
|
" -o FILE, --output FILE 出力ファイル名\n"
|
" -o FILE, --output FILE 出力ファイル名\n"
|
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
|
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
|
" 入力フォーマットを指定する\n"
|
" 入力フォーマットを指定する\n"
|
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
|
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
|
" 出力フォーマットを指定する\n"
|
" 出力フォーマットを指定する\n"
|
" -F TARGET, --target TARGET COFF ターゲットを指定する\n"
|
" -F TARGET, --target TARGET COFF ターゲットを指定する\n"
|
" --preprocessor PROGRAM rc ファイルの前処理に使うプログラム\n"
|
" --preprocessor PROGRAM rc ファイルの前処理に使うプログラム\n"
|
" --include-dir DIR rc ファイル前処理時のインクルードディレクトリ\n"
|
" --include-dir DIR rc ファイル前処理時のインクルードディレクトリ\n"
|
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
|
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
|
" rc ファイル前処理時に SYM を定義する\n"
|
" rc ファイル前処理時に SYM を定義する\n"
|
" -v 饒舌 --行われることを知らせる\n"
|
" -v 饒舌 --行われることを知らせる\n"
|
" --language VAL rc 読込み時の言語を設定する\n"
|
" --language VAL rc 読込み時の言語を設定する\n"
|
" --use-temp-file 前処理出力の読込みに popen ではなく\n"
|
" --use-temp-file 前処理出力の読込みに popen ではなく\n"
|
" 一時ファイルを使う\n"
|
" 一時ファイルを使う\n"
|
" --no-use-temp-file popen を使う (デフォルト)\n"
|
" --no-use-temp-file popen を使う (デフォルト)\n"
|
|
|
#: windres.c:725
|
#: windres.c:725
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgstr " --yydebug 構文解析器のデバッグを有効にする\n"
|
msgstr " --yydebug 構文解析器のデバッグを有効にする\n"
|
|
|
#: windres.c:728
|
#: windres.c:728
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --help Print this help message\n"
|
" --help Print this help message\n"
|
" --version Print version information\n"
|
" --version Print version information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --help この使い方を表示する\n"
|
" --help この使い方を表示する\n"
|
" --version バージョン情報を表示する\n"
|
" --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: windres.c:731
|
#: windres.c:731
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
|
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
|
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
|
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
|
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
|
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
|
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
|
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
|
|
|
#: windres.c:980
|
#: windres.c:980
|
msgid "no resources"
|
msgid "no resources"
|
msgstr "リソースがありません"
|
msgstr "リソースがありません"
|
|
|
#: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2027
|
#: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2027
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
|
|
|
#: wrstabs.c:666
|
#: wrstabs.c:666
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
|
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
|
|
|
#: wrstabs.c:1467
|
#: wrstabs.c:1467
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
|
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
|
|
|