Line 1... |
Line 1... |
# Mensajes en espa駉l para bfd 2.20.90.
|
# Mensajes en espa帽ol para bfd 2.20.90.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
|
# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: bfd 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: bfd 2.20.90\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:31+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:31+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 18:25-0600\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:47-0500\n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Language: es\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: aout-adobe.c:127
|
#: aout-adobe.c:127
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
msgstr "%B: Tipo de secci髇 desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
msgstr "%B: Tipo de secci贸n desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
#: aout-cris.c:199
|
#: aout-cris.c:199
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
msgstr "%s: Se export un tipo de reubicaci髇 inv醠ido: %d"
|
msgstr "%s: Se export贸 un tipo de reubicaci贸n inv谩lido: %d"
|
|
|
#: aout-cris.c:242
|
#: aout-cris.c:242
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
msgstr "%B: Se import un tipo de reubicaci髇 inv醠ido: %d"
|
msgstr "%B: Se import贸 un tipo de reubicaci贸n inv谩lido: %d"
|
|
|
#: aout-cris.c:253
|
#: aout-cris.c:253
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
msgstr "%B: Se import un registro de reubicaci髇 err髇eo: %d"
|
msgstr "%B: Se import贸 un registro de reubicaci贸n err贸neo: %d"
|
|
|
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
|
#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci髇 `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci贸n `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
|
|
#: aoutx.h:1577
|
#: aoutx.h:1577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci髇 para el s韒bolo `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci贸n para el s铆mbolo `%s' en el formato de fichero objeto a.out"
|
|
|
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7649
|
#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7649
|
msgid "*unknown*"
|
msgid "*unknown*"
|
msgstr "*desconocido*"
|
msgstr "*desconocido*"
|
|
|
#: aoutx.h:4007 aoutx.h:4333
|
#: aoutx.h:4007 aoutx.h:4333
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
msgstr "%P: %B: tipo de reubicaci髇 inesperado\n"
|
msgstr "%P: %B: tipo de reubicaci贸n inesperado\n"
|
|
|
#: aoutx.h:5364
|
#: aoutx.h:5364
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s"
|
msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s"
|
|
|
#: archive.c:2125
|
#: archive.c:2125
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n"
|
msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n"
|
|
|
# ff! Si utiliz醨amos file=archivo, esta traducci髇 ser韆 imposible. cfuga
|
# 隆Uff! Si utiliz谩ramos file=archivo, esta traducci贸n ser铆a imposible. cfuga
|
#: archive.c:2416
|
#: archive.c:2416
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo"
|
msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo"
|
|
|
#: archive.c:2440
|
#: archive.c:2440
|
Line 76... |
Line 77... |
msgid "System call error"
|
msgid "System call error"
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
msgstr "Error en la llamada al sistema"
|
|
|
#: bfd.c:397
|
#: bfd.c:397
|
msgid "Invalid bfd target"
|
msgid "Invalid bfd target"
|
msgstr "Objetivo bfd inv醠ido"
|
msgstr "Objetivo bfd inv谩lido"
|
|
|
#: bfd.c:398
|
#: bfd.c:398
|
msgid "File in wrong format"
|
msgid "File in wrong format"
|
msgstr "Fichero en formato err髇eo"
|
msgstr "Fichero en formato err贸neo"
|
|
|
#: bfd.c:399
|
#: bfd.c:399
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato err髇eo"
|
msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato err贸neo"
|
|
|
#: bfd.c:400
|
#: bfd.c:400
|
msgid "Invalid operation"
|
msgid "Invalid operation"
|
msgstr "Operaci髇 inv醠ida"
|
msgstr "Operaci贸n inv谩lida"
|
|
|
#: bfd.c:401
|
#: bfd.c:401
|
msgid "Memory exhausted"
|
msgid "Memory exhausted"
|
msgstr "Memoria agotada"
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
#: bfd.c:402
|
#: bfd.c:402
|
msgid "No symbols"
|
msgid "No symbols"
|
msgstr "No hay s韒bolos"
|
msgstr "No hay s铆mbolos"
|
|
|
#: bfd.c:403
|
#: bfd.c:403
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
msgstr "El archivo no tiene 韓dice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
msgstr "El archivo no tiene 铆ndice; ejecute ranlib para agregar uno"
|
|
|
#: bfd.c:404
|
#: bfd.c:404
|
msgid "No more archived files"
|
msgid "No more archived files"
|
msgstr "No hay m醩 ficheros archivados"
|
msgstr "No hay m谩s ficheros archivados"
|
|
|
#: bfd.c:405
|
#: bfd.c:405
|
msgid "Malformed archive"
|
msgid "Malformed archive"
|
msgstr "Archivo malformado"
|
msgstr "Archivo malformado"
|
|
|
Line 120... |
Line 121... |
msgid "File format is ambiguous"
|
msgid "File format is ambiguous"
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
|
|
|
#: bfd.c:408
|
#: bfd.c:408
|
msgid "Section has no contents"
|
msgid "Section has no contents"
|
msgstr "La secci髇 no tiene contenido"
|
msgstr "La secci贸n no tiene contenido"
|
|
|
#: bfd.c:409
|
#: bfd.c:409
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
msgstr "Secci髇 no representable en la salida"
|
msgstr "Secci贸n no representable en la salida"
|
|
|
#: bfd.c:410
|
#: bfd.c:410
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
msgstr "Un s韒bolo requiere de una secci髇 de depuraci髇, la cual no existe"
|
msgstr "Un s铆mbolo requiere de una secci贸n de depuraci贸n, la cual no existe"
|
|
|
#: bfd.c:411
|
#: bfd.c:411
|
msgid "Bad value"
|
msgid "Bad value"
|
msgstr "Valor err髇eo"
|
msgstr "Valor err贸neo"
|
|
|
#: bfd.c:412
|
#: bfd.c:412
|
msgid "File truncated"
|
msgid "File truncated"
|
msgstr "Fichero truncado"
|
msgstr "Fichero truncado"
|
|
|
Line 149... |
Line 150... |
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
msgstr "Error al leer %s: %s"
|
msgstr "Error al leer %s: %s"
|
|
|
#: bfd.c:415
|
#: bfd.c:415
|
msgid "#"
|
msgid "#"
|
msgstr "#"
|
msgstr "#"
|
|
|
#: bfd.c:939
|
#: bfd.c:939
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
msgstr "fall la aseveraci髇 BFD %s %s:%d"
|
msgstr "fall贸 la aseveraci贸n BFD %s %s:%d"
|
|
|
#: bfd.c:951
|
#: bfd.c:951
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s l韓ea %d en %s\n"
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s l铆nea %d en %s\n"
|
|
|
#: bfd.c:955
|
#: bfd.c:955
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s l韓ea %d\n"
|
msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s l铆nea %d\n"
|
|
|
#: bfd.c:957
|
#: bfd.c:957
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
|
|
|
Line 178... |
Line 179... |
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
|
|
|
#: bfdwin.c:209
|
#: bfdwin.c:209
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
msgstr "no se mapea: no se estableci la variable de ambiente\n"
|
msgstr "no se mapea: no se estableci贸 la variable de ambiente\n"
|
|
|
#: binary.c:271
|
#: binary.c:271
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
msgstr "Aviso: Se escribe la secci髇 `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
msgstr "Aviso: Se escribe la secci贸n `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx."
|
|
|
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1640 elf32-frv.c:5740
|
#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1640 elf32-frv.c:5740
|
#: elfxx-sparc.c:2795 reloc.c:5646 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:842
|
#: elfxx-sparc.c:2795 reloc.c:5646 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:842
|
#: elf64-ia64.c:842
|
#: elf64-ia64.c:842
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
Line 205... |
Line 206... |
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
"%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
|
" Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
" Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir."
|
|
|
#: coff-alpha.c:648
|
#: coff-alpha.c:648
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %d desconocida/no admitida"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %d desconocida/no admitida"
|
|
|
#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
|
#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
msgstr "se us una reubicaci髇 relativa a GP cuando GP no estaba definido"
|
msgstr "se us贸 una reubicaci贸n relativa a GP cuando GP no estaba definido"
|
|
|
#: coff-alpha.c:1502
|
#: coff-alpha.c:1502
|
msgid "using multiple gp values"
|
msgid "using multiple gp values"
|
msgstr "se usan valores m鷏tiples de gp"
|
msgstr "se usan valores m煤ltiples de gp"
|
|
|
#: coff-alpha.c:1561
|
#: coff-alpha.c:1561
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
#: coff-alpha.c:1568
|
#: coff-alpha.c:1568
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:3991 elf64-alpha.c:4140
|
#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:3991 elf64-alpha.c:4140
|
#: elf32-ia64.c:4582 elf64-ia64.c:4582
|
#: elf32-ia64.c:4582 elf64-ia64.c:4582
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %d desconocido"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %d desconocido"
|
|
|
#: coff-arm.c:1038
|
#: coff-arm.c:1038
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
|
Line 244... |
Line 245... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B(%s): aviso: no se activ la interoperabilidad.\n"
|
"%B(%s): aviso: no se activ贸 la interoperabilidad.\n"
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
" primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
|
|
|
#: coff-arm.c:1459
|
#: coff-arm.c:1459
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B(%s): aviso: no se activ la interoperabilidad.\n"
|
"%B(%s): aviso: no se activ贸 la interoperabilidad.\n"
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n"
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n"
|
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
" considere reenlazar con --support-old-code activado"
|
|
|
#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3043
|
#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3043
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
msgstr "%B: direcci髇 de reubicaci髇 0x%lx err髇ea en la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: direcci贸n de reubicaci贸n 0x%lx err贸nea en la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: coff-arm.c:2079
|
#: coff-arm.c:2079
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
msgstr "%B: 韓dice de s韒bolos ilegal en la reubicaci髇: %d"
|
msgstr "%B: 铆ndice de s铆mbolos ilegal en la reubicaci贸n: %d"
|
|
|
#: coff-arm.c:2210
|
#: coff-arm.c:2210
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
msgstr "error: %B est compilado para APCS-%d, mientras que %B est compilado para APCS-%d"
|
msgstr "error: %B est谩 compilado para APCS-%d, mientras que %B est谩 compilado para APCS-%d"
|
|
|
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:14105
|
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:14105
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
msgstr "error: %B pasa n鷐eros de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
msgstr "error: %B pasa n煤meros de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros"
|
|
|
#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:14109
|
#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:14109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
msgstr "error: %B pasa n鷐eros de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
msgstr "error: %B pasa n煤meros de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante"
|
|
|
#: coff-arm.c:2243
|
#: coff-arm.c:2243
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
msgstr "error: %B est compilado como c骴igo independiente de posici髇, mientras que el objetivo %B es de posici髇 absoluta"
|
msgstr "error: %B est谩 compilado como c贸digo independiente de posici贸n, mientras que el objetivo %B es de posici贸n absoluta"
|
|
|
#: coff-arm.c:2246
|
#: coff-arm.c:2246
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
msgstr "error: %B est compilado como c骴igo de posici髇 absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posici髇"
|
msgstr "error: %B est谩 compilado como c贸digo de posici贸n absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posici贸n"
|
|
|
#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:14174
|
#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:14174
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
|
msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
|
|
|
#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:14180
|
#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:14180
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B s"
|
msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B s铆"
|
|
|
#: coff-arm.c:2301
|
#: coff-arm.c:2301
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "private flags = %x:"
|
msgid "private flags = %x:"
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
msgstr "opciones privadas = %x:"
|
|
|
#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:10492
|
#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:10492
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
msgstr "[n鷐eros de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
msgstr "[n煤meros de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2311
|
#: coff-arm.c:2311
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
msgstr "[n鷐eros de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
msgstr "[n煤meros de coma flotante pasados en registros enteros]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:10495
|
#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:10495
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [position independent]"
|
msgid " [position independent]"
|
msgstr "[independiente de posici髇]"
|
msgstr "[independiente de posici贸n]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2316
|
#: coff-arm.c:2316
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [absolute position]"
|
msgid " [absolute position]"
|
msgstr "[posici髇 absoluta]"
|
msgstr "[posici贸n absoluta]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2320
|
#: coff-arm.c:2320
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
msgstr "[no se inicializ la opci髇 de interoperabilidad]"
|
msgstr "[no se inicializ贸 la opci贸n de interoperabilidad]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2322
|
#: coff-arm.c:2322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [interworking supported]"
|
msgid " [interworking supported]"
|
msgstr "[admite interoperabilidad]"
|
msgstr "[admite interoperabilidad]"
|
Line 344... |
Line 345... |
msgstr "[no admite interoperabilidad]"
|
msgstr "[no admite interoperabilidad]"
|
|
|
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:9520
|
#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:9520
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
msgstr "Aviso: No se establece la opci髇 de interoperabilidad de %B ya que se hab韆 especificado con anterioridad como no interoperable"
|
msgstr "Aviso: No se establece la opci贸n de interoperabilidad de %B ya que se hab铆a especificado con anterioridad como no interoperable"
|
|
|
#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:9524
|
#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:9524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opci髇 de interoperabilidad de %B debido a una petici髇 externa"
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opci贸n de interoperabilidad de %B debido a una petici贸n externa"
|
|
|
#: coff-h8300.c:1122
|
#: coff-h8300.c:1122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
msgstr "no se puede manejar la reubicaci髇 R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
msgstr "no se puede manejar la reubicaci贸n R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s"
|
|
|
#: coff-i860.c:147
|
#: coff-i860.c:147
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
|
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
|
msgstr "La reubicaci髇 `%s' a鷑 no est implementada\n"
|
msgstr "La reubicaci贸n `%s' a煤n no est谩 implementada\n"
|
|
|
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5147
|
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5147
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
msgstr "%B: aviso: 韓dice de s韒bolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
msgstr "%B: aviso: 铆ndice de s铆mbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
|
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
msgstr "convenci髇 de llamada incierta para un s韒bolo que no es COFF"
|
msgstr "convenci贸n de llamada incierta para un s铆mbolo que no es COFF"
|
|
|
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5678 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4672
|
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5678 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4672
|
msgid "unsupported reloc type"
|
msgid "unsupported reloc type"
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci髇"
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci贸n"
|
|
|
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
|
#: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832
|
#: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
msgstr "reubicaci髇 relativa a GP cuando _gp no est definido"
|
msgstr "reubicaci贸n relativa a GP cuando _gp no est谩 definido"
|
|
|
#: coff-or32.c:229
|
#: coff-or32.c:229
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
msgstr "No se reconoce la reubicaci髇"
|
msgstr "No se reconoce la reubicaci贸n"
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2794
|
#: coff-rs6000.c:2794
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicaci髇 0x%02x"
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicaci贸n 0x%02x"
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2887
|
#: coff-rs6000.c:2887
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 de TOC en 0x%x al s韒bolo `%s' sin entrada TOC"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n de TOC en 0x%x al s铆mbolo `%s' sin entrada TOC"
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3652 coff64-rs6000.c:2175
|
#: coff-rs6000.c:3652 coff64-rs6000.c:2175
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
msgstr "%B: el s韒bolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce"
|
msgstr "%B: el s铆mbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce"
|
|
|
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
msgstr "No se reconoce el tipo de reubicaci髇 0x%x"
|
msgstr "No se reconoce el tipo de reubicaci贸n 0x%x"
|
|
|
#: coff-tic4x.c:240
|
#: coff-tic4x.c:240
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
msgstr "%s: aviso: 韓dice de s韒bolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
msgstr "%s: aviso: 铆ndice de s铆mbolos %ld ilegal en reubicaciones"
|
|
|
#: coff-w65.c:367
|
#: coff-w65.c:367
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
msgstr "se descarta la reubicaci髇 %s\n"
|
msgstr "se descarta la reubicaci贸n %s\n"
|
|
|
#: coffcode.h:973
|
#: coffcode.h:973
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
msgstr "%B: aviso: el s韒bolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de secci髇 '%s'"
|
msgstr "%B: aviso: el s铆mbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de secci贸n '%s'"
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
#: coffcode.h:1197
|
#: coffcode.h:1197
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opci髇 de secci髇 IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la secci髇 %s"
|
msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opci贸n de secci贸n IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la secci贸n %s"
|
|
|
#: coffcode.h:1264
|
#: coffcode.h:1264
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
msgstr "%B (%s): Se descarta la opci髇 de secci髇 %s (0x%x)"
|
msgstr "%B (%s): Se descarta la opci贸n de secci贸n %s (0x%x)"
|
|
|
#: coffcode.h:2390
|
#: coffcode.h:2390
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'"
|
msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'"
|
|
|
#: coffcode.h:2704
|
#: coffcode.h:2704
|
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 contra un 韓dice de s韒bolo que no existe: %ld"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n contra un 铆ndice de s铆mbolo que no existe: %ld"
|
|
|
#: coffcode.h:3262
|
#: coffcode.h:3262
|
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
msgid "%B: too many sections (%d)"
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)"
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)"
|
|
|
#: coffcode.h:3676
|
#: coffcode.h:3676
|
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
|
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
|
msgstr "%B: secci髇 %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld"
|
msgstr "%B: secci贸n %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld"
|
|
|
#: coffcode.h:4481
|
#: coffcode.h:4481
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
msgstr "%B: aviso: fall la lectura de tabla de n鷐eros de l韓ea"
|
msgstr "%B: aviso: fall贸 la lectura de tabla de n煤meros de l铆nea"
|
|
|
#: coffcode.h:4511
|
#: coffcode.h:4511
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
msgstr "%B: aviso: 韓dice de s韒bolos %ld ilegal en los n鷐eros de l韓ea"
|
msgstr "%B: aviso: 铆ndice de s铆mbolos %ld ilegal en los n煤meros de l铆nea"
|
|
|
#: coffcode.h:4525
|
#: coffcode.h:4525
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
msgstr "%B: aviso: informaci髇 de n鷐eros de l韓ea duplicada para `%s'"
|
msgstr "%B: aviso: informaci贸n de n煤meros de l铆nea duplicada para `%s'"
|
|
|
#: coffcode.h:4916
|
#: coffcode.h:4916
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
msgstr "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: coffcode.h:5042
|
#: coffcode.h:5042
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
msgstr "aviso: %B: el s韒bolo local `%s' no tiene secci髇"
|
msgstr "aviso: %B: el s铆mbolo local `%s' no tiene secci贸n"
|
|
|
#: coffcode.h:5186
|
#: coffcode.h:5186
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %d ilegal en la direcci髇 0x%lx"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %d ilegal en la direcci贸n 0x%lx"
|
|
|
#: coffgen.c:1573
|
#: coffgen.c:1573
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
msgstr "%B: tama駉 de tabla de cadenas %lu err髇eo"
|
msgstr "%B: tama帽o de tabla de cadenas %lu err贸neo"
|
|
|
#: cofflink.c:524 elflink.c:4339
|
#: cofflink.c:524 elflink.c:4339
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
msgstr "Aviso: el tipo del s韒bolo `%s' cambi de %d a %d en %B"
|
msgstr "Aviso: el tipo del s铆mbolo `%s' cambi贸 de %d a %d en %B"
|
|
|
#: cofflink.c:2321
|
#: cofflink.c:2321
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
msgstr "%B: reubicaciones en la secci髇 `%A', pero no tiene contenido"
|
msgstr "%B: reubicaciones en la secci贸n `%A', pero no tiene contenido"
|
|
|
#: cofflink.c:2652 coffswap.h:826
|
#: cofflink.c:2652 coffswap.h:826
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicaci髇: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicaci贸n: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
#: cofflink.c:2661 coffswap.h:812
|
#: cofflink.c:2661 coffswap.h:812
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de n鷐ero de l韓ea: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de n煤mero de l铆nea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
msgstr "error: %B est compilado para el EP9312, mientras que %B est compilado para XScale"
|
msgstr "error: %B est谩 compilado para el EP9312, mientras que %B est谩 compilado para XScale"
|
|
|
#: cpu-arm.c:333
|
#: cpu-arm.c:333
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la secci髇 %s en %s"
|
msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la secci贸n %s en %s"
|
|
|
#: dwarf2.c:490
|
#: dwarf2.c:490
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la secci髇 %s."
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la secci贸n %s."
|
|
|
#: dwarf2.c:518
|
#: dwarf2.c:518
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tama駉 de %s (%lu)."
|
msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tama帽o de %s (%lu)."
|
|
|
#: dwarf2.c:940
|
#: dwarf2.c:940
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM sin manejar o inv醠ido: %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM sin manejar o inv谩lido: %u."
|
|
|
#: dwarf2.c:1191
|
#: dwarf2.c:1191
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
msgstr "Error de Dwarf: secci髇 de n鷐eros de l韓ea revuelta (n鷐ero de fichero err髇eo)."
|
msgstr "Error de Dwarf: secci贸n de n煤meros de l铆nea revuelta (n煤mero de fichero err贸neo)."
|
|
|
#: dwarf2.c:1443
|
#: dwarf2.c:1443
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
|
msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versi髇 %d sin manejar."
|
msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versi贸n %d sin manejar."
|
|
|
#: dwarf2.c:1465
|
#: dwarf2.c:1465
|
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
|
msgstr "Error de Dwarf: M醲imo de operaciones por instrucci髇 inv醠ido."
|
msgstr "Error de Dwarf: M谩ximo de operaciones por instrucci贸n inv谩lido."
|
|
|
#: dwarf2.c:1652
|
#: dwarf2.c:1652
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
msgstr "Error de Dwarf: secci髇 de n鷐eros de l韓ea revuelta."
|
msgstr "Error de Dwarf: secci贸n de n煤meros de l铆nea revuelta."
|
|
|
#: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2382
|
#: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el n鷐ero de abreviatura %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el n煤mero de abreviatura %u."
|
|
|
#: dwarf2.c:2343
|
#: dwarf2.c:2343
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontr la versi髇 de dwarf '%u', este lector solamente maneja informaci髇 de las versiones 2, 3 y 4."
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontr贸 la versi贸n de dwarf '%u', este lector solamente maneja informaci贸n de las versiones 2, 3 y 4."
|
|
|
#: dwarf2.c:2350
|
#: dwarf2.c:2350
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontr el tama駉 de direcci髇 '%u', este lector no puede manejar tama駉s m醩 grandes que '%u'."
|
msgstr "Error de Dwarf: se encontr贸 el tama帽o de direcci贸n '%u', este lector no puede manejar tama帽os m谩s grandes que '%u'."
|
|
|
#: dwarf2.c:2373
|
#: dwarf2.c:2373
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: N鷐ero de abreviaci髇 err髇eo: %u."
|
msgstr "Error de Dwarf: N煤mero de abreviaci贸n err贸neo: %u."
|
|
|
#: ecoff.c:1237
|
#: ecoff.c:1237
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
msgstr "Tipo b醩ico %d desconocido"
|
msgstr "Tipo b谩sico %d desconocido"
|
|
|
#: ecoff.c:1494
|
#: ecoff.c:1494
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" End+1 symbol: %ld"
|
" End+1 symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" S韒bolo final+1: %ld"
|
" S铆mbolo final+1: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504
|
#: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" First symbol: %ld"
|
" First symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Primer s韒bolo: %ld"
|
" Primer s铆mbolo: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1516
|
#: ecoff.c:1516
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" S韒bolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
" S铆mbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
|
|
|
#: ecoff.c:1523
|
#: ecoff.c:1523
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Local symbol: %ld"
|
" Local symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" S韒bolo local: %ld"
|
" S铆mbolo local: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1531
|
#: ecoff.c:1531
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" struct; s韒bolo final+1: %ld"
|
" struct; s铆mbolo final+1: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1536
|
#: ecoff.c:1536
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" union; s韒bolo final+1: %ld"
|
" union; s铆mbolo final+1: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1541
|
#: ecoff.c:1541
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" enum; s韒bolo final+1: %ld"
|
" enum; s铆mbolo final+1: %ld"
|
|
|
#: ecoff.c:1547
|
#: ecoff.c:1547
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 629... |
Line 630... |
"\n"
|
"\n"
|
" Tipo: %s"
|
" Tipo: %s"
|
|
|
#: elf-attrs.c:569
|
#: elf-attrs.c:569
|
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
|
msgstr "error: %B: El objeto tiene contenido espec韋ico del vendedor que se debe procesar con la cadena de compilaci髇 '%s'"
|
msgstr "error: %B: El objeto tiene contenido espec铆fico del vendedor que se debe procesar con la cadena de compilaci贸n '%s'"
|
|
|
#: elf-attrs.c:578
|
#: elf-attrs.c:578
|
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'"
|
msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'"
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:913
|
#: elf-eh-frame.c:913
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
msgstr "%P: error en %B(%A); no se crear la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
msgstr "%P: error en %B(%A); no se crear谩 la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1165
|
#: elf-eh-frame.c:1165
|
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
msgstr "%P: la codificaci髇 fde en %B(%A) previene la creaci髇 de la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
msgstr "%P: la codificaci贸n fde en %B(%A) previene la creaci贸n de la tabla .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
#: elf-ifunc.c:179
|
#: elf-ifunc.c:179
|
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
|
msgstr "%F%P: el s韒bolo STT_GNU_IFUNC din醡ico `%s' con igualdad de puntero en `%B' no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -pie\n"
|
msgstr "%F%P: el s铆mbolo STT_GNU_IFUNC din谩mico `%s' con igualdad de puntero en `%B' no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -pie\n"
|
|
|
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1560 elf32-avr.c:1263 elf32-bfin.c:3193
|
#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1560 elf32-avr.c:1263 elf32-bfin.c:3193
|
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922
|
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922
|
#: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4111 elf32-h8300.c:509
|
#: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4111 elf32-h8300.c:509
|
#: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168
|
#: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168
|
Line 668... |
Line 669... |
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
|
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
|
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544
|
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544
|
#: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526
|
#: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526
|
#: elfxx-mips.c:9186
|
#: elfxx-mips.c:9186
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
msgstr "error interno: no se admite el error de reubicaci髇"
|
msgstr "error interno: no se admite el error de reubicaci贸n"
|
|
|
#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
|
#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
|
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119
|
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119
|
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739
|
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739
|
#: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050
|
#: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050
|
Line 693... |
Line 694... |
#: elf-m10300.c:1504 elf32-arm.c:9098 elf32-i386.c:4081 elf32-m32r.c:2604
|
#: elf-m10300.c:1504 elf32-arm.c:9098 elf32-i386.c:4081 elf32-m32r.c:2604
|
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-ppc.c:8089 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223
|
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-ppc.c:8089 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223
|
#: elf32-xtensa.c:3067 elf64-ppc.c:13115 elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636
|
#: elf32-xtensa.c:3067 elf64-ppc.c:13115 elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636
|
#: elf64-x86-64.c:3719 elfxx-sparc.c:3806
|
#: elf64-x86-64.c:3719 elfxx-sparc.c:3806
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 %s sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n %s sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf-m10300.c:1569
|
#: elf-m10300.c:1569
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
msgstr "error: tipo de reubicaci髇 inapropiada para la biblioteca compartida (縪lvid -fpic?)"
|
msgstr "error: tipo de reubicaci贸n inapropiada para la biblioteca compartida (驴olvid贸 -fpic?)"
|
|
|
#: elf-m10300.c:1572
|
#: elf-m10300.c:1572
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
msgstr "error interno: se us un tipo de reubicaci髇 sospechosa en la biblioteca compartida"
|
msgstr "error interno: se us贸 un tipo de reubicaci贸n sospechosa en la biblioteca compartida"
|
|
|
#: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:11392 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044
|
#: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:11392 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044
|
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2036 elf32-lm32.c:1868
|
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2036 elf32-lm32.c:1868
|
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-ppc.c:4994 elf32-s390.c:1652
|
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-ppc.c:4994 elf32-s390.c:1652
|
#: elf32-sh.c:2931 elf32-vax.c:1040 elf64-ppc.c:6483 elf64-s390.c:1635
|
#: elf32-sh.c:2931 elf32-vax.c:1040 elf64-ppc.c:6483 elf64-s390.c:1635
|
#: elf64-sh64.c:3377 elf64-x86-64.c:1871 elfxx-sparc.c:2104
|
#: elf64-sh64.c:3377 elf64-x86-64.c:1871 elfxx-sparc.c:2104
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
msgstr "la variable din醡ica `%s' es de tama駉 cero"
|
msgstr "la variable din谩mica `%s' es de tama帽o cero"
|
|
|
#: elf.c:334
|
#: elf.c:334
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inv醠ido %u >= %lu para la secci髇 `%s'"
|
msgstr "%B: desplazamiento de cadena inv谩lido %u >= %lu para la secci贸n `%s'"
|
|
|
#: elf.c:446
|
#: elf.c:446
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgstr "%B el n鷐ero de s韒bolo %lu hace referencia a la secci髇 inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
msgstr "%B el n煤mero de s铆mbolo %lu hace referencia a la secci贸n inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
#: elf.c:602
|
#: elf.c:602
|
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
msgstr "%B: Campo de tama駉 corrupto en el encabezado de la secci髇 de grupo: 0x%lx"
|
msgstr "%B: Campo de tama帽o corrupto en el encabezado de la secci贸n de grupo: 0x%lx"
|
|
|
#: elf.c:638
|
#: elf.c:638
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inv醠ida"
|
msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inv谩lida"
|
|
|
#: elf.c:708
|
#: elf.c:708
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
msgstr "%B: no hay informaci髇 de grupo para la secci髇 %A"
|
msgstr "%B: no hay informaci贸n de grupo para la secci贸n %A"
|
|
|
#: elf.c:737 elf.c:3090 elflink.c:10062
|
#: elf.c:737 elf.c:3090 elflink.c:10062
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
msgstr "%B: aviso: no se estableci sh_link para la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: aviso: no se estableci贸 sh_link para la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elf.c:756
|
#: elf.c:756
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
msgstr "%B: sh_link [%d] en la secci髇 `%A', es incorrecto"
|
msgstr "%B: sh_link [%d] en la secci贸n `%A', es incorrecto"
|
|
|
#: elf.c:791
|
#: elf.c:791
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
msgstr "%B: secci髇 [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
|
msgstr "%B: secci贸n [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
|
|
|
#: elf.c:1041
|
#: elf.c:1041
|
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
|
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la secci髇 %s"
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf.c:1050
|
#: elf.c:1050
|
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
|
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la secci髇 %s"
|
msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf.c:1158
|
#: elf.c:1158
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 768... |
Line 769... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic Section:\n"
|
"Dynamic Section:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Secci髇 Din醡ica:\n"
|
"Secci贸n Din谩mica:\n"
|
|
|
#: elf.c:1336
|
#: elf.c:1336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version definitions:\n"
|
"Version definitions:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Definiciones de versi髇:\n"
|
"Definiciones de versi贸n:\n"
|
|
|
#: elf.c:1361
|
#: elf.c:1361
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version References:\n"
|
"Version References:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Referencias de versi髇:\n"
|
"Referencias de versi贸n:\n"
|
|
|
#: elf.c:1366
|
#: elf.c:1366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " required from %s:\n"
|
msgid " required from %s:\n"
|
msgstr " se requere desde %s:\n"
|
msgstr " se requere desde %s:\n"
|
|
|
#: elf.c:1773
|
#: elf.c:1773
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
msgstr "%B: enlace %lu inv醠ido para la secci髇 de reubicaci髇 %s (韓dice %u)"
|
msgstr "%B: enlace %lu inv谩lido para la secci贸n de reubicaci贸n %s (铆ndice %u)"
|
|
|
#: elf.c:1943
|
#: elf.c:1943
|
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c髆o manejar la secci髇 espec韋ica alojada de la aplicaci髇 `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c贸mo manejar la secci贸n espec铆fica alojada de la aplicaci贸n `%s' [0x%8x]"
|
|
|
#: elf.c:1955
|
#: elf.c:1955
|
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c髆o manejar la secci髇 espec韋ica de procesador `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c贸mo manejar la secci贸n espec铆fica de procesador `%s' [0x%8x]"
|
|
|
#: elf.c:1966
|
#: elf.c:1966
|
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c髆o manejar la secci髇 espec韋ica de SO `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c贸mo manejar la secci贸n espec铆fica de SO `%s' [0x%8x]"
|
|
|
#: elf.c:1976
|
#: elf.c:1976
|
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c髆o manejar la secci髇 `%s' [0x%8x]"
|
msgstr "%B: no se sabe c贸mo manejar la secci贸n `%s' [0x%8x]"
|
|
|
#: elf.c:2603
|
#: elf.c:2603
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
msgstr "aviso: el tipo de la secci髇 `%A' cambi a PROGBITS"
|
msgstr "aviso: el tipo de la secci贸n `%A' cambi贸 a PROGBITS"
|
|
|
#: elf.c:3047
|
#: elf.c:3047
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
msgstr "%B: sh_link de la secci髇 `%A' apunta a la secci髇 descartada `%A' de `%B'"
|
msgstr "%B: sh_link de la secci贸n `%A' apunta a la secci贸n descartada `%A' de `%B'"
|
|
|
#: elf.c:3070
|
#: elf.c:3070
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
msgstr "%B: sh_link de la secci髇 `%A' apunta a la secci髇 eliminada `%A' de `%B'"
|
msgstr "%B: sh_link de la secci贸n `%A' apunta a la secci贸n eliminada `%A' de `%B'"
|
|
|
#: elf.c:4480
|
#: elf.c:4480
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
msgstr "%B: La primera secci髇 en el segmento PT_DYNAMIC no es la secci髇 .dynamic"
|
msgstr "%B: La primera secci贸n en el segmento PT_DYNAMIC no es la secci贸n .dynamic"
|
|
|
#: elf.c:4507
|
#: elf.c:4507
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
|
|
|
#: elf.c:4594
|
#: elf.c:4594
|
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
|
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
|
msgstr "%B: la secci髇 %A lma %#lx se ajusta a %#lx"
|
msgstr "%B: la secci贸n %A lma %#lx se ajusta a %#lx"
|
|
|
#: elf.c:4713
|
#: elf.c:4713
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
msgstr "%B: la secci髇 `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
|
msgstr "%B: la secci贸n `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
|
|
|
#: elf.c:4761
|
#: elf.c:4761
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
msgstr "%B: aviso: la secci髇 asignada `%s' no est en el segmento"
|
msgstr "%B: aviso: la secci贸n asignada `%s' no est谩 en el segmento"
|
|
|
#: elf.c:5257
|
#: elf.c:5257
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
msgstr "%B: se requiere el s韒bolo `%s' pero no est presente"
|
msgstr "%B: se requiere el s铆mbolo `%s' pero no est谩 presente"
|
|
|
#: elf.c:5595
|
#: elf.c:5595
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
msgstr "%B: aviso: Se detect un segmento cargable vac韔, esto es intencional ?\n"
|
msgstr "%B: aviso: Se detect贸 un segmento cargable vac铆o, 驴 esto es intencional ?\n"
|
|
|
#: elf.c:6622
|
#: elf.c:6622
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
msgstr "No se puede encontrar la secci髇 de salida equivalente para el s韒bolo '%s' de la secci髇 '%s'"
|
msgstr "No se puede encontrar la secci贸n de salida equivalente para el s铆mbolo '%s' de la secci贸n '%s'"
|
|
|
#: elf.c:7611
|
#: elf.c:7611
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicaci髇 %s"
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicaci贸n %s"
|
|
|
#: elf32-arm.c:3183
|
#: elf32-arm.c:3183
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B(%s): aviso: no se activ la interoperabilidad.\n"
|
"%B(%s): aviso: no se activ贸 la interoperabilidad.\n"
|
" primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM"
|
" primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM"
|
|
|
#: elf32-arm.c:3226
|
#: elf32-arm.c:3226
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B(%s): aviso: no se activ la interoperabilidad.\n"
|
"%B(%s): aviso: no se activ贸 la interoperabilidad.\n"
|
" primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb"
|
" primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb"
|
|
|
#: elf32-arm.c:3432 elf32-arm.c:4807
|
#: elf32-arm.c:3432 elf32-arm.c:4807
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
Line 896... |
Line 897... |
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
|
|
|
#: elf32-arm.c:5485
|
#: elf32-arm.c:5485
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
msgstr "%B: las im醙enes BE8 s髄o son v醠idas en modo big-endian."
|
msgstr "%B: las im谩genes BE8 s贸lo son v谩lidas en modo big-endian."
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
#: elf32-arm.c:5715
|
#: elf32-arm.c:5715
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo"
|
msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo"
|
Line 910... |
Line 911... |
msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'"
|
|
|
#: elf32-arm.c:6327
|
#: elf32-arm.c:6327
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
msgstr "Tipo de reubicaci髇 TARGET2 '%s' inv醠ido."
|
msgstr "Tipo de reubicaci贸n TARGET2 '%s' inv谩lido."
|
|
|
#: elf32-arm.c:6411
|
#: elf32-arm.c:6411
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s(%s): aviso: no se activ la interoperabilidad.\n"
|
"%s(%s): aviso: no se activ贸 la interoperabilidad.\n"
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm"
|
" primer suceso: %B: llamada thumb a arm"
|
|
|
#: elf32-arm.c:7130
|
#: elf32-arm.c:7130
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
msgstr "\\%B: Aviso: La instrucci髇 Arm BLX apunta a la funci髇 Arm '%s'."
|
msgstr "\\%B: Aviso: La instrucci贸n Arm BLX apunta a la funci贸n Arm '%s'."
|
|
|
#: elf32-arm.c:7541
|
#: elf32-arm.c:7541
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
msgstr "%B: Aviso: La instrucci髇 Thumb BLX apunta a la funci髇 thumb '%s'."
|
msgstr "%B: Aviso: La instrucci贸n Thumb BLX apunta a la funci贸n thumb '%s'."
|
|
|
#: elf32-arm.c:8223
|
#: elf32-arm.c:8223
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicaci髇 R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicaci贸n R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
#: elf32-arm.c:8438
|
#: elf32-arm.c:8438
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): S髄o se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo ALU"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): S贸lo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo ALU"
|
|
|
#: elf32-arm.c:8478 elf32-arm.c:8565 elf32-arm.c:8648 elf32-arm.c:8733
|
#: elf32-arm.c:8478 elf32-arm.c:8565 elf32-arm.c:8648 elf32-arm.c:8733
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicaci髇 de grupo %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicaci贸n de grupo %s"
|
|
|
#: elf32-arm.c:8963 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544
|
#: elf32-arm.c:8963 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 %s contra la secci髇 SEC_MERGE"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n %s contra la secci贸n SEC_MERGE"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9074 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805 elf64-ppc.c:11689
|
#: elf32-arm.c:9074 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805 elf64-ppc.c:11689
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se us %s con el s韒bolo TLS %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se us贸 %s con el s铆mbolo TLS %s"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9075 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806 elf64-ppc.c:11690
|
#: elf32-arm.c:9075 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806 elf64-ppc.c:11690
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se us %s con el s韒bolo %s que no es TLS"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): se us贸 %s con el s铆mbolo %s que no es TLS"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9132 elf32-tic6x.c:1632
|
#: elf32-arm.c:9132 elf32-tic6x.c:1632
|
msgid "out of range"
|
msgid "out of range"
|
msgstr "fuera de rango"
|
msgstr "fuera de rango"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9136 elf32-tic6x.c:1636
|
#: elf32-arm.c:9136 elf32-tic6x.c:1636
|
msgid "unsupported relocation"
|
msgid "unsupported relocation"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9144 elf32-tic6x.c:1644
|
#: elf32-arm.c:9144 elf32-tic6x.c:1644
|
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
msgstr "error desconocido"
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9569
|
#: elf32-arm.c:9569
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opci髇 de interoperaci髇 en %B porque se ha enlazado con 閘 c骴igo no interoperable en %B"
|
msgstr "Aviso: Se limpia la opci贸n de interoperaci贸n en %B porque se ha enlazado con 茅l c贸digo no interoperable en %B"
|
|
|
#: elf32-arm.c:9663
|
#: elf32-arm.c:9663
|
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
|
|
|
Line 994... |
Line 995... |
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10112
|
#: elf32-arm.c:10112
|
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
|
msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualizaci髇 con %B"
|
msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualizaci贸n con %B"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10138
|
#: elf32-arm.c:10138
|
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10239
|
#: elf32-arm.c:10239
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
msgstr "Aviso: %B: Configuraci髇 de plataformas en conflicto"
|
msgstr "Aviso: %B: Configuraci贸n de plataformas en conflicto"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10248
|
#: elf32-arm.c:10248
|
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
|
msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9"
|
msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9"
|
|
|
Line 1089... |
Line 1090... |
msgstr " [EABI Version1]"
|
msgstr " [EABI Version1]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10516 elf32-arm.c:10527
|
#: elf32-arm.c:10516 elf32-arm.c:10527
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
msgstr " [tabla de s韒bolos ordenados]"
|
msgstr " [tabla de s铆mbolos ordenados]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10518 elf32-arm.c:10529
|
#: elf32-arm.c:10518 elf32-arm.c:10529
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
msgstr " [tabla de s韒bolos sin ordenar]"
|
msgstr " [tabla de s铆mbolos sin ordenar]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10524
|
#: elf32-arm.c:10524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
msgstr " [EABI Version2]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10532
|
#: elf32-arm.c:10532
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
msgstr " [los s韒bolos din醡icos utilizan 韓dices de segmento]"
|
msgstr " [los s铆mbolos din谩micos utilizan 铆ndices de segmento]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10535
|
#: elf32-arm.c:10535
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
msgstr " [el mapeo de s韒bolos precede a otros]"
|
msgstr " [el mapeo de s铆mbolos precede a otros]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10542
|
#: elf32-arm.c:10542
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
msgstr " [EABI Version3]"
|
msgstr " [EABI Version3]"
|
Line 1139... |
Line 1140... |
msgstr " [LE8]"
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10562
|
#: elf32-arm.c:10562
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " "
|
msgid " "
|
msgstr " "
|
msgstr " "
|
|
|
#: elf32-arm.c:10569
|
#: elf32-arm.c:10569
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [relocatable executable]"
|
msgid " [relocatable executable]"
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
msgstr " [ejecutable reubicable]"
|
Line 1154... |
Line 1155... |
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
msgstr " [tiene punto de entrada]"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10577
|
#: elf32-arm.c:10577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: elf32-arm.c:10824 elf32-i386.c:1322 elf32-s390.c:1000 elf32-xtensa.c:1009
|
#: elf32-arm.c:10824 elf32-i386.c:1322 elf32-s390.c:1000 elf32-xtensa.c:1009
|
#: elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1105 elfxx-sparc.c:1370
|
#: elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1105 elfxx-sparc.c:1370
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
msgstr "%B: 韓dice de s韒bolos err髇eo: %d"
|
msgstr "%B: 铆ndice de s铆mbolos err贸neo: %d"
|
|
|
#: elf32-arm.c:10946 elf64-x86-64.c:1265 elf64-x86-64.c:1434 elfxx-mips.c:7942
|
#: elf32-arm.c:10946 elf64-x86-64.c:1265 elf64-x86-64.c:1434 elfxx-mips.c:7942
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf32-arm.c:11948
|
#: elf32-arm.c:11948
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
|
|
#: elf32-arm.c:13334
|
#: elf32-arm.c:13334
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicaci髇 insegura"
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicaci贸n insegura"
|
|
|
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
#. There's not much we can do apart from complain if this
|
#. happens.
|
#. happens.
|
#: elf32-arm.c:13361
|
#: elf32-arm.c:13361
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 est fuera de rango (el fichero de entrada es demasiado grande)"
|
msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 est谩 fuera de rango (el fichero de entrada es demasiado grande)"
|
|
|
#: elf32-arm.c:13455 elf32-arm.c:13477
|
#: elf32-arm.c:13455 elf32-arm.c:13477
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
msgstr "%B: error: la chapa VFP11 est fuera de rango"
|
msgstr "%B: error: la chapa VFP11 est谩 fuera de rango"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14002
|
#: elf32-arm.c:14002
|
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
|
msgstr "error: %B ya est en el formato BE8 final"
|
msgstr "error: %B ya est谩 en el formato BE8 final"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14078
|
#: elf32-arm.c:14078
|
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versi髇 %d, pero el objetivo %B tiene EABI versi髇 %d"
|
msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versi贸n %d, pero el objetivo %B tiene EABI versi贸n %d"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14094
|
#: elf32-arm.c:14094
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
msgstr "error: %B est compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
|
msgstr "error: %B est谩 compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14119
|
#: elf32-arm.c:14119
|
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
|
|
|
Line 1210... |
Line 1211... |
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14137
|
#: elf32-arm.c:14137
|
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B s"
|
msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B s铆"
|
|
|
#: elf32-arm.c:14156
|
#: elf32-arm.c:14156
|
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
|
|
|
Line 1226... |
Line 1227... |
#: elf32-frv.c:4119 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692
|
#: elf32-frv.c:4119 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692
|
#: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:542 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494
|
#: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:542 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494
|
#: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949
|
#: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949
|
#: elf64-mmix.c:1530
|
#: elf64-mmix.c:1530
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
msgstr "error interno: reubicaci髇 peligrosa"
|
msgstr "error interno: reubicaci贸n peligrosa"
|
|
|
#: elf32-avr.c:2400 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 elf64-ppc.c:4175
|
#: elf32-avr.c:2400 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 elf64-ppc.c:4175
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1575
|
#: elf32-bfin.c:1575
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:4123 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062
|
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:4123 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062
|
#: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3759
|
#: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3759
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 contra `%s': error %d"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n contra `%s': error %d"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2707
|
#: elf32-bfin.c:2707
|
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 en `%A+0x%x' referenc韆 al s韒bolo `%s' con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n en `%A+0x%x' referenc铆a al s铆mbolo `%s' con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2721 elf32-frv.c:2901
|
#: elf32-bfin.c:2721 elf32-frv.c:2901
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
msgstr "la reubicaci髇 referenc韆 un s韒bolo que no est definido en el m骴ulo"
|
msgstr "la reubicaci贸n referenc铆a un s铆mbolo que no est谩 definido en el m贸dulo"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2818
|
#: elf32-bfin.c:2818
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referenc韆 un s韒bolo din醡ico con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referenc铆a un s铆mbolo din谩mico con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2859 elf32-bfin.c:2982 elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3759
|
#: elf32-bfin.c:2859 elf32-bfin.c:2982 elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3759
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
msgstr "no se pueden emitir composturas en la secci髇 de s髄o lectura"
|
msgstr "no se pueden emitir composturas en la secci贸n de s贸lo lectura"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2890 elf32-bfin.c:3020 elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
|
#: elf32-bfin.c:2890 elf32-bfin.c:3020 elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
|
#: elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021
|
#: elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
msgstr "no se pueden emitir reubicaciones din醡icas en la secci髇 de s髄o lectura"
|
msgstr "no se pueden emitir reubicaciones din谩micas en la secci贸n de s贸lo lectura"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2940
|
#: elf32-bfin.c:2940
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referenc韆 un s韒bolo din醡ico con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referenc铆a un s铆mbolo din谩mico con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3105
|
#: elf32-bfin.c:3105
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes"
|
msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3106
|
#: elf32-bfin.c:3106
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
msgstr "aviso: la reubicaci髇 referenc韆 un segmento diferente"
|
msgstr "aviso: la reubicaci贸n referenc铆a un segmento diferente"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4957 elf32-frv.c:6406
|
#: elf32-bfin.c:4957 elf32-frv.c:6406
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicaci髇 %i"
|
msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicaci贸n %i"
|
|
|
#: elf32-bfin.c:5111 elf32-frv.c:6814
|
#: elf32-bfin.c:5111 elf32-frv.c:6814
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic"
|
Line 1290... |
Line 1291... |
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es fdpic"
|
msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es fdpic"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1172
|
#: elf32-cris.c:1172
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: reubicaci髇 %s sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: reubicaci贸n %s sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1234
|
#: elf32-cris.c:1234
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: No hay PLT ni GOT para la reubicaci髇 %s contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: No hay PLT ni GOT para la reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1236
|
#: elf32-cris.c:1236
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: No hay PLT para la reubicaci髇 %s contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: No hay PLT para la reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718
|
#: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718
|
#: elf32-cris.c:1871
|
#: elf32-cris.c:1871
|
msgid "[whose name is lost]"
|
msgid "[whose name is lost]"
|
msgstr "[cuyo nombre est perdido]"
|
msgstr "[cuyo nombre est谩 perdido]"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1361
|
#: elf32-cris.c:1361
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: reubicaci髇 %s con adici髇 %d que no es cero contra el s韒bolo local"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: reubicaci贸n %s con adici贸n %d que no es cero contra el s铆mbolo local"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865
|
#: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: reubicaci髇 %s con adici髇 %d que no es cero contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: reubicaci贸n %s con adici贸n %d que no es cero contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1395
|
#: elf32-cris.c:1395
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: no se permite la reubicaci髇 %s para el s韒bolo global: `%s'"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: no se permite la reubicaci贸n %s para el s铆mbolo global: `%s'"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1411
|
#: elf32-cris.c:1411
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: la reubicaci髇 %s sin GOT creado"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: la reubicaci贸n %s sin GOT creado"
|
|
|
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
|
#: elf32-cris.c:1626
|
#: elf32-cris.c:1626
|
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: la reubicaci髇 %s tiene una referencia sin definir a `%s', 縯al vez una confusi髇 en la declaraci髇?"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: la reubicaci贸n %s tiene una referencia sin definir a `%s', 驴tal vez una confusi贸n en la declaraci贸n?"
|
|
|
#: elf32-cris.c:1998
|
#: elf32-cris.c:1998
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
|
msgstr "%B, secci髇 %A: no se permite la reubicaci髇 %s para el s韒bolo: `%s' el cual se define fuera del programa, 縯al vez una confusi髇 en la declaraci髇?"
|
msgstr "%B, secci贸n %A: no se permite la reubicaci贸n %s para el s铆mbolo: `%s' el cual se define fuera del programa, 驴tal vez una confusi贸n en la declaraci贸n?"
|
|
|
#: elf32-cris.c:2051
|
#: elf32-cris.c:2051
|
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
|
msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)"
|
msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)"
|
|
|
Line 1343... |
Line 1344... |
#: elf32-cris.c:3248
|
#: elf32-cris.c:3248
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B, section %A:\n"
|
"%B, section %A:\n"
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B, secci髇 %A:\n"
|
"%B, secci贸n %A:\n"
|
" el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicaci髇 PIC"
|
" el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicaci贸n PIC"
|
|
|
#: elf32-cris.c:3353
|
#: elf32-cris.c:3353
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B, section %A:\n"
|
"%B, section %A:\n"
|
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B, secci髇 %A:\n"
|
"%B, secci贸n %A:\n"
|
" la reubicaci髇 %s no es v醠ida en un objeto compartido; es una confusi髇 de opci髇 t韕ica, recompile con -fPIC"
|
" la reubicaci贸n %s no es v谩lida en un objeto compartido; es una confusi贸n de opci贸n t铆pica, recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf32-cris.c:3567
|
#: elf32-cris.c:3567
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B, section %A:\n"
|
"%B, section %A:\n"
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B, secci髇 %A:\n"
|
"%B, secci贸n %A:\n"
|
" la reubicaci髇 %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
" la reubicaci贸n %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf32-cris.c:3992
|
#: elf32-cris.c:3992
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%B, secci髇 `%A', para el s韒bolo `%s':\n"
|
"%B, secci贸n `%A', para el s铆mbolo `%s':\n"
|
" la reubicaci髇 %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
" la reubicaci贸n %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4111
|
#: elf32-cris.c:4111
|
msgid "Unexpected machine number"
|
msgid "Unexpected machine number"
|
msgstr "N鷐ero de m醧uina inesperado"
|
msgstr "N煤mero de m谩quina inesperado"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4165
|
#: elf32-cris.c:4165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
msgstr " [los s韒bolos tiene un prefijo _]"
|
msgstr " [los s铆mbolos tiene un prefijo _]"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4168
|
#: elf32-cris.c:4168
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [v10 and v32]"
|
msgid " [v10 and v32]"
|
msgstr " [v10 y v32]"
|
msgstr " [v10 y v32]"
|
Line 1391... |
Line 1392... |
msgid " [v32]"
|
msgid " [v32]"
|
msgstr " [v32]"
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4216
|
#: elf32-cris.c:4216
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
msgstr "%B: se usan s韒bolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con s韒bolos sin prefijo"
|
msgstr "%B: se usan s铆mbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con s铆mbolos sin prefijo"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4217
|
#: elf32-cris.c:4217
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
msgstr "%B: se usan s韒bolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con s韒bolos con prefijo _"
|
msgstr "%B: se usan s铆mbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con s铆mbolos con prefijo _"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4236
|
#: elf32-cris.c:4236
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
msgstr "%B contiene c骴igo CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
msgstr "%B contiene c贸digo CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
#: elf32-cris.c:4238
|
#: elf32-cris.c:4238
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
msgstr "%B contiene c骴igo que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
msgstr "%B contiene c贸digo que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
|
|
|
#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
|
#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
msgstr "la reubicaci髇 requiere una adici髇 cero"
|
msgstr "la reubicaci贸n requiere una adici贸n cero"
|
|
|
#: elf32-frv.c:2888
|
#: elf32-frv.c:2888
|
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
|
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
|
msgstr "%B(%A+0x%x): la reubicaci髇 a `%s+%x' tal vez caus el error anterior"
|
msgstr "%B(%A+0x%x): la reubicaci贸n a `%s+%x' tal vez caus贸 el error anterior"
|
|
|
#: elf32-frv.c:2977
|
#: elf32-frv.c:2977
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GETTLSOFF a una instrucci髇 call"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GETTLSOFF a una instrucci贸n call"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3019
|
#: elf32-frv.c:3019
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucci髇 lddi"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucci贸n lddi"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3090
|
#: elf32-frv.c:3090
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucci髇 sethi"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucci贸n sethi"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3127
|
#: elf32-frv.c:3127
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucci髇 setlo o setlos"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucci贸n setlo o setlos"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3175
|
#: elf32-frv.c:3175
|
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
|
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucci髇 ldd"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucci贸n ldd"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3259
|
#: elf32-frv.c:3259
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucci髇 calll"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucci贸n calll"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3314
|
#: elf32-frv.c:3314
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucci髇 ldi"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucci贸n ldi"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3344
|
#: elf32-frv.c:3344
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucci髇 sethi"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucci贸n sethi"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3373
|
#: elf32-frv.c:3373
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucci髇 setlo o setlos"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucci贸n setlo o setlos"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3404
|
#: elf32-frv.c:3404
|
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
|
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucci髇 ld"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucci贸n ld"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3449
|
#: elf32-frv.c:3449
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucci髇 sethi"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucci贸n sethi"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3476
|
#: elf32-frv.c:3476
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
msgstr "no se aplic R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucci髇 setlo o setlos"
|
msgstr "no se aplic贸 R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucci贸n setlo o setlos"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3597
|
#: elf32-frv.c:3597
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC referenc韆 un s韒bolo din醡ico con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC referenc铆a un s铆mbolo din谩mico con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3717
|
#: elf32-frv.c:3717
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE referenc韆 un s韒bolo din醡ico con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE referenc铆a un s铆mbolo din谩mico con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3974 elf32-frv.c:4130
|
#: elf32-frv.c:3974 elf32-frv.c:4130
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 contra `%s': %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n contra `%s': %s"
|
|
|
#: elf32-frv.c:3976 elf32-frv.c:3980
|
#: elf32-frv.c:3976 elf32-frv.c:3980
|
msgid "relocation references a different segment"
|
msgid "relocation references a different segment"
|
msgstr "la reubicaci髇 referenc韆 un segmento diferente"
|
msgstr "la reubicaci贸n referenc铆a un segmento diferente"
|
|
|
#: elf32-frv.c:6728
|
#: elf32-frv.c:6728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con m骴ulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con m贸dulos que usan reubicaciones que no son pic"
|
|
|
#: elf32-frv.c:6781 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
|
#: elf32-frv.c:6781 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con m骴ulos compilados con %s"
|
msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con m贸dulos compilados con %s"
|
|
|
#: elf32-frv.c:6793
|
#: elf32-frv.c:6793
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aqu閘los de los m骴ulos previos (0x%lx)"
|
msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aqu茅llos de los m贸dulos previos (0x%lx)"
|
|
|
#: elf32-frv.c:6843 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
|
#: elf32-frv.c:6843 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
|
#: elf32-rx.c:2925
|
#: elf32-rx.c:2925
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx:"
|
|
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF gen閞ico (EM: %d)"
|
msgstr "%B: Reubicaciones en ELF gen茅rico (EM: %d)"
|
|
|
#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610
|
#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1284
|
#: elf32-hppa.c:1284
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2803
|
#: elf32-hppa.c:2803
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
msgstr "%B: cabo de exportaci髇 %s duplicado"
|
msgstr "%B: cabo de exportaci贸n %s duplicado"
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3449
|
#: elf32-hppa.c:3449
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es compartido"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es compartido"
|
|
|
Line 1524... |
Line 1525... |
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4608
|
#: elf32-hppa.c:4608
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
msgstr "la secci髇 .got no est inmediatamente despu閟 de la secci髇 .plt"
|
msgstr "la secci贸n .got no est谩 inmediatamente despu茅s de la secci贸n .plt"
|
|
|
#. Unknown relocation.
|
#. Unknown relocation.
|
#: elf32-i386.c:371 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1674 elf32-s390.c:379
|
#: elf32-i386.c:371 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1674 elf32-s390.c:379
|
#: elf32-tic6x.c:1563 elf64-ppc.c:2284 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:234
|
#: elf32-tic6x.c:1563 elf64-ppc.c:2284 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:234
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %d inv醠ido"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %d inv谩lido"
|
|
|
#: elf32-i386.c:1265 elf64-x86-64.c:1049
|
#: elf32-i386.c:1265 elf64-x86-64.c:1049
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
msgstr "%B: fall la transici髇 TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: fall贸 la transici贸n TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elf32-i386.c:1408 elf32-i386.c:3068 elf64-x86-64.c:1194 elf64-x86-64.c:2780
|
#: elf32-i386.c:1408 elf32-i386.c:3068 elf64-x86-64.c:1194 elf64-x86-64.c:2780
|
#: elfxx-sparc.c:3076
|
#: elfxx-sparc.c:3076
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 %s contra el s韒bolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada por %s"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada por %s"
|
|
|
#: elf32-i386.c:1570 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182
|
#: elf32-i386.c:1570 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182
|
#: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547
|
#: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
msgstr "%B: se accedi `%s' como un s韒bolo normal y un s韒bolo local de hilo"
|
msgstr "%B: se accedi贸 `%s' como un s铆mbolo normal y un s铆mbolo local de hilo"
|
|
|
#: elf32-i386.c:2910
|
#: elf32-i386.c:2910
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
msgstr "%B: no se reconoce la direcci髇 de reubicaci髇 (0x%lx) en la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: no se reconoce la direcci贸n de reubicaci贸n (0x%lx) en la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3317 elf64-x86-64.c:3174
|
#: elf32-i386.c:3317 elf64-x86-64.c:3174
|
msgid "hidden symbol"
|
msgid "hidden symbol"
|
msgstr "s韒bolo oculto"
|
msgstr "s铆mbolo oculto"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3320 elf64-x86-64.c:3177
|
#: elf32-i386.c:3320 elf64-x86-64.c:3177
|
msgid "internal symbol"
|
msgid "internal symbol"
|
msgstr "s韒bolo interno"
|
msgstr "s铆mbolo interno"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3323 elf64-x86-64.c:3180
|
#: elf32-i386.c:3323 elf64-x86-64.c:3180
|
msgid "protected symbol"
|
msgid "protected symbol"
|
msgstr "s韒bolo protegido"
|
msgstr "s铆mbolo protegido"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3326 elf64-x86-64.c:3183
|
#: elf32-i386.c:3326 elf64-x86-64.c:3183
|
msgid "symbol"
|
msgid "symbol"
|
msgstr "s韒bolo"
|
msgstr "s铆mbolo"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3331
|
#: elf32-i386.c:3331
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
#: elf32-i386.c:3341
|
#: elf32-i386.c:3341
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 R_386_GOTOFF contra la funci髇 protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n R_386_GOTOFF contra la funci贸n protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
#: elf32-i386.c:4633 elf64-x86-64.c:4206
|
#: elf32-i386.c:4633 elf64-x86-64.c:4206
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "discarded output section: `%A'"
|
msgid "discarded output section: `%A'"
|
msgstr "se descarta la secci髇 de salida: `%A'"
|
msgstr "se descarta la secci贸n de salida: `%A'"
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
|
#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin informaci髇 completa de reubicaci髇 de coincidencias."
|
msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin informaci贸n completa de reubicaci贸n de coincidencias."
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
|
#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto."
|
msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto."
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1292
|
#: elf32-ip2k.c:1292
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgstr "enlazador ip2k: falta la instrucci髇 de p醙ina en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgstr "enlazador ip2k: falta la instrucci贸n de p谩gina en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1308
|
#: elf32-ip2k.c:1308
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucci髇 de p醙ina redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
msgstr "enlazador ip2k: instrucci贸n de p谩gina redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
#: elf32-ip2k.c:1475
|
#: elf32-ip2k.c:1475
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇 entre espacios de direcciones datos/insn"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n entre espacios de direcciones datos/insn"
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
|
#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los m骴ulos previos (0x%lx)"
|
msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los m贸dulos previos (0x%lx)"
|
|
|
#: elf32-lm32.c:706
|
#: elf32-lm32.c:706
|
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
|
msgstr "reubicaci髇 relativa al puntero global cuando _gp no est definido"
|
msgstr "reubicaci贸n relativa al puntero global cuando _gp no est谩 definido"
|
|
|
#: elf32-lm32.c:761
|
#: elf32-lm32.c:761
|
msgid "global pointer relative address out of range"
|
msgid "global pointer relative address out of range"
|
msgstr "direcci髇 relativa al puntero global fuera de rango"
|
msgstr "direcci贸n relativa al puntero global fuera de rango"
|
|
|
#: elf32-lm32.c:1057
|
#: elf32-lm32.c:1057
|
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
|
msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT"
|
msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT"
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1453
|
#: elf32-m32r.c:1453
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
msgstr "reubicaci髇 SDA cuando _SDA_BASE_ no est definido"
|
msgstr "reubicaci贸n SDA cuando _SDA_BASE_ no est谩 definido"
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3048
|
#: elf32-m32r.c:3048
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicaci髇 %s est en la secci髇 err髇ea (%A)"
|
msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicaci贸n %s est谩 en la secci贸n err贸nea (%A)"
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3576
|
#: elf32-m32r.c:3576
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con m骴ulos previos"
|
msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con m贸dulos previos"
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3597
|
#: elf32-m32r.c:3597
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "private flags = %lx"
|
msgid "private flags = %lx"
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
msgstr "opciones privadas = %lx"
|
Line 1654... |
Line 1655... |
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
msgstr ": instrucciones m32r2"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1050
|
#: elf32-m68hc1x.c:1050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
msgstr "El referenciar al s韒bolo far `%s' usando una reubicaci髇 incorrecta puede resultar en una ejecuci髇 incorrecta"
|
msgstr "El referenciar al s铆mbolo far `%s' usando una reubicaci贸n incorrecta puede resultar en una ejecuci贸n incorrecta"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1073
|
#: elf32-m68hc1x.c:1073
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
msgstr "la direcci髇 almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no est en el mismo banco que la direcci髇 almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
msgstr "la direcci贸n almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no est谩 en el mismo banco que la direcci贸n almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1092
|
#: elf32-m68hc1x.c:1092
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
msgstr "referencia a una direcci髇 almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
msgstr "referencia a una direcci贸n almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1225
|
#: elf32-m68hc1x.c:1225
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit"
|
|
|
Line 1680... |
Line 1681... |
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4232 elf64-sparc.c:703 elfxx-mips.c:12704
|
#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4232 elf64-sparc.c:703 elfxx-mips.c:12704
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los m骴ulos previos (0x%lx)"
|
msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los m贸dulos previos (0x%lx)"
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1285
|
#: elf32-m68hc1x.c:1285
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
msgstr "[abi=int de 32-bit, "
|
msgstr "[abi=int de 32-bit, "
|
Line 1733... |
Line 1734... |
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
msgstr "desconocido"
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1714
|
#: elf32-m68k.c:1714
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: N鷐ero de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d"
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: N煤mero de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d"
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1720
|
#: elf32-m68k.c:1720
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: N鷐ero de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d"
|
msgstr "%B: desbordamiento de GOT: N煤mero de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d"
|
|
|
#: elf32-m68k.c:3959
|
#: elf32-m68k.c:3959
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicaci髇 R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicaci贸n R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
|
|
|
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicaci髇 %s (%d).\n"
|
msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicaci贸n %s (%d).\n"
|
|
|
#: elf32-mcore.c:428
|
#: elf32-mcore.c:428
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
msgstr "%B: Tipo de reubicaci髇 %d desconocido\n"
|
msgstr "%B: Tipo de reubicaci贸n %d desconocido\n"
|
|
|
#: elf32-mep.c:647
|
#: elf32-mep.c:647
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
msgstr "%B y %B son para n鷆leos diferentes"
|
msgstr "%B y %B son para n煤cleos diferentes"
|
|
|
#: elf32-mep.c:664
|
#: elf32-mep.c:664
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
|
msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
|
|
|
Line 1767... |
Line 1768... |
msgstr "opciones privadas = 0x%lx"
|
msgstr "opciones privadas = 0x%lx"
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:742
|
#: elf32-microblaze.c:742
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
msgid "%s: unknown relocation type %d"
|
msgstr "%s: tipo de reubicaci髇 %d desconocido"
|
msgstr "%s: tipo de reubicaci贸n %d desconocido"
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
|
#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicaci髇 %s est en la secci髇 err髇ea (%s)"
|
msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicaci贸n %s est谩 en la secci贸n err贸nea (%s)"
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3450
|
#: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3450
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
msgstr "%B: 緾ompilado probablemente sin -fPIC?"
|
msgstr "%B: 驴Compilado probablemente sin -fPIC?"
|
|
|
#: elf32-microblaze.c:2074 elflink.c:12601
|
#: elf32-microblaze.c:2074 elflink.c:12601
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
msgstr "%B: nombre de secci髇 de reubicaci髇 `%s' err髇eo"
|
msgstr "%B: nombre de secci贸n de reubicaci贸n `%s' err贸neo"
|
|
|
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888
|
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
msgstr "la reubicaci髇 literal sucede para un s韒bolo externo"
|
msgstr "la reubicaci贸n literal sucede para un s铆mbolo externo"
|
|
|
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127
|
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127
|
#: elfn32-mips.c:1929
|
#: elfn32-mips.c:1929
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
msgstr "la reubicaci髇 relativa a gp de 32bits sucede para un s韒bolo externo"
|
msgstr "la reubicaci贸n relativa a gp de 32bits sucede para un s铆mbolo externo"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1739
|
#: elf32-ppc.c:1739
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
msgstr "el enlazador gen閞ico no puede manejar %s"
|
msgstr "el enlazador gen茅rico no puede manejar %s"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2180
|
#: elf32-ppc.c:2180
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
msgstr "secci髇 %s corrupta en %B"
|
msgstr "secci贸n %s corrupta en %B"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2199
|
#: elf32-ppc.c:2199
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
msgstr "no se puede leer en la secci髇 %s desde %B"
|
msgstr "no se puede leer en la secci贸n %s desde %B"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2240
|
#: elf32-ppc.c:2240
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
msgstr "aviso: no se puede establecer el tama駉 de la secci髇 %s en %B"
|
msgstr "aviso: no se puede establecer el tama帽o de la secci贸n %s en %B"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2290
|
#: elf32-ppc.c:2290
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva secci髇 APUinfo."
|
msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva secci贸n APUinfo."
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2309
|
#: elf32-ppc.c:2309
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
msgstr "no se puede calcular la nueva secci髇 APUinfo."
|
msgstr "no se puede calcular la nueva secci贸n APUinfo."
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2312
|
#: elf32-ppc.c:2312
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
msgstr "no se puede instalar la nueva secci髇 APUinfo."
|
msgstr "no se puede instalar la nueva secci贸n APUinfo."
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3358
|
#: elf32-ppc.c:3358
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 %s cuando se hace un objeto compartido"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n %s cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
#. table entry for a local symbol.
|
#. table entry for a local symbol.
|
#: elf32-ppc.c:3702
|
#: elf32-ppc.c:3702
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 %s contra un s韒bolo local"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n %s contra un s铆mbolo local"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4059 elfxx-mips.c:12411 elfxx-mips.c:12437
|
#: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4059 elfxx-mips.c:12411 elfxx-mips.c:12437
|
#: elfxx-mips.c:12459 elfxx-mips.c:12485
|
#: elfxx-mips.c:12459 elfxx-mips.c:12485
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4047 elf32-ppc.c:4051
|
#: elf32-ppc.c:4047 elf32-ppc.c:4051
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisi髇, %B usa coma flotante hard de precisi髇 simple"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisi贸n, %B usa coma flotante hard de precisi贸n simple"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4055
|
#: elf32-ppc.c:4055
|
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisi髇 simple"
|
msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisi贸n simple"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4062 elf32-ppc.c:4066 elfxx-mips.c:12391 elfxx-mips.c:12395
|
#: elf32-ppc.c:4062 elf32-ppc.c:4066 elfxx-mips.c:12391 elfxx-mips.c:12395
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d"
|
msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d"
|
|
|
Line 1861... |
Line 1862... |
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
|
msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria"
|
msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4139 elf32-ppc.c:4143
|
#: elf32-ppc.c:4139 elf32-ppc.c:4143
|
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
|
msgstr "Aviso: %B usa la convenci髇 de devoluci髇 de estructura small %d"
|
msgstr "Aviso: %B usa la convenci贸n de devoluci贸n de estructura small %d"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4197
|
#: elf32-ppc.c:4197
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con m骴ulos compilados de forma normal"
|
msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con m贸dulos compilados de forma normal"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4205
|
#: elf32-ppc.c:4205
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con m骴ulos compilados con -mrelocatable"
|
msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con m贸dulos compilados con -mrelocatable"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4293
|
#: elf32-ppc.c:4293
|
msgid "Using bss-plt due to %B"
|
msgid "Using bss-plt due to %B"
|
msgstr "Se usa bss-plt debido a %B"
|
msgstr "Se usa bss-plt debido a %B"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7192 elf64-ppc.c:12307
|
#: elf32-ppc.c:7192 elf64-ppc.c:12307
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %d desconocido para el s韒bolo %s"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %d desconocido para el s铆mbolo %s"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7453
|
#: elf32-ppc.c:7453
|
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): adici髇 que no es cero en la reubicaci髇 %s contra `%s'"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): adici贸n que no es cero en la reubicaci贸n %s contra `%s'"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7651 elf64-ppc.c:12812
|
#: elf32-ppc.c:7651 elf64-ppc.c:12812
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation %s for indirect function %s unsupported"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation %s for indirect function %s unsupported"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se admite la reubicaci髇 %s para la funci髇 indirecta %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se admite la reubicaci贸n %s para la funci贸n indirecta %s"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7881 elf32-ppc.c:7911 elf32-ppc.c:7958
|
#: elf32-ppc.c:7881 elf32-ppc.c:7911 elf32-ppc.c:7958
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicaci髇 %s est en la secci髇 de salida err髇ea (%s)"
|
msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicaci贸n %s est谩 en la secci贸n de salida err贸nea (%s)"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8030
|
#: elf32-ppc.c:8030
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 %s a鷑 no se admite para el s韒bolo %s."
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n %s a煤n no se admite para el s铆mbolo %s."
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8138 elf64-ppc.c:13162
|
#: elf32-ppc.c:8138 elf64-ppc.c:13162
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 %s contra `%s': error %d"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n %s contra `%s': error %d"
|
|
|
#: elf32-ppc.c:8629
|
#: elf32-ppc.c:8629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s not defined in linker created %s"
|
msgid "%s not defined in linker created %s"
|
msgstr "no se defini %s en el %s creado por el enlazador"
|
msgstr "no se defini贸 %s en el %s creado por el enlazador"
|
|
|
#: elf32-rx.c:544
|
#: elf32-rx.c:544
|
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
|
msgstr "%B:%A: Aviso: reubicaci髇 Red Hat obsoleta"
|
msgstr "%B:%A: Aviso: reubicaci贸n Red Hat obsoleta"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1086
|
#: elf32-rx.c:1086
|
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
|
msgstr "Aviso: reubicaci髇 RX_SYM con un s韒bolo desconocido"
|
msgstr "Aviso: reubicaci贸n RX_SYM con un s铆mbolo desconocido"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1251
|
#: elf32-rx.c:1251
|
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
|
msgstr "%B(%A): error: llamada a la funci髇 sin definir '%s'"
|
msgstr "%B(%A): error: llamada a la funci贸n sin definir '%s'"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1265
|
#: elf32-rx.c:1265
|
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
|
msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al s韒bolo '%s' en el 醨ea de datos small"
|
msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al s铆mbolo '%s' en el 谩rea de datos small"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1269
|
#: elf32-rx.c:1269
|
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
|
msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango"
|
msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1273
|
#: elf32-rx.c:1273
|
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
|
msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicaci髇"
|
msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicaci贸n"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1277
|
#: elf32-rx.c:1277
|
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
|
msgstr "%B(%A): error interno: reubicaci髇 peligrosa"
|
msgstr "%B(%A): error interno: reubicaci贸n peligrosa"
|
|
|
#: elf32-rx.c:1281
|
#: elf32-rx.c:1281
|
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
|
msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido"
|
msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido"
|
|
|
Line 1948... |
Line 1949... |
msgid " [dsp]"
|
msgid " [dsp]"
|
msgstr " [dsp]"
|
msgstr " [dsp]"
|
|
|
#: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196
|
#: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucci髇 inv醠ida para la reubicaci髇 TLS %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucci贸n inv谩lida para la reubicaci贸n TLS %s"
|
|
|
#: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3323
|
#: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3323
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
|
|
|
#: elf32-score.c:2744
|
#: elf32-score.c:2744
|
msgid "address not word align"
|
msgid "address not word align"
|
msgstr "la direcci髇 no est alineada a word"
|
msgstr "la direcci贸n no est谩 alineada a word"
|
|
|
#: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634
|
#: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
msgstr "%s: Se detect una reubicaci髇 malformada para la secci髇 %s"
|
msgstr "%s: Se detect贸 una reubicaci贸n malformada para la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685
|
#: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685
|
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 CALL15 en 0x%lx no es contra un s韒bolo global"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n CALL15 en 0x%lx no es contra un s铆mbolo global"
|
|
|
#: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806
|
#: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [pic]"
|
msgid " [pic]"
|
msgstr " [pic]"
|
msgstr " [pic]"
|
Line 1991... |
Line 1992... |
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s"
|
msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s"
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:503
|
#: elf32-sh-symbian.c:503
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
msgstr "%B: Fall al agregar el s韒bolo renombrado %s"
|
msgstr "%B: Fall贸 al agregar el s铆mbolo renombrado %s"
|
|
|
#: elf32-sh.c:568
|
#: elf32-sh.c:568
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES err髇eo"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES err贸neo"
|
|
|
#: elf32-sh.c:580
|
#: elf32-sh.c:580
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES se馻la al insn 0x%x que no se reconoce"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES se帽ala al insn 0x%x que no se reconoce"
|
|
|
#: elf32-sh.c:597
|
#: elf32-sh.c:597
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES err髇eo"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES err贸neo"
|
|
|
#: elf32-sh.c:612
|
#: elf32-sh.c:612
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicaci髇 esperada"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicaci贸n esperada"
|
|
|
#: elf32-sh.c:640
|
#: elf32-sh.c:640
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: s韒bolo en una secci髇 inesperada"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: s铆mbolo en una secci贸n inesperada"
|
|
|
#: elf32-sh.c:766
|
#: elf32-sh.c:766
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicaci髇 COUNT esperada"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicaci贸n COUNT esperada"
|
|
|
#: elf32-sh.c:775
|
#: elf32-sh.c:775
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta err髇ea"
|
msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta err贸nea"
|
|
|
#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
|
#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicaci髇 durante la relajaci髇"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicaci贸n durante la relajaci贸n"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514
|
#: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un s韒bolo local"
|
msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un s铆mbolo local"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4304
|
#: elf32-sh.c:4304
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificaci髇 sin alineaci髇 para la reubicaci髇 de soporte de relajamiento"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificaci贸n sin alineaci贸n para la reubicaci贸n de soporte de relajamiento"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352
|
#: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicaci髇 %s sin alineaci髇 0x%lx"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicaci贸n %s sin alineaci贸n 0x%lx"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4366
|
#: elf32-sh.c:4366
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicaci髇 R_SH_PSHA %d no est en el rango -32..32"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicaci贸n R_SH_PSHA %d no est谩 en el rango -32..32"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4380
|
#: elf32-sh.c:4380
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicaci髇 R_SH_PSHL %d no est en el rango -32..32"
|
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicaci贸n R_SH_PSHL %d no est谩 en el rango -32..32"
|
|
|
#: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994
|
#: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la secci髇 de s髄o lectura"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la secci贸n de s贸lo lectura"
|
|
|
#: elf32-sh.c:5101
|
#: elf32-sh.c:5101
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 %s contra el s韒bolo externo \"%s\""
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo externo \"%s\""
|
|
|
#: elf32-sh.c:5574
|
#: elf32-sh.c:5574
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
msgstr "%X%C: la reubicaci髇 de \"%s\" referenc韆 un segmento diferente\n"
|
msgstr "%X%C: la reubicaci贸n de \"%s\" referenc铆a un segmento diferente\n"
|
|
|
#: elf32-sh.c:5580
|
#: elf32-sh.c:5580
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
|
msgstr "%C: aviso: la reubicaci髇 de \"%s\" referenc韆 un segmento diferente\n"
|
msgstr "%C: aviso: la reubicaci贸n de \"%s\" referenc铆a un segmento diferente\n"
|
|
|
#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441
|
#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
|
msgstr "%B: se accedi `%s' como un s韒bolo normal y un s韒bolo FDPIC"
|
msgstr "%B: se accedi贸 `%s' como un s铆mbolo normal y un s铆mbolo FDPIC"
|
|
|
#: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445
|
#: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445
|
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
|
msgstr "%B: se accedi `%s' como un s韒bolo FDPIC y un s韒bolo local de hilo"
|
msgstr "%B: se accedi贸 `%s' como un s铆mbolo FDPIC y un s铆mbolo local de hilo"
|
|
|
#: elf32-sh.c:6393
|
#: elf32-sh.c:6393
|
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
|
msgstr "%B: Reubicaci髇 de descriptor de funci髇 con adici髇 que no es cero"
|
msgstr "%B: Reubicaci贸n de descriptor de funci贸n con adici贸n que no es cero"
|
|
|
#: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4560
|
#: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4560
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
msgstr "%B: el c骴igo de ejecuci髇 local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
msgstr "%B: el c贸digo de ejecuci贸n local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314
|
#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit"
|
Line 2092... |
Line 2093... |
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319
|
#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
msgstr "%s: el tama駉 del objeto no coincide con el tama駉 del objetivo %s"
|
msgstr "%s: el tama帽o del objeto no coincide con el tama帽o del objetivo %s"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833
|
#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
msgstr "%s: se encontr un s韒bolo datalabel en la entrada"
|
msgstr "%s: se encontr贸 un s铆mbolo datalabel en la entrada"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:528
|
#: elf32-sh64.c:528
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
msgstr "No coincide PTB: una direcci髇 SHmedia (bit 0 == 1)"
|
msgstr "No coincide PTB: una direcci贸n SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:531
|
#: elf32-sh64.c:531
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
msgstr "No coincide PTA: una direcci髇 SHcompact (bit 0 == 0)"
|
msgstr "No coincide PTA: una direcci贸n SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:549
|
#: elf32-sh64.c:549
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:598
|
#: elf32-sh64.c:598
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
msgstr "%B: error: tipo de reubicaci髇 %d sin alinear en %08x reubicaci髇 %p\n"
|
msgstr "%B: error: tipo de reubicaci贸n %d sin alinear en %08x reubicaci贸n %p\n"
|
|
|
#: elf32-sh64.c:674
|
#: elf32-sh64.c:674
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas"
|
Line 2136... |
Line 2137... |
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
|
|
|
#: elf32-spu.c:719
|
#: elf32-spu.c:719
|
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci髇 de sobreescritura %A no inicia en una l韓ea de cach.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci贸n de sobreescritura %A no inicia en una l铆nea de cach茅.\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:727
|
#: elf32-spu.c:727
|
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci髇 de sobreescritura %A es m醩 grande que una l韓ea de cach.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci贸n de sobreescritura %A es m谩s grande que una l铆nea de cach茅.\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:747
|
#: elf32-spu.c:747
|
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci髇 de sobreescritura %A no est en el 醨ea de cach.\n"
|
msgstr "%X%P: la secci贸n de sobreescritura %A no est谩 en el 谩rea de cach茅.\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:787
|
#: elf32-spu.c:787
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma direcci髇.\n"
|
msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma direcci贸n.\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1011
|
#: elf32-spu.c:1011
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
msgstr "aviso: se llama al s韒bolo %s que no es funci髇, definido en %B"
|
msgstr "aviso: se llama al s铆mbolo %s que no es funci贸n, definido en %B"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1361
|
#: elf32-spu.c:1361
|
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
|
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del an醠isis (%u)\n"
|
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del an谩lisis (%u)\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1880
|
#: elf32-spu.c:1880
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
msgstr "%B no tiene permitido definir %s"
|
msgstr "%B no tiene permitido definir %s"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1888
|
#: elf32-spu.c:1888
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
|
msgstr "no se le permite definir %s en un gui髇"
|
msgstr "no se le permite definir %s en un gui贸n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1922
|
#: elf32-spu.c:1922
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s in overlay section"
|
msgid "%s in overlay section"
|
msgstr "%s en la secci髇 de sobreescritura"
|
msgstr "%s en la secci贸n de sobreescritura"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1951
|
#: elf32-spu.c:1951
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
msgstr "desbordamiento de la reubicaci髇 de cabo de sobreescritura"
|
msgstr "desbordamiento de la reubicaci贸n de cabo de sobreescritura"
|
|
|
#: elf32-spu.c:1960 elf64-ppc.c:11327
|
#: elf32-spu.c:1960 elf64-ppc.c:11327
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tama駉 calculado"
|
msgstr "los cabos no coinciden con el tama帽o calculado"
|
|
|
#: elf32-spu.c:2542
|
#: elf32-spu.c:2542
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n"
|
msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:2558
|
#: elf32-spu.c:2558
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
msgstr "aviso: %s excede el tama駉 de la secci髇\n"
|
msgstr "aviso: %s excede el tama帽o de la secci贸n\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:2589
|
#: elf32-spu.c:2589
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de funci髇\n"
|
msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de funci贸n\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:2729
|
#: elf32-spu.c:2729
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la secci髇 %B(%A) que no es de c骴igo, an醠isis incompleto\n"
|
msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la secci贸n %B(%A) que no es de c贸digo, an谩lisis incompleto\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:3297
|
#: elf32-spu.c:3297
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
msgstr "El an醠isis de pila descartar la llamada de %s a %s\n"
|
msgstr "El an谩lisis de pila descartar谩 la llamada de %s a %s\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:3988
|
#: elf32-spu.c:3988
|
msgid " %s: 0x%v\n"
|
msgid " %s: 0x%v\n"
|
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
|
|
Line 2232... |
Line 2233... |
msgid "%s duplicated\n"
|
msgid "%s duplicated\n"
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
msgstr "%s duplicado\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4318
|
#: elf32-spu.c:4318
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
msgstr "perd髇, no se admiten ficheros objeto duplicados en el gui髇 de sobreescritura autom醫ica\n"
|
msgstr "perd贸n, no se admiten ficheros objeto duplicados en el gui贸n de sobreescritura autom谩tica\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4359
|
#: elf32-spu.c:4359
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
msgstr "eltama駉 0x%v que no es de sobreescritura mas el tama駉 de sobreescritura m醲imo de 0x%v excede el almacenamiento local\n"
|
msgstr "eltama帽o 0x%v que no es de sobreescritura mas el tama帽o de sobreescritura m谩ximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4514
|
#: elf32-spu.c:4514
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
msgstr "%B:%A%s excede el tama駉 de sobreescritura\n"
|
msgstr "%B:%A%s excede el tama帽o de sobreescritura\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4676
|
#: elf32-spu.c:4676
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
msgstr "Tama駉 de la pila para los nodos ra韟 del grafo de llamadas.\n"
|
msgstr "Tama帽o de la pila para los nodos ra铆z del grafo de llamadas.\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4677
|
#: elf32-spu.c:4677
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Tama駉 de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada cola\n"
|
"Tama帽o de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada cola\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4687
|
#: elf32-spu.c:4687
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
msgstr "La pila m醲ima requerida es 0x%v\n"
|
msgstr "La pila m谩xima requerida es 0x%v\n"
|
|
|
#: elf32-spu.c:4778
|
#: elf32-spu.c:4778
|
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
msgid "fatal error while creating .fixup"
|
msgstr "error fatal al crear .fixup"
|
msgstr "error fatal al crear .fixup"
|
|
|
#: elf32-spu.c:5006
|
#: elf32-spu.c:5006
|
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicaci髇 %s sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicaci贸n %s sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1539
|
#: elf32-tic6x.c:1539
|
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no est definido"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no est谩 definido"
|
|
|
#. Shared libraries and exception handling support not
|
#. Shared libraries and exception handling support not
|
#. implemented.
|
#. implemented.
|
#: elf32-tic6x.c:1554
|
#: elf32-tic6x.c:1554
|
msgid "%B: relocation type %d not implemented"
|
msgid "%B: relocation type %d not implemented"
|
msgstr "%B: el tipo de reubicaci髇 %d a鷑 no est implementado"
|
msgstr "%B: el tipo de reubicaci贸n %d a煤n no est谩 implementado"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1640
|
#: elf32-tic6x.c:1640
|
msgid "dangerous relocation"
|
msgid "dangerous relocation"
|
msgstr "reubicaci髇 peligrosa"
|
msgstr "reubicaci贸n peligrosa"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1788 elf32-tic6x.c:1796
|
#: elf32-tic6x.c:1788 elf32-tic6x.c:1796
|
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
|
msgstr "error: %B requiere m醩 alineaci髇 de pila que la que %B preserva"
|
msgstr "error: %B requiere m谩s alineaci贸n de pila que la que %B preserva"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1806 elf32-tic6x.c:1815
|
#: elf32-tic6x.c:1806 elf32-tic6x.c:1815
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B"
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B"
|
|
|
Line 2294... |
Line 2295... |
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B"
|
msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1841 elf32-tic6x.c:1848
|
#: elf32-tic6x.c:1841 elf32-tic6x.c:1848
|
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
|
msgstr "error: %B requiere m醩 alineaci髇 de matriz que la que %B preserva"
|
msgstr "error: %B requiere m谩s alineaci贸n de matriz que la que %B preserva"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1870
|
#: elf32-tic6x.c:1870
|
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en tama駉 wchar_t"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en tama帽o wchar_t"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1888
|
#: elf32-tic6x.c:1888
|
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el c骴igo est compilado para DSBT"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el c贸digo est谩 compilado para DSBT"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1898
|
#: elf32-tic6x.c:1898
|
msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posici髇"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posici贸n"
|
|
|
#: elf32-tic6x.c:1908
|
#: elf32-tic6x.c:1908
|
msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de c骴igo dependiente de posici髇"
|
msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de c贸digo dependiente de posici贸n"
|
|
|
#: elf32-v850.c:173
|
#: elf32-v850.c:173
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar m鷏tiples regiones de datos small"
|
msgstr "La variable `%s' no puede ocupar m煤ltiples regiones de datos small"
|
|
|
#: elf32-v850.c:176
|
#: elf32-v850.c:176
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, zero, y tiny"
|
msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, zero, y tiny"
|
|
|
#: elf32-v850.c:179
|
#: elf32-v850.c:179
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult醤eamente en las regiones de datos small y zero"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult谩neamente en las regiones de datos small y zero"
|
|
|
#: elf32-v850.c:182
|
#: elf32-v850.c:182
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult醤eamente en las regiones de datos small y tiny"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult谩neamente en las regiones de datos small y tiny"
|
|
|
#: elf32-v850.c:185
|
#: elf32-v850.c:185
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult醤eamente en las regiones de datos zero y tiny"
|
msgstr "La variable `%s' no puede estar simult谩neamente en las regiones de datos zero y tiny"
|
|
|
#: elf32-v850.c:483
|
#: elf32-v850.c:483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicaci髇 HI16 previa\n"
|
msgstr "FALLO para encontrar la reubicaci贸n HI16 previa\n"
|
|
|
#: elf32-v850.c:2155
|
#: elf32-v850.c:2155
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
msgstr "no se puede localizar el s韒bolo especial del enlazador __gp"
|
msgstr "no se puede localizar el s铆mbolo especial del enlazador __gp"
|
|
|
#: elf32-v850.c:2159
|
#: elf32-v850.c:2159
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
msgstr "no se puede localizar el s韒bolo especial del enlazador __ep"
|
msgstr "no se puede localizar el s铆mbolo especial del enlazador __ep"
|
|
|
#: elf32-v850.c:2163
|
#: elf32-v850.c:2163
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
msgstr "no se puede localizar el s韒bolo especial del enlazador __ctbp"
|
msgstr "no se puede localizar el s铆mbolo especial del enlazador __ctbp"
|
|
|
#: elf32-v850.c:2341
|
#: elf32-v850.c:2341
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los m骴ulos previos"
|
msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los m贸dulos previos"
|
|
|
#. xgettext:c-format.
|
#. xgettext:c-format.
|
#: elf32-v850.c:2360
|
#: elf32-v850.c:2360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "private flags = %lx: "
|
msgid "private flags = %lx: "
|
Line 2407... |
Line 2408... |
msgstr " [flotante-g]"
|
msgstr " [flotante-g]"
|
|
|
#: elf32-vax.c:654
|
#: elf32-vax.c:654
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
msgstr "%s: aviso: la adici髇 GOT de %ld a `%s' no coincide con la adici髇 previa GOT de %ld"
|
msgstr "%s: aviso: la adici贸n GOT de %ld a `%s' no coincide con la adici贸n previa GOT de %ld"
|
|
|
#: elf32-vax.c:1587
|
#: elf32-vax.c:1587
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
msgstr "%s: aviso: se descarta la adici髇 PLT de %d a `%s' de la secci髇 %s"
|
msgstr "%s: aviso: se descarta la adici贸n PLT de %d a `%s' de la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf32-vax.c:1714
|
#: elf32-vax.c:1714
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
msgstr "%s: aviso: reubicaci髇 %s contra el s韒bolo `%s' de la secci髇 %s"
|
msgstr "%s: aviso: reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo `%s' de la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf32-vax.c:1720
|
#: elf32-vax.c:1720
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
msgstr "%s: aviso: reubicaci髇 %s a 0x%x de la secci髇 %s"
|
msgstr "%s: aviso: reubicaci贸n %s a 0x%x de la secci贸n %s"
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2861 elf64-ia64.c:2861
|
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2861 elf64-ia64.c:2861
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
msgstr "adici髇 que no es cero en la reubicaci髇 @fptr"
|
msgstr "adici贸n que no es cero en la reubicaci贸n @fptr"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:918
|
#: elf32-xtensa.c:918
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inv醠ida"
|
msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inv谩lida"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2780
|
#: elf32-xtensa.c:2780
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicaci髇 fuera de rango (tama駉=0x%x)"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicaci贸n fuera de rango (tama帽o=0x%x)"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980
|
#: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
msgstr "reubicaci髇 din醡ica en la secci髇 de s髄o lectura"
|
msgstr "reubicaci贸n din谩mica en la secci贸n de s贸lo lectura"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2956
|
#: elf32-xtensa.c:2956
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
msgstr "reubicaci髇 TLS inv醠ida sin secciones din醡icas"
|
msgstr "reubicaci贸n TLS inv谩lida sin secciones din谩micas"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3173
|
#: elf32-xtensa.c:3173
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
msgstr "inconsistencia interna en el tama駉 de la secci髇 .got.loc"
|
msgstr "inconsistencia interna en el tama帽o de la secci贸n .got.loc"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3486
|
#: elf32-xtensa.c:3486
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
msgstr "%B: tipo de m醧uina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
msgstr "%B: tipo de m谩quina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723
|
#: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
msgstr "Fall el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
msgstr "Fall贸 el intento de convertir L32R/CALLX a CALL"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525
|
#: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucci髇; posible falta de coincidencia de la configuraci髇"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucci贸n; posible falta de coincidencia de la configuraci贸n"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7265
|
#: elf32-xtensa.c:7265
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucci髇 para la reubicaci髇 XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuraci髇"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucci贸n para la reubicaci贸n XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuraci贸n"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9024
|
#: elf32-xtensa.c:9024
|
msgid "invalid relocation address"
|
msgid "invalid relocation address"
|
msgstr "direcci髇 de reubicaci髇 inv醠ida"
|
msgstr "direcci贸n de reubicaci贸n inv谩lida"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9073
|
#: elf32-xtensa.c:9073
|
msgid "overflow after relaxation"
|
msgid "overflow after relaxation"
|
msgstr "desbordamiento despu閟 de la relajaci髇"
|
msgstr "desbordamiento despu茅s de la relajaci贸n"
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10205
|
#: elf32-xtensa.c:10205
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicaci髇 %s"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicaci贸n %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:460
|
#: elf64-alpha.c:460
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
msgstr "la reubicaci髇 GPDISP no encontr las instrucciones ldah y lda"
|
msgstr "la reubicaci贸n GPDISP no encontr贸 las instrucciones ldah y lda"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2408
|
#: elf64-alpha.c:2408
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tama駉 %d)"
|
msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tama帽o %d)"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4304 elf64-alpha.c:4316
|
#: elf64-alpha.c:4304 elf64-alpha.c:4316
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a gp contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a gp contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4342 elf64-alpha.c:4477
|
#: elf64-alpha.c:4342 elf64-alpha.c:4477
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a pc contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a pc contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4370
|
#: elf64-alpha.c:4370
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
|
msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
|
|
|
Line 2502... |
Line 2503... |
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4400
|
#: elf64-alpha.c:4400
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 !samegp contra un s韒bolo sin .prologue: %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n !samegp contra un s铆mbolo sin .prologue: %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4452
|
#: elf64-alpha.c:4452
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 din醡ica sin manejar contra %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n din谩mica sin manejar contra %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4484
|
#: elf64-alpha.c:4484
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a pc contra el s韒bolo d閎il sin definir %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a pc contra el s铆mbolo d茅bil sin definir %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4544
|
#: elf64-alpha.c:4544
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a dtp contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a dtp contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4567
|
#: elf64-alpha.c:4567
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 relativa a tp contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n relativa a tp contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2101
|
#: elf64-hppa.c:2101
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
|
Line 2541... |
Line 2542... |
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
" un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1607
|
#: elf64-mmix.c:1607
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 base-m醩-desplazamiento contra un s韒bolo de registro: (desconocido) en %s"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n base-m谩s-desplazamiento contra un s铆mbolo de registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1612
|
#: elf64-mmix.c:1612
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 base-m醩-desplazamiento contra un s韒bolo de registro: %s en %s"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n base-m谩s-desplazamiento contra un s铆mbolo de registro: %s en %s"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1656
|
#: elf64-mmix.c:1656
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 de registro contra un s韒bolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n de registro contra un s铆mbolo que no es registro: (desconocido) en %s"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1661
|
#: elf64-mmix.c:1661
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 de registro contra un s韒bolo que no es registro: %s en %s"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n de registro contra un s铆mbolo que no es registro: %s en %s"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1698
|
#: elf64-mmix.c:1698
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL s髄o es v醠ida con un registro o un valor absoluto"
|
msgstr "%s: la directiva LOCAL s贸lo es v谩lida con un registro o un valor absoluto"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1726
|
#: elf64-mmix.c:1726
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld."
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2190
|
#: elf64-mmix.c:2190
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
msgstr "%s: Error: definici髇 m鷏tiple de `%s'; el inicio de %s est definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
msgstr "%s: Error: definici贸n m煤ltiple de `%s'; el inicio de %s est谩 definido en un fichero enlazado con anterioridad\n"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2248
|
#: elf64-mmix.c:2248
|
msgid "Register section has contents\n"
|
msgid "Register section has contents\n"
|
msgstr "La secci髇 de registros no tiene contenido\n"
|
msgstr "La secci贸n de registros no tiene contenido\n"
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2440
|
#: elf64-mmix.c:2440
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
" Please report this bug."
|
" Please report this bug."
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u m醲imo.\n"
|
"Inconsistencia interna: %u restante != %u m谩ximo.\n"
|
" Por favor reporte este bicho."
|
" Por favor reporte este bicho."
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2741 libbfd.c:997
|
#: elf64-ppc.c:2741 libbfd.c:997
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
|
Line 2597... |
Line 2598... |
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6473
|
#: elf64-ppc.c:6473
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
|
msgstr "la reubicaci髇 de copia contra `%s' requiere de enlazado plt flojo; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc"
|
msgstr "la reubicaci贸n de copia contra `%s' requiere de enlazado plt flojo; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6901
|
#: elf64-ppc.c:6901
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
|
msgstr "cuenta err髇ea de la reubicaci髇 din醡ica de %B, secci髇 %A"
|
msgstr "cuenta err贸nea de la reubicaci贸n din谩mica de %B, secci贸n %A"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6985
|
#: elf64-ppc.c:6985
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6994
|
#: elf64-ppc.c:6994
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci髇 %u inesperado en la secci髇 .opd"
|
msgstr "%B: tipo de reubicaci贸n %u inesperado en la secci贸n .opd"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7015
|
#: elf64-ppc.c:7015
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
msgstr "%B: s韒bolo `%s' sin definir en la secci髇 .opd"
|
msgstr "%B: s铆mbolo `%s' sin definir en la secci贸n .opd"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7877 elf64-ppc.c:8392
|
#: elf64-ppc.c:7877 elf64-ppc.c:8392
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
msgid "%s defined on removed toc entry"
|
msgstr "se defini %s en la entrada toc eliminada"
|
msgstr "se defini贸 %s en la entrada toc eliminada"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9459
|
#: elf64-ppc.c:9459
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificaci髇 long `%s'"
|
msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificaci贸n long `%s'"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9518
|
#: elf64-ppc.c:9518
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificaci髇 de cabo `%s'"
|
msgstr "no se puede encontrar la ramificaci贸n de cabo `%s'"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9580 elf64-ppc.c:9716
|
#: elf64-ppc.c:9580 elf64-ppc.c:9716
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9886
|
#: elf64-ppc.c:9886
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
msgstr "no se puede construir la ramificaci髇 de cabos `%s'"
|
msgstr "no se puede construir la ramificaci贸n de cabos `%s'"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10684
|
#: elf64-ppc.c:10684
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
msgstr "%B secci髇 %A excede el tama駉 de grupo de cabos"
|
msgstr "%B secci贸n %A excede el tama帽o de grupo de cabos"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11339
|
#: elf64-ppc.c:11339
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
Line 2663... |
Line 2664... |
" ajuste toc long %lu\n"
|
" ajuste toc long %lu\n"
|
" llamada plt %lu"
|
" llamada plt %lu"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12190
|
#: elf64-ppc.c:12190
|
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se admiten los TOCs m鷏tiples autom醫icos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): no se admiten los TOCs m煤ltiples autom谩ticos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12198
|
#: elf64-ppc.c:12198
|
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la optimizaci髇 de llamada hermana a `%s' no permite TOCs m鷏tiples autom醫icos; recompile con -mminimal-toc -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa"
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): la optimizaci贸n de llamada hermana a `%s' no permite TOCs m煤ltiples autom谩ticos; recompile con -mminimal-toc 贸 -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa"
|
|
|
#: elf64-ppc.c:12919
|
#: elf64-ppc.c:12919
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
msgstr "%B: no se admite la reubicaci髇 %s para el s韒bolo %s."
|
msgstr "%B: no se admite la reubicaci贸n %s para el s铆mbolo %s."
|
|
|
#: elf64-ppc.c:13096
|
#: elf64-ppc.c:13096
|
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
msgstr "%B: error: la reubicaci髇 %s no es un m鷏tiplo de %d"
|
msgstr "%B: error: la reubicaci贸n %s no es un m煤ltiplo de %d"
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1682
|
#: elf64-sh64.c:1682
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicaci髇 %d sin alinear en %08x reubicaci髇 %08x\n"
|
msgstr "%s: error: tipo de reubicaci贸n %d sin alinear en %08x reubicaci贸n %08x\n"
|
|
|
#: elf64-sparc.c:444
|
#: elf64-sparc.c:444
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
|
|
|
#: elf64-sparc.c:464
|
#: elf64-sparc.c:464
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
msgstr "El registro %%g%d se us de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
msgstr "El registro %%g%d se us贸 de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
#: elf64-sparc.c:487
|
#: elf64-sparc.c:487
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
msgstr "El s韒bolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
msgstr "El s铆mbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
|
|
|
#: elf64-sparc.c:532
|
#: elf64-sparc.c:532
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
msgstr "El s韒bolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
msgstr "El s铆mbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
|
|
|
#: elf64-sparc.c:684
|
#: elf64-sparc.c:684
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
msgstr "%B: se enlaza c骴igo espec韋ico de UltraSPARC con c骴igo espec韋ico de HAL"
|
msgstr "%B: se enlaza c贸digo espec铆fico de UltraSPARC con c贸digo espec铆fico de HAL"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1360
|
#: elf64-x86-64.c:1360
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
msgstr "%B: se accedi a '%s' como un s韒bolo normal y como un s韒bolo local de hilo"
|
msgstr "%B: se accedi贸 a '%s' como un s铆mbolo normal y como un s铆mbolo local de hilo"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2801
|
#: elf64-x86-64.c:2801
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
|
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 %s contra el s韒bolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adici髇 que no es cero: %d"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n %s contra el s铆mbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adici贸n que no es cero: %d"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3073
|
#: elf64-x86-64.c:3073
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 R_X86_64_GOTOFF contra la funci髇 protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n R_X86_64_GOTOFF contra la funci贸n protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3184
|
#: elf64-x86-64.c:3184
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
msgstr "; recompile con -fPIC"
|
msgstr "; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3189
|
#: elf64-x86-64.c:3189
|
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:3191
|
#: elf64-x86-64.c:3191
|
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
|
|
|
#: elfcode.h:826
|
#: elfcode.h:826
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
msgstr "aviso: %s tiene un 韓dice de tablas de cadenas corrupto - se descarta"
|
msgstr "aviso: %s tiene un 铆ndice de tablas de cadenas corrupto - se descarta"
|
|
|
#: elfcode.h:1236
|
#: elfcode.h:1236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
msgstr "%s: la cuenta de versi髇 (%ld) no coincide con la cuenta de s韒bolos (%ld)"
|
msgstr "%s: la cuenta de versi贸n (%ld) no coincide con la cuenta de s铆mbolos (%ld)"
|
|
|
#: elfcode.h:1476
|
#: elfcode.h:1476
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
msgstr "%s(%s): la reubicaci髇 %d tiene un 韓dice de s韒bolo %ld inv醠ido"
|
msgstr "%s(%s): la reubicaci贸n %d tiene un 铆ndice de s铆mbolo %ld inv谩lido"
|
|
|
#: elfcore.h:312
|
#: elfcore.h:312
|
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
msgstr "Aviso: se trunc %B: se esperaba el tama駉 de fichero core >= %lu, se encontr: %lu."
|
msgstr "Aviso: se trunc贸 %B: se esperaba el tama帽o de fichero core >= %lu, se encontr贸: %lu."
|
|
|
#: elflink.c:1119
|
#: elflink.c:1119
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
msgstr "%s: la definici髇 TLS en %B secci髇 %A no coincide con la definici髇 que no es TLS en %B secci髇 %A"
|
msgstr "%s: la definici贸n TLS en %B secci贸n %A no coincide con la definici贸n que no es TLS en %B secci贸n %A"
|
|
|
#: elflink.c:1123
|
#: elflink.c:1123
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
#: elflink.c:1127
|
#: elflink.c:1127
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
msgstr "%s: la definici髇 TLS en %B secci髇 %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
msgstr "%s: la definici贸n TLS en %B secci贸n %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
|
|
|
#: elflink.c:1131
|
#: elflink.c:1131
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definici髇 que no es TLS en %B secci髇 %A"
|
msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definici贸n que no es TLS en %B secci贸n %A"
|
|
|
#: elflink.c:1763
|
#: elflink.c:1763
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
msgstr "%B: redefinici髇 inesperada del s韒bolo con versi髇 indirecta `%s'"
|
msgstr "%B: redefinici贸n inesperada del s铆mbolo con versi贸n indirecta `%s'"
|
|
|
#: elflink.c:2076
|
#: elflink.c:2076
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
msgstr "%B: no se encuentra la versi髇 del nodo para el s韒bolo %s"
|
msgstr "%B: no se encuentra la versi贸n del nodo para el s铆mbolo %s"
|
|
|
#: elflink.c:2166
|
#: elflink.c:2166
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
msgstr "%B: 韓dice de s韒bolos de reubicaci髇 inv醠ido (0x%lx >= 0x%lx) err髇eo para el desplazamiento 0x%lx en la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: 铆ndice de s铆mbolos de reubicaci贸n inv谩lido (0x%lx >= 0x%lx) err贸neo para el desplazamiento 0x%lx en la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elflink.c:2177
|
#: elflink.c:2177
|
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
|
msgstr "%B: 韓dice de s韒bolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) en la secci髇 `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de s韒bolos"
|
msgstr "%B: 铆ndice de s铆mbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) en la secci贸n `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de s铆mbolos"
|
|
|
#: elflink.c:2367
|
#: elflink.c:2367
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
msgstr "%B: el tama駉 de reubicaci髇 no coincide en %B secci髇 %A"
|
msgstr "%B: el tama帽o de reubicaci贸n no coincide en %B secci贸n %A"
|
|
|
#: elflink.c:2662
|
#: elflink.c:2662
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
msgstr "aviso: el tipo y tama駉 del s韒bolo din醡ico `%s' no est醤 definidos"
|
msgstr "aviso: el tipo y tama帽o del s铆mbolo din谩mico `%s' no est谩n definidos"
|
|
|
#: elflink.c:3418
|
#: elflink.c:3418
|
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
|
msgstr "%P: se encontr c骴igo m醧uina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n"
|
msgstr "%P: se encontr贸 c贸digo m谩quina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n"
|
|
|
#: elflink.c:4050
|
#: elflink.c:4050
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
msgstr "%B: %s: versi髇 %u inv醠ida (m醲imo %d)"
|
msgstr "%B: %s: versi贸n %u inv谩lida (m谩ximo %d)"
|
|
|
#: elflink.c:4086
|
#: elflink.c:4086
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
msgstr "%B: %s: versi髇 requerida %d inv醠ida"
|
msgstr "%B: %s: versi贸n requerida %d inv谩lida"
|
|
|
#: elflink.c:4285
|
#: elflink.c:4285
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
msgstr "Aviso: la alineaci髇 %u del s韒bolo com鷑 `%s' en %B es m醩 grande que la alineaci髇 (%u) de su secci髇 %A"
|
msgstr "Aviso: la alineaci贸n %u del s铆mbolo com煤n `%s' en %B es m谩s grande que la alineaci贸n (%u) de su secci贸n %A"
|
|
|
#: elflink.c:4291
|
#: elflink.c:4291
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
msgstr "Aviso: la alineaci髇 %u del s韒bolo `%s' en %B es m醩 peque馻 que %u en %B"
|
msgstr "Aviso: la alineaci贸n %u del s铆mbolo `%s' en %B es m谩s peque帽a que %u en %B"
|
|
|
#: elflink.c:4306
|
#: elflink.c:4306
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
msgstr "Aviso: el tama駉 del s韒bolo `%s' cambi de %lu en %B a %lu en %B"
|
msgstr "Aviso: el tama帽o del s铆mbolo `%s' cambi贸 de %lu en %B a %lu en %B"
|
|
|
#: elflink.c:4472
|
#: elflink.c:4472
|
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
|
msgstr "%B: referencia sin definir al s韒bolo '%s'"
|
msgstr "%B: referencia sin definir al s铆mbolo '%s'"
|
|
|
#: elflink.c:4475
|
#: elflink.c:4475
|
msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
|
msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B as que se tratar de agregarlo a la l韓ea de 髍denes del enlazador"
|
msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B as铆 que se tratar谩 de agregarlo a la l铆nea de 贸rdenes del enlazador"
|
|
|
#: elflink.c:5779
|
#: elflink.c:5779
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
msgstr "%s: versi髇 sin definir: %s"
|
msgstr "%s: versi贸n sin definir: %s"
|
|
|
#: elflink.c:5847
|
#: elflink.c:5847
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
msgstr "%B: no se permite la secci髇 .preinit_array en DSO"
|
msgstr "%B: no se permite la secci贸n .preinit_array en DSO"
|
|
|
#: elflink.c:7598
|
#: elflink.c:7598
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
msgstr "referencia %s sin definir en el s韒bolo complejo: %s"
|
msgstr "referencia %s sin definir en el s铆mbolo complejo: %s"
|
|
|
#: elflink.c:7752
|
#: elflink.c:7752
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
msgstr "operador desconocido '%c' en el s韒bolo complejo"
|
msgstr "operador desconocido '%c' en el s铆mbolo complejo"
|
|
|
#: elflink.c:8091 elflink.c:8108 elflink.c:8145 elflink.c:8162
|
#: elflink.c:8091 elflink.c:8108 elflink.c:8145 elflink.c:8162
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tama駉s diferentes"
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tama帽os diferentes"
|
|
|
#: elflink.c:8122 elflink.c:8176
|
#: elflink.c:8122 elflink.c:8176
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tama駉 desconocido"
|
msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tama帽o desconocido"
|
|
|
#: elflink.c:8227
|
#: elflink.c:8227
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
|
|
|
Line 2855... |
Line 2856... |
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
|
msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
|
|
|
#: elflink.c:8663
|
#: elflink.c:8663
|
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
msgstr "%B: el s韒bolo %s `%s' en %B est referenciado por DSO"
|
msgstr "%B: el s铆mbolo %s `%s' en %B est谩 referenciado por DSO"
|
|
|
#: elflink.c:8754
|
#: elflink.c:8754
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la secci髇 de salida %A para la secci髇 de entrada %A"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la secci贸n de salida %A para la secci贸n de entrada %A"
|
|
|
#: elflink.c:8874
|
#: elflink.c:8874
|
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
|
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
|
msgstr "%B: el s韒bolo %s `%s' no est definido"
|
msgstr "%B: el s铆mbolo %s `%s' no est谩 definido"
|
|
|
#: elflink.c:9428
|
#: elflink.c:9428
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
msgstr "error: %B contiene una reubicaci髇 (0x%s) para la secci髇 %A que refiere a un s韒bolo global que no existe"
|
msgstr "error: %B contiene una reubicaci贸n (0x%s) para la secci贸n %A que refiere a un s铆mbolo global que no existe"
|
|
|
#: elflink.c:9494
|
#: elflink.c:9494
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
msgstr "%X`%s' referido en la secci髇 `%A' de %B: se defini en la secci髇 descartada `%A' de %B\n"
|
msgstr "%X`%s' referido en la secci贸n `%A' de %B: se defini贸 en la secci贸n descartada `%A' de %B\n"
|
|
|
#: elflink.c:10141
|
#: elflink.c:10141
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
|
|
|
Line 2884... |
Line 2885... |
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas"
|
msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas"
|
|
|
#: elflink.c:10992 elflink.c:11036
|
#: elflink.c:10992 elflink.c:11036
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la secci髇 de salida %s"
|
msgstr "%B: no se puede encontrar la secci贸n de salida %s"
|
|
|
#: elflink.c:10997
|
#: elflink.c:10997
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
msgstr "aviso: la secci髇 %s es de tama駉 cero"
|
msgstr "aviso: la secci贸n %s es de tama帽o cero"
|
|
|
#: elflink.c:11102
|
#: elflink.c:11102
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n"
|
msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n"
|
|
|
#: elflink.c:11289
|
#: elflink.c:11289
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
msgstr "%P%X: no se pueden leer s韒bolos: %E\n"
|
msgstr "%P%X: no se pueden leer s铆mbolos: %E\n"
|
|
|
#: elflink.c:11638
|
#: elflink.c:11638
|
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
msgstr "Se elimina la secci髇 sin uso '%s' en el fichero '%B'"
|
msgstr "Se elimina la secci贸n sin uso '%s' en el fichero '%B'"
|
|
|
#: elflink.c:11850
|
#: elflink.c:11850
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
msgstr "Aviso: se descarta la opci髇 gc-sections"
|
msgstr "Aviso: se descarta la opci贸n gc-sections"
|
|
|
#: elflink.c:12399
|
#: elflink.c:12399
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
msgstr "%B: se descarta la secci髇 duplicada `%A'"
|
msgstr "%B: se descarta la secci贸n duplicada `%A'"
|
|
|
#: elflink.c:12406 elflink.c:12413
|
#: elflink.c:12406 elflink.c:12413
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
msgstr "%B: la secci髇 duplicada `%A' tiene tama駉 diferente"
|
msgstr "%B: la secci贸n duplicada `%A' tiene tama帽o diferente"
|
|
|
#: elflink.c:12421 elflink.c:12426
|
#: elflink.c:12421 elflink.c:12426
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elflink.c:12430
|
#: elflink.c:12430
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
msgstr "%B: aviso: la secci髇 duplicada `%A' tiene contenido diferente"
|
msgstr "%B: aviso: la secci贸n duplicada `%A' tiene contenido diferente"
|
|
|
#: elflink.c:12531 linker.c:3138
|
#: elflink.c:12531 linker.c:3138
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1220
|
#: elfxx-mips.c:1220
|
msgid "static procedure (no name)"
|
msgid "static procedure (no name)"
|
msgstr "procedimiento est醫ico (sin nombre)"
|
msgstr "procedimiento est谩tico (sin nombre)"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5623
|
#: elfxx-mips.c:5623
|
msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
|
msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado."
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado."
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6280 elfxx-mips.c:6503
|
#: elfxx-mips.c:6280 elfxx-mips.c:6503
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
msgstr "%B: Aviso: el tama駉 de opci髇 `%s' %u err髇eo es m醩 peque駉 que su encabezado"
|
msgstr "%B: Aviso: el tama帽o de opci贸n `%s' %u err贸neo es m谩s peque帽o que su encabezado"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7254 elfxx-mips.c:7379
|
#: elfxx-mips.c:7254 elfxx-mips.c:7379
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la funci髇 objetivo para la secci髇 de cabo `%s'"
|
msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la funci贸n objetivo para la secci贸n de cabo `%s'"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7508
|
#: elfxx-mips.c:7508
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
msgstr "%B: Se detect una reubicaci髇 malformada para la secci髇 %s"
|
msgstr "%B: Se detect贸 una reubicaci贸n malformada para la secci贸n %s"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7548
|
#: elfxx-mips.c:7548
|
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
msgstr "%B: no se esperaba la reubicaci髇 GOT en 0x%lx en ejecutables"
|
msgstr "%B: no se esperaba la reubicaci贸n GOT en 0x%lx en ejecutables"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7670
|
#: elfxx-mips.c:7670
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 CALL16 en 0x%lx no es contra un s韒bolo global"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n CALL16 en 0x%lx no es contra un s铆mbolo global"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8365
|
#: elfxx-mips.c:8365
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
msgstr "reubicaciones que no son din醡icas se refieren al s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "reubicaciones que no son din谩micas se refieren al s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9068
|
#: elfxx-mips.c:9068
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicaci髇 LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en la secci髇 `%A'"
|
msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicaci贸n LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en la secci贸n `%A'"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9207
|
#: elfxx-mips.c:9207
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
msgstr "la secci髇 small-data excede los 64KB; disminuya el l韒ite de tama駉 de small-data (vea la opci髇 -G)"
|
msgstr "la secci贸n small-data excede los 64KB; disminuya el l铆mite de tama帽o de small-data (vea la opci贸n -G)"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12027
|
#: elfxx-mips.c:12027
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
msgstr "%s: nombre de secci髇 `%s' ilegal"
|
msgstr "%s: nombre de secci贸n `%s' ilegal"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12405 elfxx-mips.c:12431
|
#: elfxx-mips.c:12405 elfxx-mips.c:12431
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float"
|
msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float"
|
|
|
Line 2987... |
Line 2988... |
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12521
|
#: elfxx-mips.c:12521
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulaci髇 seleccionada"
|
msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulaci贸n seleccionada"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12532
|
#: elfxx-mips.c:12532
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulaci髇 seleccionada"
|
msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulaci贸n seleccionada"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12613
|
#: elfxx-mips.c:12613
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12630
|
#: elfxx-mips.c:12630
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
msgstr "%B: se enlaza c骴igo de 32-bit con c骴igo de 64-bit"
|
msgstr "%B: se enlaza c贸digo de 32-bit con c贸digo de 64-bit"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12658
|
#: elfxx-mips.c:12658
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
msgstr "%B: se enlaza el m骴ulo %s con m骴ulos %s previos"
|
msgstr "%B: se enlaza el m贸dulo %s con m贸dulos %s previos"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12681
|
#: elfxx-mips.c:12681
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el m骴ulo %s con m骴ulos %s previos"
|
msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el m贸dulo %s con m贸dulos %s previos"
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12845
|
#: elfxx-mips.c:12845
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [abi=O32]"
|
msgid " [abi=O32]"
|
msgstr " [abi=O32]"
|
msgstr " [abi=O32]"
|
Line 3062... |
Line 3063... |
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
msgstr " [no es modo 32bit]"
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:595
|
#: elfxx-sparc.c:595
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
msgstr "tipo de reubicaci髇 %d inv醠ido"
|
msgstr "tipo de reubicaci贸n %d inv谩lido"
|
|
|
#: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452
|
#: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
|
Line 3078... |
Line 3079... |
|
|
#: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706
|
#: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706
|
#: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700
|
#: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
msgstr "El s韒bolo %s no est definido para composturas\n"
|
msgstr "El s铆mbolo %s no est谩 definido para composturas\n"
|
|
|
#: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724
|
#: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
|
|
|
#: ieee.c:159
|
#: ieee.c:159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, m醲imo 65535)"
|
msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, m谩ximo 65535)"
|
|
|
#: ieee.c:286
|
#: ieee.c:286
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
msgstr "%s: no se reconoce el s韒bolo `%s' opciones 0x%x"
|
msgstr "%s: no se reconoce el s铆mbolo `%s' opciones 0x%x"
|
|
|
#: ieee.c:792
|
#: ieee.c:792
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
msgstr "%B: grabaci髇 ATI %u sin implementar para el s韒bolo %u"
|
msgstr "%B: grabaci贸n ATI %u sin implementar para el s铆mbolo %u"
|
|
|
#: ieee.c:816
|
#: ieee.c:816
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
|
|
|
#: ieee.c:838
|
#: ieee.c:838
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
msgstr "%B: tipo inesperado despu閟 de ATN"
|
msgstr "%B: tipo inesperado despu茅s de ATN"
|
|
|
#: ihex.c:230
|
#: ihex.c:230
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%d: car醕ter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%d: car谩cter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: ihex.c:337
|
#: ihex.c:337
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
msgstr "%B:%u: suma de comprobaci髇 err髇ea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
msgstr "%B:%u: suma de comprobaci贸n err贸nea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)"
|
|
|
#: ihex.c:392
|
#: ihex.c:392
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de direcci髇 extendida err髇ea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de direcci贸n extendida err贸nea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: ihex.c:409
|
#: ihex.c:409
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%u: longitud de direcci髇 de inicio extendida err髇ea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%u: longitud de direcci贸n de inicio extendida err贸nea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: ihex.c:426
|
#: ihex.c:426
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de direcci髇 lineal extendida err髇ea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%u: longitud de registro de direcci贸n lineal extendida err贸nea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: ihex.c:443
|
#: ihex.c:443
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%u: longitud de direcci髇 de inicio lineal extendida err髇ea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%u: longitud de direcci贸n de inicio lineal extendida err贸nea en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: ihex.c:460
|
#: ihex.c:460
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
Line 3140... |
Line 3141... |
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
|
|
|
#: ihex.c:613
|
#: ihex.c:613
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
msgstr "%B: longitud de secci髇 err髇ea en ihex_read_section"
|
msgstr "%B: longitud de secci贸n err贸nea en ihex_read_section"
|
|
|
#: ihex.c:826
|
#: ihex.c:826
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
msgstr "%s: la direcci髇 0x%s est fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
msgstr "%s: la direcci贸n 0x%s est谩 fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
|
|
|
#: libbfd.c:863
|
#: libbfd.c:863
|
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
|
msgstr "%B: no se puede obtener la secci髇 %A descomprimida"
|
msgstr "%B: no se puede obtener la secci贸n %A descomprimida"
|
|
|
#: libbfd.c:1027
|
#: libbfd.c:1027
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
msgstr "Se llam a %s que es obsoleto en %s l韓ea %d en %s\n"
|
msgstr "Se llam贸 a %s que es obsoleto en %s l铆nea %d en %s\n"
|
|
|
#: libbfd.c:1030
|
#: libbfd.c:1030
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
msgstr "Se llam a %s que es obsoleto\n"
|
msgstr "Se llam贸 a %s que es obsoleto\n"
|
|
|
#: linker.c:1911
|
#: linker.c:1911
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
msgstr "%B: el s韒bolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
msgstr "%B: el s铆mbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
|
|
|
#: linker.c:2778
|
#: linker.c:2778
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
msgstr "Se intent hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
msgstr "Se intent贸 hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
|
|
|
#: linker.c:3105
|
#: linker.c:3105
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
msgstr "%B: aviso: se descarta la secci髇 duplicada `%A'\n"
|
msgstr "%B: aviso: se descarta la secci贸n duplicada `%A'\n"
|
|
|
#: linker.c:3119
|
#: linker.c:3119
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
msgstr "%B: aviso: la secci髇 duplicada `%A' es de tama駉 diferente\n"
|
msgstr "%B: aviso: la secci贸n duplicada `%A' es de tama帽o diferente\n"
|
|
|
#: mach-o.c:3403
|
#: mach-o.c:3403
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
msgid "Mach-O header:\n"
|
msgstr "encabezado de Mach-O:\n"
|
msgstr "encabezado de Mach-O:\n"
|
|
|
Line 3232... |
Line 3233... |
msgid "Segments and Sections:\n"
|
msgid "Segments and Sections:\n"
|
msgstr "Segmentos y Secciones:\n"
|
msgstr "Segmentos y Secciones:\n"
|
|
|
#: mach-o.c:3427
|
#: mach-o.c:3427
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
msgstr " #: Nombre segmento Nombre secci髇 Direcci髇\n"
|
msgstr " #: Nombre segmento Nombre secci贸n Direcci贸n\n"
|
|
|
#: merge.c:832
|
#: merge.c:832
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
msgstr "%s: acceso m醩 all del final de la secci髇 mezclada (%ld)"
|
msgstr "%s: acceso m谩s all谩 del final de la secci贸n mezclada (%ld)"
|
|
|
#: mmo.c:456
|
#: mmo.c:456
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de secci髇 %s\n"
|
msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de secci贸n %s\n"
|
|
|
#: mmo.c:531
|
#: mmo.c:531
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un s韒bolo de %d bytes de longitud\n"
|
msgstr "%s: No hay core para asignar un s铆mbolo de %d bytes de longitud\n"
|
|
|
#: mmo.c:1187
|
#: mmo.c:1187
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: el valor de iniciaci髇 para $255 no es `Main'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: el valor de iniciaci贸n para $255 no es `Main'\n"
|
|
|
#: mmo.c:1332
|
#: mmo.c:1332
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
msgstr "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X despu閟 del nombre de s韒bolo que inicia con `%s'\n"
|
msgstr "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X despu茅s del nombre de s铆mbolo que inicia con `%s'\n"
|
|
|
#: mmo.c:1565
|
#: mmo.c:1565
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: no se admite el c骴igo de operaci髇-l `%d'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: no se admite el c贸digo de operaci贸n-l `%d'\n"
|
|
|
#: mmo.c:1575
|
#: mmo.c:1575
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n"
|
|
|
#: mmo.c:1611
|
#: mmo.c:1611
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: se esperaba z = 1 z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: se esperaba z = 1 贸 z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n"
|
|
|
#: mmo.c:1657
|
#: mmo.c:1657
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: se esperaba z = 1 z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: se esperaba z = 1 贸 z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n"
|
|
|
#: mmo.c:1696
|
#: mmo.c:1696
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
#: mmo.c:1705
|
#: mmo.c:1705
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: se esperaba z = 16 z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: se esperaba z = 16 贸 z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
#: mmo.c:1728
|
#: mmo.c:1728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: el byte inicial del operando word debe ser 0 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: el byte inicial del operando word debe ser 0 贸 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
|
|
|
#: mmo.c:1751
|
#: mmo.c:1751
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el n鷐ero de fichero %d, %d bytes\n"
|
msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el n煤mero de fichero %d, %d bytes\n"
|
|
|
#: mmo.c:1771
|
#: mmo.c:1771
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: el n鷐ero de fichero %d `%s' ya se hab韆 introducido como `%s'\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: el n煤mero de fichero %d `%s' ya se hab铆a introducido como `%s'\n"
|
|
|
#: mmo.c:1784
|
#: mmo.c:1784
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: no se especific un nombre de fichero para el n鷐ero %d antes de utilizarse\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: no se especific贸 un nombre de fichero para el n煤mero %d antes de utilizarse\n"
|
|
|
#: mmo.c:1890
|
#: mmo.c:1890
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
#: mmo.c:1926
|
#: mmo.c:1926
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: lop_end no es el 鷏timo elemento en el fichero\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: lop_end no es el 煤ltimo elemento en el fichero\n"
|
|
|
#: mmo.c:1939
|
#: mmo.c:1939
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv醠ido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al n鷐ero de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
msgstr "%s: fichero mmo inv谩lido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al n煤mero de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
|
|
|
#: mmo.c:2649
|
#: mmo.c:2649
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
msgstr "%s: tabla de s韒bolos inv醠ida: s韒bolo `%s' duplicado\n"
|
msgstr "%s: tabla de s铆mbolos inv谩lida: s铆mbolo `%s' duplicado\n"
|
|
|
#: mmo.c:2889
|
#: mmo.c:2889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
msgstr "%s: Definici髇 de s韒bolo err髇ea: `Main' se estableci como %s en lugar de la direcci髇 de inicio %s\n"
|
msgstr "%s: Definici贸n de s铆mbolo err贸nea: `Main' se estableci贸 como %s en lugar de la direcci贸n de inicio %s\n"
|
|
|
#: mmo.c:2981
|
#: mmo.c:2981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de s韒bolos es demasiado grande para mmo, es m醩 grande que 65535 words de 32-bit: %d. S髄o se emitir `Main'.\n"
|
msgstr "%s: aviso: la tabla de s铆mbolos es demasiado grande para mmo, es m谩s grande que 65535 words de 32-bit: %d. S贸lo se emitir谩 `Main'.\n"
|
|
|
#: mmo.c:3026
|
#: mmo.c:3026
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de s韒bolos cambi de tama駉 de %d a %d words\n"
|
msgstr "%s: error interno, la tabla de s铆mbolos cambi贸 de tama帽o de %d a %d words\n"
|
|
|
#: mmo.c:3078
|
#: mmo.c:3078
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
msgstr "%s: error interno, la secci髇 interna de registros %s tiene contenido\n"
|
msgstr "%s: error interno, la secci贸n interna de registros %s tiene contenido\n"
|
|
|
#: mmo.c:3129
|
#: mmo.c:3129
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de secci髇 0\n"
|
msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de secci贸n 0\n"
|
|
|
#: mmo.c:3135
|
#: mmo.c:3135
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de secci髇 %ld\n"
|
msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de secci贸n %ld\n"
|
|
|
#: mmo.c:3140
|
#: mmo.c:3140
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
msgstr "%s: direcci髇 de inicio inv醠ida para los registros inicializados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
msgstr "%s: direcci贸n de inicio inv谩lida para los registros inicializados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
#: oasys.c:882
|
#: oasys.c:882
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci髇 `%s' en oasys"
|
msgstr "%s: no se puede representar la secci贸n `%s' en oasys"
|
|
|
#: osf-core.c:140
|
#: osf-core.c:140
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
msgstr "Tipo de secci髇 de fichero n鷆leo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
msgstr "Tipo de secci贸n de fichero n煤cleo OSF/1 %d sin manejar\n"
|
|
|
#: pe-mips.c:607
|
#: pe-mips.c:607
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
|
msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
|
|
|
Line 3392... |
Line 3393... |
msgid "%B: jump too far away\n"
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
|
msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
|
|
|
#: pe-mips.c:771
|
#: pe-mips.c:771
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
msgstr "%B: pair/reflo err髇eo despu閟 de refhi\n"
|
msgstr "%B: pair/reflo err贸neo despu茅s de refhi\n"
|
|
|
#: pei-x86_64.c:444
|
#: pei-x86_64.c:444
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
msgstr "aviso: el tama駉 de la secci髇 .pdata (%ld) no es un m鷏tiplo de %d\n"
|
msgstr "aviso: el tama帽o de la secci贸n .pdata (%ld) no es un m煤ltiplo de %d\n"
|
|
|
#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
|
#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
|
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
|
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la secci髇 .pdata)\n"
|
"La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la secci贸n .pdata)\n"
|
|
|
#: pei-x86_64.c:450
|
#: pei-x86_64.c:450
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
|
msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t Informaci髇Desenvuelta\n"
|
msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t Informaci贸nDesenvuelta\n"
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
#. XXX code yet to be written.
|
#: peicode.h:751
|
#: peicode.h:751
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
msgstr "%B: Tipo de importaci髇 sin manejar; %x"
|
msgstr "%B: Tipo de importaci贸n sin manejar; %x"
|
|
|
#: peicode.h:756
|
#: peicode.h:756
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importaci髇; %x"
|
msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importaci贸n; %x"
|
|
|
#: peicode.h:770
|
#: peicode.h:770
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importaci髇; %x"
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importaci贸n; %x"
|
|
|
#: peicode.h:1162
|
#: peicode.h:1162
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de m醧uina (0x%x) en el archivo de Formato de Importaci髇 de Bibliotecas"
|
msgstr "%B: No se reconoce el tipo de m谩quina (0x%x) en el archivo de Formato de Importaci贸n de Bibliotecas"
|
|
|
#: peicode.h:1174
|
#: peicode.h:1174
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
msgstr "%B: Se reconoce el tipo de m醧uina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de Formato de Importaci髇 de Bibliotecas"
|
msgstr "%B: Se reconoce el tipo de m谩quina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de Formato de Importaci贸n de Bibliotecas"
|
|
|
#: peicode.h:1192
|
#: peicode.h:1192
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
msgstr "%B: el tama駉 del campo es cero en el encabezado del Formato de Importaci髇 de Bibliotecas"
|
msgstr "%B: el tama帽o del campo es cero en el encabezado del Formato de Importaci贸n de Bibliotecas"
|
|
|
#: peicode.h:1223
|
#: peicode.h:1223
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF."
|
|
|
Line 3470... |
Line 3471... |
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
#: ppcboot.c:427
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
msgstr "Nombre de la partici髇 = \"%s\"\n"
|
msgstr "Nombre de la partici贸n = \"%s\"\n"
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
#: ppcboot.c:446
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Partici髇[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
"Partici贸n[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
#: ppcboot.c:452
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
msgstr "Partici髇[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
msgstr "Partici贸n[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
#: ppcboot.c:458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgstr "Partici髇[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgstr "Partici贸n[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
#: ppcboot.c:460
|
#: ppcboot.c:460
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgstr "Partici髇[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
msgstr "Partici贸n[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
#: som.c:5471
|
#: som.c:5471
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Encabezado Auxiliar de Ejecuci髇\n"
|
"Encabezado Auxiliar de Ejecuci贸n\n"
|
|
|
#: som.c:5776
|
#: som.c:5776
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
|
|
|
#: srec.c:261
|
#: srec.c:261
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
msgstr "%B:%d: Car醕ter `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
msgstr "%B:%d: Car谩cter `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
|
|
|
#: srec.c:567 srec.c:600
|
#: srec.c:567 srec.c:600
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
msgstr "%B:%d: Suma de comprobaci髇 err髇ea en el fichero S-record\n"
|
msgstr "%B:%d: Suma de comprobaci贸n err贸nea en el fichero S-record\n"
|
|
|
#: stabs.c:279
|
#: stabs.c:279
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena 韓dice inv醠ida."
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena 铆ndice inv谩lida."
|
|
|
#: syms.c:1079
|
#: syms.c:1079
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
msgstr "No se admite la reubicaci髇 .stab"
|
msgstr "No se admite la reubicaci贸n .stab"
|
|
|
#: vms-alpha.c:1287
|
#: vms-alpha.c:1287
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
|
msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido"
|
msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido"
|
Line 3548... |
Line 3549... |
msgstr "orden ETIR %d desconocida"
|
msgstr "orden ETIR %d desconocida"
|
|
|
#: vms-alpha.c:1755
|
#: vms-alpha.c:1755
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad section index in %s"
|
msgid "bad section index in %s"
|
msgstr "韓dice de secci髇 err髇eo en %s"
|
msgstr "铆ndice de secci贸n err贸neo en %s"
|
|
|
#: vms-alpha.c:1768
|
#: vms-alpha.c:1768
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
msgstr "no se admite la orden STA %s"
|
msgstr "no se admite la orden STA %s"
|
Line 3573... |
Line 3574... |
msgstr "%s: sin implementar"
|
msgstr "%s: sin implementar"
|
|
|
#: vms-alpha.c:2206
|
#: vms-alpha.c:2206
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
msgid "invalid use of %s with contexts"
|
msgstr "uso inv醠ido de %s en contextos"
|
msgstr "uso inv谩lido de %s en contextos"
|
|
|
#: vms-alpha.c:2240
|
#: vms-alpha.c:2240
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reserved cmd %d"
|
msgid "reserved cmd %d"
|
msgstr "orden %d reservada"
|
msgstr "orden %d reservada"
|
|
|
#: vms-alpha.c:2325
|
#: vms-alpha.c:2325
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
msgstr " El m骴ulo objeto NO est libre de errores !\n"
|
msgstr "隆 El m贸dulo objeto NO est谩 libre de errores !\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:2754
|
#: vms-alpha.c:2754
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
msgstr "Se reemplaz el s韒bolo %s por %s\n"
|
msgstr "Se reemplaz贸 el s铆mbolo %s por %s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:3757
|
#: vms-alpha.c:3757
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la secci髇 %s"
|
msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la secci贸n %s"
|
|
|
#: vms-alpha.c:3810 vms-alpha.c:4041
|
#: vms-alpha.c:3810 vms-alpha.c:4041
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Size error in section %s"
|
msgid "Size error in section %s"
|
msgstr "Error de tama駉 en la secci髇 %s"
|
msgstr "Error de tama帽o en la secci贸n %s"
|
|
|
#: vms-alpha.c:3980
|
#: vms-alpha.c:3980
|
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
|
msgstr "Reubicaci髇 ALPHA_R_BSR espuria"
|
msgstr "Reubicaci贸n ALPHA_R_BSR espuria"
|
|
|
#: vms-alpha.c:4028
|
#: vms-alpha.c:4028
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
msgstr "Reubicaci髇 %s sin manejar"
|
msgstr "Reubicaci贸n %s sin manejar"
|
|
|
#: vms-alpha.c:4318
|
#: vms-alpha.c:4318
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown source command %d"
|
msgid "unknown source command %d"
|
msgstr "orden fuente %d desconocida"
|
msgstr "orden fuente %d desconocida"
|
Line 3652... |
Line 3653... |
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar"
|
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar"
|
|
|
#: vms-alpha.c:4491
|
#: vms-alpha.c:4491
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown line command %d"
|
msgid "unknown line command %d"
|
msgstr "orden de l韓ea %d desconocida"
|
msgstr "orden de l铆nea %d desconocida"
|
|
|
#: vms-alpha.c:4938 vms-alpha.c:4955 vms-alpha.c:4969 vms-alpha.c:4984
|
#: vms-alpha.c:4938 vms-alpha.c:4955 vms-alpha.c:4969 vms-alpha.c:4984
|
#: vms-alpha.c:4996 vms-alpha.c:5007 vms-alpha.c:5019
|
#: vms-alpha.c:4996 vms-alpha.c:5007 vms-alpha.c:5019
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
msgid "Unknown reloc %s + %s"
|
msgstr "Reubicaci髇 %s + %s desconocida"
|
msgstr "Reubicaci贸n %s + %s desconocida"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5074
|
#: vms-alpha.c:5074
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown reloc %s"
|
msgid "Unknown reloc %s"
|
msgstr "Reubicaci髇 %s desconocida"
|
msgstr "Reubicaci贸n %s desconocida"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5087
|
#: vms-alpha.c:5087
|
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
msgid "Invalid section index in ETIR"
|
msgstr "蚽dice de secci髇 inv醠ido en ETIR"
|
msgstr "脥ndice de secci贸n inv谩lido en ETIR"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5134
|
#: vms-alpha.c:5134
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
msgid "Unknown symbol in command %s"
|
msgstr "S韒bolo desconocido en la orden %s"
|
msgstr "S铆mbolo desconocido en la orden %s"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5649
|
#: vms-alpha.c:5649
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
msgid " EMH %u (len=%u): "
|
msgstr " EMH %u (lon=%u): "
|
msgstr " EMH %u (lon=%u): "
|
|
|
#: vms-alpha.c:5658
|
#: vms-alpha.c:5658
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Module header\n"
|
msgid "Module header\n"
|
msgstr "Encabezado de m骴ulo\n"
|
msgstr "Encabezado de m贸dulo\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5659
|
#: vms-alpha.c:5659
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " structure level: %u\n"
|
msgid " structure level: %u\n"
|
msgstr " nivel estruct : %u\n"
|
msgstr " nivel estruct : %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5660
|
#: vms-alpha.c:5660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " max record size: %u\n"
|
msgid " max record size: %u\n"
|
msgstr " tam reg m醲imo : %u\n"
|
msgstr " tam reg m谩ximo : %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5663
|
#: vms-alpha.c:5663
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " module name : %.*s\n"
|
msgid " module name : %.*s\n"
|
msgstr " nombre m骴ulo : %.*s\n"
|
msgstr " nombre m贸dulo : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5665
|
#: vms-alpha.c:5665
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " module version : %.*s\n"
|
msgid " module version : %.*s\n"
|
msgstr " versi髇 m骴ulo : %.*s\n"
|
msgstr " versi贸n m贸dulo : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5667
|
#: vms-alpha.c:5667
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " compile date : %.17s\n"
|
msgid " compile date : %.17s\n"
|
msgstr " fecha compil : %.17s\n"
|
msgstr " fecha compil : %.17s\n"
|
Line 3732... |
Line 3733... |
msgstr " fichero: %.*s\n"
|
msgstr " fichero: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5688
|
#: vms-alpha.c:5688
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Title Text Header\n"
|
msgid "Title Text Header\n"
|
msgstr "Encabezado de Texto de T韙ulo\n"
|
msgstr "Encabezado de Texto de T铆tulo\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5689
|
#: vms-alpha.c:5689
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " title: %.*s\n"
|
msgid " title: %.*s\n"
|
msgstr " t韙ulo: %.*s\n"
|
msgstr " t铆tulo: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5696
|
#: vms-alpha.c:5696
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Copyright Header\n"
|
msgid "Copyright Header\n"
|
msgstr "Encabezado de Copyright\n"
|
msgstr "Encabezado de Copyright\n"
|
Line 3762... |
Line 3763... |
msgstr " EEOM (lon=%u):\n"
|
msgstr " EEOM (lon=%u):\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5714
|
#: vms-alpha.c:5714
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
|
msgstr " n鷐ero de pares de enlace cond: %u\n"
|
msgstr " n煤mero de pares de enlace cond: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5716
|
#: vms-alpha.c:5716
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " completion code: %u\n"
|
msgid " completion code: %u\n"
|
msgstr " c骴igo de completado: %u\n"
|
msgstr " c贸digo de completado: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5720
|
#: vms-alpha.c:5720
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
|
msgstr " ops direcci髇 transf: 0x%02x\n"
|
msgstr " ops direcci贸n transf: 0x%02x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5721
|
#: vms-alpha.c:5721
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
msgid " transfer addr psect: %u\n"
|
msgstr " psect direcci髇 transf: %u\n"
|
msgstr " psect direcci贸n transf: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5723
|
#: vms-alpha.c:5723
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
|
msgstr " direcci髇 transf : 0x%08x\n"
|
msgstr " direcci贸n transf : 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5732
|
#: vms-alpha.c:5732
|
msgid " WEAK"
|
msgid " WEAK"
|
msgstr " WEAK"
|
msgstr " WEAK"
|
|
|
Line 3877... |
Line 3878... |
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): "
|
msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): "
|
|
|
#: vms-alpha.c:5810
|
#: vms-alpha.c:5810
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
msgid "PSC - Program section definition\n"
|
msgstr "PSC - Definici髇 de secci髇 de programa\n"
|
msgstr "PSC - Definici贸n de secci贸n de programa\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5811 vms-alpha.c:5828
|
#: vms-alpha.c:5811 vms-alpha.c:5828
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
msgid " alignment : 2**%u\n"
|
msgstr " alineaci髇 : 2**%u\n"
|
msgstr " alineaci贸n : 2**%u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5812 vms-alpha.c:5829
|
#: vms-alpha.c:5812 vms-alpha.c:5829
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " flags : 0x%04x"
|
msgid " flags : 0x%04x"
|
msgstr " opciones : 0x%04x"
|
msgstr " opciones : 0x%04x"
|
Line 3902... |
Line 3903... |
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5827
|
#: vms-alpha.c:5827
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
|
msgstr "SPSC - def secci髇 Programa de Imagen Compartida\n"
|
msgstr "SPSC - def secci贸n Programa de Imagen Compartida\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5833
|
#: vms-alpha.c:5833
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
|
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n"
|
Line 3927... |
Line 3928... |
msgstr " name : %.*s\n"
|
msgstr " name : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5851
|
#: vms-alpha.c:5851
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
|
msgstr "SYM - Definici髇 de s韒bolo global\n"
|
msgstr "SYM - Definici贸n de s铆mbolo global\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5852 vms-alpha.c:5912 vms-alpha.c:5933 vms-alpha.c:5952
|
#: vms-alpha.c:5852 vms-alpha.c:5912 vms-alpha.c:5933 vms-alpha.c:5952
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
msgstr " opciones: 0x%04x"
|
msgstr " opciones: 0x%04x"
|
Line 3942... |
Line 3943... |
msgstr " despl psect: 0x%08x\n"
|
msgstr " despl psect: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5859
|
#: vms-alpha.c:5859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
msgid " code address: 0x%08x\n"
|
msgstr " direcci髇 c骴igo: 0x%08x\n"
|
msgstr " direcci贸n c贸digo: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5861
|
#: vms-alpha.c:5861
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
msgid " psect index for entry point : %u\n"
|
msgstr " 韓dice psect para punto de entrada : %u\n"
|
msgstr " 铆ndice psect para punto de entrada : %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5864 vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:5959
|
#: vms-alpha.c:5864 vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:5959
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " psect index : %u\n"
|
msgid " psect index : %u\n"
|
msgstr " 韓dice psect : %u\n"
|
msgstr " 铆ndice psect : %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5866 vms-alpha.c:5942 vms-alpha.c:5961
|
#: vms-alpha.c:5866 vms-alpha.c:5942 vms-alpha.c:5961
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " name : %.*s\n"
|
msgid " name : %.*s\n"
|
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
msgstr " nombre : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5873
|
#: vms-alpha.c:5873
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
|
msgstr "SYM - Referencia de s韒bolo global\n"
|
msgstr "SYM - Referencia de s铆mbolo global\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5885
|
#: vms-alpha.c:5885
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
|
msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identaci髇\n"
|
msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identaci贸n\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5886
|
#: vms-alpha.c:5886
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " flags : 0x%08x"
|
msgid " flags : 0x%08x"
|
msgstr " opciones : 0x%08x"
|
msgstr " opciones : 0x%08x"
|
Line 4007... |
Line 4008... |
msgstr " ident ascii : %.*s\n"
|
msgstr " ident ascii : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5911
|
#: vms-alpha.c:5911
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
|
msgstr "SYMG - Definici髇 de s韒bolo universal\n"
|
msgstr "SYMG - Definici贸n de s铆mbolo universal\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5915
|
#: vms-alpha.c:5915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
|
msgstr " despl vector s韒bolo: 0x%08x\n"
|
msgstr " despl vector s铆mbolo: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5917
|
#: vms-alpha.c:5917
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
msgid " entry point: 0x%08x\n"
|
msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n"
|
msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n"
|
Line 4027... |
Line 4028... |
msgstr " descr proc : 0x%08x\n"
|
msgstr " descr proc : 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5921
|
#: vms-alpha.c:5921
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " psect index: %u\n"
|
msgid " psect index: %u\n"
|
msgstr " 韓dice psect: %u\n"
|
msgstr " 铆ndice psect: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5932
|
#: vms-alpha.c:5932
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
|
msgstr "SYMV - Definici髇 de s韒bolo vectorizado\n"
|
msgstr "SYMV - Definici贸n de s铆mbolo vectorizado\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5936
|
#: vms-alpha.c:5936
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
msgid " vector : 0x%08x\n"
|
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
msgstr " vector : 0x%08x\n"
|
Line 4047... |
Line 4048... |
msgstr " despl psect : %u\n"
|
msgstr " despl psect : %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5951
|
#: vms-alpha.c:5951
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
|
msgstr "SYMM - Definici髇 de s韒bolo global con versi髇\n"
|
msgstr "SYMM - Definici贸n de s铆mbolo global con versi贸n\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5955
|
#: vms-alpha.c:5955
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
msgid " version mask: 0x%08x\n"
|
msgstr " m醩cara versi髇: 0x%08x\n"
|
msgstr " m谩scara versi贸n: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:5966
|
#: vms-alpha.c:5966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
|
msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n"
|
msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6000
|
#: vms-alpha.c:6000
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
|
msgstr " 韓dice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n"
|
msgstr " 铆ndice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6003
|
#: vms-alpha.c:6003
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
|
msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n"
|
msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n"
|
Line 4127... |
Line 4128... |
msgstr "STA_LI (pila literal)\n"
|
msgstr "STA_LI (pila literal)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6069
|
#: vms-alpha.c:6069
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
|
msgstr "STA_MOD (pila m骴ulo)\n"
|
msgstr "STA_MOD (pila m贸dulo)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6072
|
#: vms-alpha.c:6072
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
|
msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n"
|
msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n"
|
Line 4167... |
Line 4168... |
msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n"
|
msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6102
|
#: vms-alpha.c:6102
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
|
msgstr "STO_CA (almacena direcc c骴igo) %.*s\n"
|
msgstr "STO_CA (almacena direcc c贸digo) %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6106
|
#: vms-alpha.c:6106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
|
msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n"
|
msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n"
|
Line 4212... |
Line 4213... |
msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n"
|
msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6139
|
#: vms-alpha.c:6139
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
|
msgstr "OPR_NOP (no operaci髇)\n"
|
msgstr "OPR_NOP (no operaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6142
|
#: vms-alpha.c:6142
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
msgid "OPR_ADD (add)\n"
|
msgstr "OPR_ADD (adici髇)\n"
|
msgstr "OPR_ADD (adici贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6145
|
#: vms-alpha.c:6145
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
|
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
|
msgstr "OPR_SUB (sustracci髇)\n"
|
msgstr "OPR_SUB (sustracci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6148
|
#: vms-alpha.c:6148
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
|
msgstr "OPR_MUL (multiplicaci髇)\n"
|
msgstr "OPR_MUL (multiplicaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6151
|
#: vms-alpha.c:6151
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
|
msgstr "OPR_DIV (divisi髇)\n"
|
msgstr "OPR_DIV (divisi贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6154
|
#: vms-alpha.c:6154
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
|
msgstr "OPR_AND (and l骻ico)\n"
|
msgstr "OPR_AND (and l贸gico)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6157
|
#: vms-alpha.c:6157
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
|
msgstr "OPR_IOR (or l骻ico inclusivo)\n"
|
msgstr "OPR_IOR (or l贸gico inclusivo)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6160
|
#: vms-alpha.c:6160
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
|
msgstr "OPR_EOR (or l骻ico exclusivo)\n"
|
msgstr "OPR_EOR (or l贸gico exclusivo)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6163
|
#: vms-alpha.c:6163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
|
msgstr "OPR_NEG (negaci髇)\n"
|
msgstr "OPR_NEG (negaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6166
|
#: vms-alpha.c:6166
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
msgid "OPR_COM (complement)\n"
|
msgstr "OPR_COM (complemento)\n"
|
msgstr "OPR_COM (complemento)\n"
|
Line 4267... |
Line 4268... |
msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n"
|
msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6172
|
#: vms-alpha.c:6172
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
|
msgstr "OPR_ASH (despl aritm閠ico)\n"
|
msgstr "OPR_ASH (despl aritm茅tico)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6175
|
#: vms-alpha.c:6175
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
|
msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n"
|
msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6178
|
#: vms-alpha.c:6178
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
|
msgstr "OPR_ROT (rotaci髇)\n"
|
msgstr "OPR_ROT (rotaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6181
|
#: vms-alpha.c:6181
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
msgid "OPR_SEL (select)\n"
|
msgstr "OPR_SEL (selecci髇)\n"
|
msgstr "OPR_SEL (selecci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6184
|
#: vms-alpha.c:6184
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
|
msgstr "OPR_REDEF (redefine s韒bolo a la ubicaci髇 actual)\n"
|
msgstr "OPR_REDEF (redefine s铆mbolo a la ubicaci贸n actual)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6187
|
#: vms-alpha.c:6187
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
|
msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n"
|
msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n"
|
Line 4307... |
Line 4308... |
msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n"
|
msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6196
|
#: vms-alpha.c:6196
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
|
msgstr " 韓dice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n"
|
msgstr " 铆ndice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6199
|
#: vms-alpha.c:6199
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " signature: %.*s\n"
|
msgid " signature: %.*s\n"
|
msgstr " firma: %.*s\n"
|
msgstr " firma: %.*s\n"
|
Line 4322... |
Line 4323... |
msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n"
|
msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6203
|
#: vms-alpha.c:6203
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
|
msgstr " 韓dice enlace: %u, global: %.*s\n"
|
msgstr " 铆ndice enlace: %u, global: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6207
|
#: vms-alpha.c:6207
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
|
msgstr "STC_GCA (almacena direcci髇 de c骴igo cond)\n"
|
msgstr "STC_GCA (almacena direcci贸n de c贸digo cond)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6208
|
#: vms-alpha.c:6208
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
|
msgstr " 韓dice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n"
|
msgstr " 铆ndice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6212
|
#: vms-alpha.c:6212
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n"
|
msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6214
|
#: vms-alpha.c:6214
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
|
msgstr " 韓dice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
msgstr " 铆ndice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6221
|
#: vms-alpha.c:6221
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
|
msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en direcci髇 global)\n"
|
msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en direcci贸n global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6225
|
#: vms-alpha.c:6225
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n"
|
msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6229
|
#: vms-alpha.c:6229
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
|
msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en direcci髇 global)\n"
|
msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en direcci贸n global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6233
|
#: vms-alpha.c:6233
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n"
|
msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6237
|
#: vms-alpha.c:6237
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
|
msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en direcci髇 global)\n"
|
msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en direcci贸n global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6241
|
#: vms-alpha.c:6241
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n"
|
msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6245
|
#: vms-alpha.c:6245
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
|
msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en direcci髇 global)\n"
|
msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en direcci贸n global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6249
|
#: vms-alpha.c:6249
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n"
|
msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6254
|
#: vms-alpha.c:6254
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
|
msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en direcci髇 global)\n"
|
msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en direcci贸n global)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6258
|
#: vms-alpha.c:6258
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
|
msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n"
|
msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6262
|
#: vms-alpha.c:6262
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
|
msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicaci髇)\n"
|
msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6268
|
#: vms-alpha.c:6268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
|
msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicaci髇) %u\n"
|
msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicaci贸n) %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6272
|
#: vms-alpha.c:6272
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
|
msgstr "CTL_DFLOC (define ubicaci髇)\n"
|
msgstr "CTL_DFLOC (define ubicaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6275
|
#: vms-alpha.c:6275
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
|
msgstr "CTL_STLOC (establece ubicaci髇)\n"
|
msgstr "CTL_STLOC (establece ubicaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6278
|
#: vms-alpha.c:6278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
|
msgstr "CTL_STKDL (ubicaci髇 definida de pila)\n"
|
msgstr "CTL_STKDL (ubicaci贸n definida de pila)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6281 vms-alpha.c:6695
|
#: vms-alpha.c:6281 vms-alpha.c:6695
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "*unhandled*\n"
|
msgid "*unhandled*\n"
|
msgstr "*sin manejar*\n"
|
msgstr "*sin manejar*\n"
|
Line 4509... |
Line 4510... |
msgstr "matriz no contigua de %s\n"
|
msgstr "matriz no contigua de %s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6650
|
#: vms-alpha.c:6650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
|
msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, d韌itos: %u, escala: %u\n"
|
msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, d铆gitos: %u, escala: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6654
|
#: vms-alpha.c:6654
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
|
msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n"
|
msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n"
|
Line 4529... |
Line 4530... |
msgstr "[%u]: %u\n"
|
msgstr "[%u]: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6668
|
#: vms-alpha.c:6668
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bounds:\n"
|
msgid "Bounds:\n"
|
msgstr "L韒ites:\n"
|
msgstr "L铆mites:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6673
|
#: vms-alpha.c:6673
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
|
msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n"
|
msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n"
|
Line 4579... |
Line 4580... |
msgstr "(valor restante)\n"
|
msgstr "(valor restante)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6731
|
#: vms-alpha.c:6731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(value spec follows)\n"
|
msgid "(value spec follows)\n"
|
msgstr "(valor spec a continuaci髇)\n"
|
msgstr "(valor spec a continuaci贸n)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6734
|
#: vms-alpha.c:6734
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
msgid "(at bit offset %u)\n"
|
msgstr "(en el despl de bit %u)\n"
|
msgstr "(en el despl de bit %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6737
|
#: vms-alpha.c:6737
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
|
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, g閚ero: "
|
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, g茅nero: "
|
|
|
#: vms-alpha.c:6744
|
#: vms-alpha.c:6744
|
msgid "literal"
|
msgid "literal"
|
msgstr "literal"
|
msgstr "literal"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6747
|
#: vms-alpha.c:6747
|
msgid "address"
|
msgid "address"
|
msgstr "direcci髇"
|
msgstr "direcci贸n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6750
|
#: vms-alpha.c:6750
|
msgid "desc"
|
msgid "desc"
|
msgstr "desc"
|
msgstr "desc"
|
|
|
Line 4610... |
Line 4611... |
msgstr "reg"
|
msgstr "reg"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6828
|
#: vms-alpha.c:6828
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug symbol table:\n"
|
msgid "Debug symbol table:\n"
|
msgstr "Tabla de s韒bolos de depuraci髇:\n"
|
msgstr "Tabla de s铆mbolos de depuraci贸n:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6839
|
#: vms-alpha.c:6839
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read DST header\n"
|
msgid "cannot read DST header\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n"
|
Line 4625... |
Line 4626... |
msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): "
|
msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): "
|
|
|
#: vms-alpha.c:6858
|
#: vms-alpha.c:6858
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
msgid "cannot read DST symbol\n"
|
msgstr "no se puede leer el s韒bolo DST\n"
|
msgstr "no se puede leer el s铆mbolo DST\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6901
|
#: vms-alpha.c:6901
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "standard data: %s\n"
|
msgid "standard data: %s\n"
|
msgstr "datos est醤dar: %s\n"
|
msgstr "datos est谩ndar: %s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6904 vms-alpha.c:6988
|
#: vms-alpha.c:6904 vms-alpha.c:6988
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " name: %.*s\n"
|
msgid " name: %.*s\n"
|
msgstr " nombre: %.*s\n"
|
msgstr " nombre: %.*s\n"
|
Line 4650... |
Line 4651... |
msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n"
|
msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6918 vms-alpha.c:7184
|
#: vms-alpha.c:6918 vms-alpha.c:7184
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " module name: %.*s\n"
|
msgid " module name: %.*s\n"
|
msgstr " nom m骴ulo : %.*s\n"
|
msgstr " nom m贸dulo : %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6921
|
#: vms-alpha.c:6921
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " compiler : %.*s\n"
|
msgid " compiler : %.*s\n"
|
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
msgstr " compilador : %.*s\n"
|
Line 4669... |
Line 4670... |
msgstr "rtnini\n"
|
msgstr "rtnini\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6934
|
#: vms-alpha.c:6934
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
|
msgstr " ops: %u, direcci髇: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n"
|
msgstr " ops: %u, direcci贸n: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6939
|
#: vms-alpha.c:6939
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " routine name: %.*s\n"
|
msgid " routine name: %.*s\n"
|
msgstr " nom rutina : %.*s\n"
|
msgstr " nom rutina : %.*s\n"
|
Line 4684... |
Line 4685... |
msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n"
|
msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6955
|
#: vms-alpha.c:6955
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
|
msgstr "prolog: direcci髇 bkpt 0x%08x\n"
|
msgstr "prolog: direcci贸n bkpt 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6963
|
#: vms-alpha.c:6963
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
|
msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n"
|
msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6972
|
#: vms-alpha.c:6972
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
|
msgstr "blkini: direcci髇: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
msgstr "blkini: direcci贸n: 0x%08x, nombre: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:6981
|
#: vms-alpha.c:6981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
|
msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n"
|
msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n"
|
Line 4744... |
Line 4745... |
msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n"
|
msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7040
|
#: vms-alpha.c:7040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
|
msgstr " direcci髇: 0x%08x, tama駉: %u\n"
|
msgstr " direcci贸n: 0x%08x, tama帽o: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7050
|
#: vms-alpha.c:7050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "line num (len: %u)\n"
|
msgid "line num (len: %u)\n"
|
msgstr "num l韓ea (lon: %u)\n"
|
msgstr "num l铆nea (lon: %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7067
|
#: vms-alpha.c:7067
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
msgid "delta_pc_w %u\n"
|
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
msgstr "delta_pc_w %u\n"
|
Line 4824... |
Line 4825... |
msgstr "delta pc +%-4d"
|
msgstr "delta pc +%-4d"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7134
|
#: vms-alpha.c:7134
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
|
msgstr " pc: 0x%08x l韓ea: %5u\n"
|
msgstr " pc: 0x%08x l铆nea: %5u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7139
|
#: vms-alpha.c:7139
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
|
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
msgstr " *sin manejar* ord %u\n"
|
Line 4894... |
Line 4895... |
msgstr "no se puede leer EIHD\n"
|
msgstr "no se puede leer EIHD\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7275
|
#: vms-alpha.c:7275
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
|
msgstr "EIHD: (tama駉: %u, bloques nbr: %u)\n"
|
msgstr "EIHD: (tama帽o: %u, bloques nbr: %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7278
|
#: vms-alpha.c:7278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
|
msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n"
|
msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n"
|
Line 4940... |
Line 4941... |
msgstr " info compos rva: "
|
msgstr " info compos rva: "
|
|
|
#: vms-alpha.c:7322
|
#: vms-alpha.c:7322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ", symbol vector rva: "
|
msgid ", symbol vector rva: "
|
msgstr " vector s韒bolo rva: "
|
msgstr " vector s铆mbolo rva: "
|
|
|
#: vms-alpha.c:7325
|
#: vms-alpha.c:7325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" version array off: %u\n"
|
" version array off: %u\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" matriz versi髇 despl: %u\n"
|
" matriz versi贸n despl: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7329
|
#: vms-alpha.c:7329
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
|
msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n"
|
msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n"
|
Line 4984... |
Line 4985... |
msgstr ", alias: %u\n"
|
msgstr ", alias: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7388
|
#: vms-alpha.c:7388
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "system version array information:\n"
|
msgid "system version array information:\n"
|
msgstr "informaci髇 de matriz de versi髇 de sistema:\n"
|
msgstr "informaci贸n de matriz de versi贸n de sistema:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7392
|
#: vms-alpha.c:7392
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
msgid "cannot read EIHVN header\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7402
|
#: vms-alpha.c:7402
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
msgid "cannot read EIHVN version\n"
|
msgstr "no se puede leer la versi髇 EIHVN\n"
|
msgstr "no se puede leer la versi贸n EIHVN\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7405
|
#: vms-alpha.c:7405
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %02u "
|
msgid " %02u "
|
msgstr " %02u "
|
msgstr " %02u "
|
Line 5063... |
Line 5064... |
msgid "CPU "
|
msgid "CPU "
|
msgstr "CPU "
|
msgstr "CPU "
|
|
|
#: vms-alpha.c:7454
|
#: vms-alpha.c:7454
|
msgid "VOLATILE "
|
msgid "VOLATILE "
|
msgstr "VOL罷IL "
|
msgstr "VOL脕TIL "
|
|
|
#: vms-alpha.c:7457
|
#: vms-alpha.c:7457
|
msgid "SHELL "
|
msgid "SHELL "
|
msgstr "SHELL "
|
msgstr "SHELL "
|
|
|
Line 5098... |
Line 5099... |
msgstr "no se puede leer EIHA\n"
|
msgstr "no se puede leer EIHA\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7488
|
#: vms-alpha.c:7488
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
|
msgstr "Activa imagen : (tama駉=%u)\n"
|
msgstr "Activa imagen : (tama帽o=%u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7490
|
#: vms-alpha.c:7490
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
|
msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n"
|
Line 5133... |
Line 5134... |
msgstr "no se puede leer EIHI\n"
|
msgstr "no se puede leer EIHI\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7516
|
#: vms-alpha.c:7516
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgstr "Identificaci髇 de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
msgstr "Identificaci贸n de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7519
|
#: vms-alpha.c:7519
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " image name : %.*s\n"
|
msgid " image name : %.*s\n"
|
msgstr " nombre de imagen : %.*s\n"
|
msgstr " nombre de imagen : %.*s\n"
|
Line 5168... |
Line 5169... |
msgstr "no se puede leer EIHS\n"
|
msgstr "no se puede leer EIHS\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7540
|
#: vms-alpha.c:7540
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgstr "S韒bolo de imagen y tabla de depuraci髇: (mayor: %u, menor %u)\n"
|
msgstr "S铆mbolo de imagen y tabla de depuraci贸n: (mayor: %u, menor %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7545
|
#: vms-alpha.c:7545
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
|
msgstr " tabla de s韒bolos de depuraci髇 : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n"
|
msgstr " tabla de s铆mbolos de depuraci贸n : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7549
|
#: vms-alpha.c:7549
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
|
msgstr " tabla de s韒bolos globales : vbn: %u, registros: %u\n"
|
msgstr " tabla de s铆mbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7553
|
#: vms-alpha.c:7553
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
|
msgstr " tabla de m骴ulo de depuraci髇 : vbn: %u, tam: %u\n"
|
msgstr " tabla de m贸dulo de depuraci贸n : vbn: %u, tam: %u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7566
|
#: vms-alpha.c:7566
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read EISD\n"
|
msgid "cannot read EISD\n"
|
msgstr "no se puede leer EISD\n"
|
msgstr "no se puede leer EISD\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7576
|
#: vms-alpha.c:7576
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
|
msgstr "Descriptor de secci髇 de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n"
|
msgstr "Descriptor de secci贸n de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7583
|
#: vms-alpha.c:7583
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
|
msgstr " secci髇: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n"
|
msgstr " secci贸n: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7588
|
#: vms-alpha.c:7588
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
msgid " flags: 0x%04x"
|
msgstr " opciones: %04x"
|
msgstr " opciones: %04x"
|
Line 5247... |
Line 5248... |
msgstr "no se puede leer DMT\n"
|
msgstr "no se puede leer DMT\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7668
|
#: vms-alpha.c:7668
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug module table:\n"
|
msgid "Debug module table:\n"
|
msgstr "Tabla de m骴ulos de depuraci髇\n"
|
msgstr "Tabla de m贸dulos de depuraci贸n\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7677
|
#: vms-alpha.c:7677
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read DMT header\n"
|
msgid "cannot read DMT header\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n"
|
msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7682
|
#: vms-alpha.c:7682
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
msgstr " despl m骴ulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
msgstr " despl m贸dulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7692
|
#: vms-alpha.c:7692
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
msgid "cannot read DMT psect\n"
|
msgstr "no se puede leer el psect DMT\n"
|
msgstr "no se puede leer el psect DMT\n"
|
Line 5282... |
Line 5283... |
msgstr "no se puede leer GST\n"
|
msgstr "no se puede leer GST\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7722
|
#: vms-alpha.c:7722
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Global symbol table:\n"
|
msgid "Global symbol table:\n"
|
msgstr "Tabla de s韒bolos global:\n"
|
msgstr "Tabla de s铆mbolos global:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7750
|
#: vms-alpha.c:7750
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
|
msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n"
|
Line 5352... |
Line 5353... |
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7794
|
#: vms-alpha.c:7794
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Shareable images:\n"
|
msgid " Shareable images:\n"
|
msgstr " Im醙enes compartibles:\n"
|
msgstr " Im谩genes compartibles:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7798
|
#: vms-alpha.c:7798
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
|
msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n"
|
msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7805
|
#: vms-alpha.c:7805
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
|
msgstr " composturas de reubicaci髇 quad-word:\n"
|
msgstr " composturas de reubicaci贸n quad-word:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7810
|
#: vms-alpha.c:7810
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
msgid " long-word relocation fixups:\n"
|
msgstr " composturas de reubicaci髇 long-word:\n"
|
msgstr " composturas de reubicaci贸n long-word:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7815
|
#: vms-alpha.c:7815
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
|
msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n"
|
msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n"
|
Line 5382... |
Line 5383... |
msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n"
|
msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7825
|
#: vms-alpha.c:7825
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
|
msgstr " Composturas de Referencias de Direcci髇 de C骴igo:\n"
|
msgstr " Composturas de Referencias de Direcci贸n de C贸digo:\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7830
|
#: vms-alpha.c:7830
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
|
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
|
msgstr " Composturas de Referencias de Pares de Enlazado\n"
|
msgstr " Composturas de Referencias de Pares de Enlazado\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7839
|
#: vms-alpha.c:7839
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
|
msgstr " Cambiar Protecci髇 (%u entradas):\n"
|
msgstr " Cambiar Protecci贸n (%u entradas):\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:7844
|
#: vms-alpha.c:7844
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x "
|
Line 5407... |
Line 5408... |
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
|
msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n"
|
msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n"
|
|
|
#: vms-alpha.c:8746
|
#: vms-alpha.c:8746
|
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
|
msgstr "%P: puntos de entrada m鷏tiples: en los m骴ulos %B y %B\n"
|
msgstr "%P: puntos de entrada m煤ltiples: en los m贸dulos %B y %B\n"
|
|
|
#: vms-lib.c:1421
|
#: vms-lib.c:1421
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
|
msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'"
|
msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'"
|
|
|
#: vms-misc.c:360
|
#: vms-misc.c:360
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
msgstr "se llam _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
msgstr "se llam贸 _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
|
|
|
#: vms-misc.c:365
|
#: vms-misc.c:365
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
msgstr "se llam _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
msgstr "se llam贸 _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
|
|
|
#: xcofflink.c:836
|
#: xcofflink.c:836
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
|
|
|
#: xcofflink.c:857
|
#: xcofflink.c:857
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
msgstr "%s: objeto din醡ico sin secci髇 .loader"
|
msgstr "%s: objeto din谩mico sin secci贸n .loader"
|
|
|
#: xcofflink.c:1415
|
#: xcofflink.c:1415
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
msgstr "%B: `%s' tiene n鷐eros de l韓ea pero no una secci髇 contenedora"
|
msgstr "%B: `%s' tiene n煤meros de l铆nea pero no una secci贸n contenedora"
|
|
|
#: xcofflink.c:1467
|
#: xcofflink.c:1467
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
msgstr "%B: clase %d s韒bolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
msgstr "%B: clase %d s铆mbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
|
|
|
#: xcofflink.c:1489
|
#: xcofflink.c:1489
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
msgstr "%B: el s韒bolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
|
msgstr "%B: el s铆mbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
|
|
|
#: xcofflink.c:1501
|
#: xcofflink.c:1501
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
msgstr "%B: s韒bolo XTY_ER `%s' err髇eo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
msgstr "%B: s铆mbolo XTY_ER `%s' err贸neo: clase %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
#: xcofflink.c:1530
|
#: xcofflink.c:1530
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
msgstr "%B: s韒bolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
msgstr "%B: s铆mbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
|
|
|
#: xcofflink.c:1676
|
#: xcofflink.c:1676
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
msgstr "%B: csect `%s' no est contenido en una secci髇"
|
msgstr "%B: csect `%s' no est谩 contenido en una secci贸n"
|
|
|
#: xcofflink.c:1783
|
#: xcofflink.c:1783
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
|
|
|
#: xcofflink.c:2102
|
#: xcofflink.c:2102
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
msgstr "%B: la reubicaci髇 %s:%d no est en csect"
|
msgstr "%B: la reubicaci贸n %s:%d no est谩 en csect"
|
|
|
#: xcofflink.c:3186
|
#: xcofflink.c:3186
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no such symbol"
|
msgid "%s: no such symbol"
|
msgstr "%s: no hay tal s韒bolo"
|
msgstr "%s: no hay tal s铆mbolo"
|
|
|
#: xcofflink.c:3291
|
#: xcofflink.c:3291
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
msgstr "aviso: se intenta exportar el s韒bolo sin definir `%s'"
|
msgstr "aviso: se intenta exportar el s铆mbolo sin definir `%s'"
|
|
|
#: xcofflink.c:3673
|
#: xcofflink.c:3673
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
msgstr "error: s韒bolo __rtinit sin definir"
|
msgstr "error: s铆mbolo __rtinit sin definir"
|
|
|
#: xcofflink.c:4052
|
#: xcofflink.c:4052
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 del cargador en la secci髇 `%s' que no se reconoce"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n del cargador en la secci贸n `%s' que no se reconoce"
|
|
|
#: xcofflink.c:4063
|
#: xcofflink.c:4063
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
msgstr "%B: `%s' en la reubicaci髇 del cargador pero no es un s韒bolo del cargador"
|
msgstr "%B: `%s' en la reubicaci贸n del cargador pero no es un s铆mbolo del cargador"
|
|
|
#: xcofflink.c:4079
|
#: xcofflink.c:4079
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 del cargador en la secci髇 de s髄o lectura %A"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n del cargador en la secci贸n de s贸lo lectura %A"
|
|
|
#: xcofflink.c:5097
|
#: xcofflink.c:5097
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:1110 elf64-ia64.c:1110
|
#: elf32-ia64.c:1110 elf64-ia64.c:1110
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la secci髇 `%A'. Por favor use brl o ramificaci髇 indirecta."
|
msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la secci贸n `%A'. Por favor use brl o ramificaci贸n indirecta."
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2809 elf64-ia64.c:2809
|
#: elf32-ia64.c:2809 elf64-ia64.c:2809
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
msgstr "reubicaci髇 @pltoff contra un s韒bolo local"
|
msgstr "reubicaci贸n @pltoff contra un s铆mbolo local"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430
|
#: elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
|
Line 5515... |
Line 5516... |
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4708 elf64-ia64.c:4708
|
#: elf32-ia64.c:4708 elf64-ia64.c:4708
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
msgstr "%B: c骴igo que no es pic con reubicaci髇 imm contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: c贸digo que no es pic con reubicaci贸n imm contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
|
#: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 @gprel contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n @gprel contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4838 elf64-ia64.c:4838
|
#: elf32-ia64.c:4838 elf64-ia64.c:4838
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
msgstr "%B: se enlaza c骴igo que no es pic en un ejecutable independiente de posici髇"
|
msgstr "%B: se enlaza c贸digo que no es pic en un ejecutable independiente de posici贸n"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4975 elf64-ia64.c:4975
|
#: elf32-ia64.c:4975 elf64-ia64.c:4975
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: ramificaci髇 @internal al s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: ramificaci贸n @internal al s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4977 elf64-ia64.c:4977
|
#: elf32-ia64.c:4977 elf64-ia64.c:4977
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: compostura de especulaci髇 al s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: compostura de especulaci贸n al s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4979 elf64-ia64.c:4979
|
#: elf32-ia64.c:4979 elf64-ia64.c:4979
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
msgstr "%B: reubicaci髇 @pcrel contra el s韒bolo din醡ico %s"
|
msgstr "%B: reubicaci贸n @pcrel contra el s铆mbolo din谩mico %s"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5176 elf64-ia64.c:5176
|
#: elf32-ia64.c:5176 elf64-ia64.c:5176
|
msgid "unsupported reloc"
|
msgid "unsupported reloc"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5214 elf64-ia64.c:5214
|
#: elf32-ia64.c:5214 elf64-ia64.c:5214
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
msgstr "%B: falta la secci髇 TLS para la reubicaci髇 %s contra `%s' en 0x%lx en la secci髇 `%A'."
|
msgstr "%B: falta la secci贸n TLS para la reubicaci贸n %s contra `%s' en 0x%lx en la secci贸n `%A'."
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5229 elf64-ia64.c:5229
|
#: elf32-ia64.c:5229 elf64-ia64.c:5229
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la secci髇 `%A' con tama駉 0x%lx (> 0x1000000)."
|
msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la secci贸n `%A' con tama帽o 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5491 elf64-ia64.c:5491
|
#: elf32-ia64.c:5491 elf64-ia64.c:5491
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
|
|
|
Line 5567... |
Line 5568... |
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5528 elf64-ia64.c:5528
|
#: elf32-ia64.c:5528 elf64-ia64.c:5528
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic autom醫ico con ficheros sin pic autom醫ico"
|
msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic autom谩tico con ficheros sin pic autom谩tico"
|
|
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
|
#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: desbordamiento de n鷐ero de l韓ea: 0x%lx > 0xffff"
|
msgstr "%s: desbordamiento de n煤mero de l铆nea: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
msgstr "Directorio de Exportaci髇 [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
msgstr "Directorio de Exportaci贸n [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
|
|
|
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
msgstr "Directorio de Importaci髇 [partes de .idata]"
|
msgstr "Directorio de Importaci贸n [partes de .idata]"
|
|
|
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
|
|
|
Line 5596... |
Line 5597... |
msgid "Security Directory"
|
msgid "Security Directory"
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
msgstr "Directorio de Seguridad"
|
|
|
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
msgstr "Directorio de Reubicaci髇 Base [.reloc]"
|
msgstr "Directorio de Reubicaci贸n Base [.reloc]"
|
|
|
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
msgid "Debug Directory"
|
msgid "Debug Directory"
|
msgstr "Directorio de Depuraci髇"
|
msgstr "Directorio de Depuraci贸n"
|
|
|
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
msgid "Description Directory"
|
msgid "Description Directory"
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
msgstr "Directorio de Descripciones"
|
|
|
Line 5620... |
Line 5621... |
msgid "Load Configuration Directory"
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
|
|
|
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
msgid "Bound Import Directory"
|
msgid "Bound Import Directory"
|
msgstr "Directorio de Importaci髇 de Relaciones"
|
msgstr "Directorio de Importaci贸n de Relaciones"
|
|
|
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importaci髇"
|
msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importaci贸n"
|
|
|
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
msgid "Delay Import Directory"
|
msgid "Delay Import Directory"
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importaci髇"
|
msgstr "Directorio de Retardo de Importaci贸n"
|
|
|
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
|
#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecuci髇 CLR"
|
msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecuci贸n CLR"
|
|
|
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
|
#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
|
msgid "Reserved"
|
msgid "Reserved"
|
msgstr "Reservado"
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
Line 5645... |
Line 5646... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay una tabla de importaci髇, pero no se puede encontrar la secci髇 que la contiene\n"
|
"Hay una tabla de importaci贸n, pero no se puede encontrar la secci贸n que la contiene\n"
|
|
|
#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
|
#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay una tabla de importaci髇 en %s en 0x%lx\n"
|
"Hay una tabla de importaci贸n en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
|
#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Se localiz el descriptor de funci髇 en la direcci髇 de inicio: %04lx\n"
|
"Se localiz贸 el descriptor de funci贸n en la direcci贸n de inicio: %04lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
|
#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
msgstr "\tc骴igo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
msgstr "\tc贸digo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
|
#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"o est la secci髇 reldata! No se decodific el descriptor de funci髇.\n"
|
"隆No est谩 la secci贸n reldata! No se decodific贸 el descriptor de funci贸n.\n"
|
|
|
#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
|
#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Las Tablas de Importaci髇 (se interpretaron los contenidos de la secci髇 %s)\n"
|
"Las Tablas de Importaci贸n (se interpretaron los contenidos de la secci贸n %s)\n"
|
|
|
#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
|
#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
Line 5718... |
Line 5719... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la secci髇 que lo contiene\n"
|
"Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la secci贸n que lo contiene\n"
|
|
|
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
|
#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay una tabla de exportaci髇, pero no se puede encontrar la secci髇 que la contiene\n"
|
"Hay una tabla de exportaci贸n, pero no se puede encontrar la secci贸n que la contiene\n"
|
|
|
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
|
#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay una tabla de exportaci髇 en %s, pero no cabe en esa secci髇\n"
|
"Hay una tabla de exportaci贸n en %s, pero no cabe en esa secci贸n\n"
|
|
|
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
|
#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hay una tabla de exportaci髇 en %s en 0x%lx\n"
|
"Hay una tabla de exportaci贸n en %s en 0x%lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
|
#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Las Tablas de Exportaci髇 (se interpretaron los contenidos de la secci髇 %s)\n"
|
"Las Tablas de Exportaci贸n (se interpretaron los contenidos de la secci贸n %s)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
|
#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
msgstr "Opciones de Exportaci髇 \t\t\t%lx\n"
|
msgstr "Opciones de Exportaci贸n \t\t\t%lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
|
Line 5786... |
Line 5787... |
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
|
|
|
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Number in:\n"
|
msgid "Number in:\n"
|
msgstr "N鷐ero en:\n"
|
msgstr "N煤mero en:\n"
|
|
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
msgstr "\tTabla de Exportaci髇 de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
msgstr "\tTabla de Exportaci贸n de Direcciones \t\t%08lx\n"
|
|
|
#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
|
#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n"
|
Line 5806... |
Line 5807... |
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
|
|
|
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
msgstr "\tTabla de Exportaci髇 de Direcciones \t\t"
|
msgstr "\tTabla de Exportaci贸n de Direcciones \t\t"
|
|
|
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
|
#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t"
|
Line 5826... |
Line 5827... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Tabla de Exportaci髇 de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
"Tabla de Exportaci贸n de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
|
|
|
#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
|
#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
|
msgid "Forwarder RVA"
|
msgid "Forwarder RVA"
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
msgstr "RVA Adelantador"
|
|
|
Line 5849... |
Line 5850... |
|
|
#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
|
#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
|
#: pex64igen.c:1797
|
#: pex64igen.c:1797
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
msgstr "Aviso, el tama駉 de la secci髇 .pdata (%ld) no es un m鷏tiplo de %d\n"
|
msgstr "Aviso, el tama帽o de la secci贸n .pdata (%ld) no es un m煤ltiplo de %d\n"
|
|
|
#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
|
#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
msgstr " vma:\t\t\tDirecci髇 Inicio Direcci髇 Fin Informaci髇 Desenvuelta\n"
|
msgstr " vma:\t\t\tDirecci贸n Inicio Direcci贸n Fin Informaci贸n Desenvuelta\n"
|
|
|
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
|
#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPr髄ogo Excepci髇\n"
|
" vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPr贸logo Excepci贸n\n"
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Direcci髇 M醩cara\n"
|
" \t\tDirecc Direcc Asa Datos Direcci贸n M谩scara\n"
|
|
|
#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
|
#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Register save millicode"
|
msgid " Register save millicode"
|
msgstr " Registro para guardar milic骴igo"
|
msgstr " Registro para guardar milic贸digo"
|
|
|
#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
|
#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Register restore millicode"
|
msgid " Register restore millicode"
|
msgstr " Registro para restaurar milic骴igo"
|
msgstr " Registro para restaurar milic贸digo"
|
|
|
#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
|
#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Glue code sequence"
|
msgid " Glue code sequence"
|
msgstr " Secuencia de c骴igo pegamento"
|
msgstr " Secuencia de c贸digo pegamento"
|
|
|
#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
|
#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" vma:\t\tInicio Pr髄ogo Funci髇 Opciones Excepci髇 EH\n"
|
" vma:\t\tInicio Pr贸logo Funci贸n Opciones Excepci贸n EH\n"
|
" \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n"
|
" \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n"
|
|
|
#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
|
#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 5898... |
Line 5899... |
"\n"
|
"\n"
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la secci髇 .reloc)\n"
|
"Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la secci贸n .reloc)\n"
|
|
|
#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
|
#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Direcci髇 Virtual: %08lx Tama駉 del trozo %ld (0x%lx) N鷐ero de composturas %ld\n"
|
"Direcci贸n Virtual: %08lx Tama帽o del trozo %ld (0x%lx) N煤mero de composturas %ld\n"
|
|
|
#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
|
#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
msgstr "\treubicaci髇 %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
msgstr "\treubicaci贸n %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
#. emulate it here.
|
#. emulate it here.
|
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
|
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
|
Line 5924... |
Line 5925... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Caracter韘ticas 0x%x\n"
|
"Caracter铆sticas 0x%x\n"
|
|
|
#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
|
#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
|
msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
|
|
|
Line 5957... |
Line 5958... |
|
|
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
#~ msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
#~ msgstr "Excede el Rango de Salto Largo"
|
|
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
#~ msgstr "La direcci髇 Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
#~ msgstr "La direcci贸n Absoluta Excede el Rango de 16 bit"
|
|
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
#~ msgstr "La direcci髇 Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
#~ msgstr "La direcci贸n Absoluta Excede el Rango de 8 bit"
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
#~ msgstr "No se reconoce el Tipo de Reubicaci髇"
|
#~ msgstr "No se reconoce el Tipo de Reubicaci贸n"
|
|
|
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
#~ msgstr "secci髇 %s corrupta o vac韆 en %B"
|
#~ msgstr "secci贸n %s corrupta o vac铆a en %B"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
#~ msgstr "%s: DSO inv醠ido para la definici髇 del s韒bolo `%s'"
|
#~ msgstr "%s: DSO inv谩lido para la definici贸n del s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
|
|
|
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) fall"
|
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) fall贸"
|
|
|
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) fall"
|
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) fall贸"
|
|
|
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
#~ msgstr "No coincide el tama駉 de la secci髇 %s=%lx, %s=%lx"
|
#~ msgstr "No coincide el tama帽o de la secci贸n %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
#~ msgid "failed to enter %s"
|
#~ msgid "failed to enter %s"
|
#~ msgstr "fall la introducci髇 de %s"
|
#~ msgstr "fall贸 la introducci贸n de %s"
|
|
|
#~ msgid "No Mem !"
|
#~ msgid "No Mem !"
|
#~ msgstr " No hay Memoria !"
|
#~ msgstr "隆 No hay Memoria !"
|
|
|
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
#~ msgid "reserved STO cmd %d"
|
#~ msgstr "orden STO %d reservada"
|
#~ msgstr "orden STO %d reservada"
|
|
|
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
|
Line 6005... |
Line 6006... |
|
|
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
#~ msgid "stack-from-image not implemented"
|
#~ msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
#~ msgstr "pila-desde-imagen sin implementar"
|
|
|
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
#~ msgstr "pila-m醩cara-entrada no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "pila-m谩scara-entrada no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
#~ msgstr "PASSMECH no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "PASSMECH no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
#~ msgstr "pila-s韒bolo-local no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "pila-s铆mbolo-local no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
|
#~ msgstr "pila-literal no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "pila-literal no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
#~ msgstr "pila-s韒bolo-local-m醩cara-punto-entrada no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "pila-s铆mbolo-local-m谩scara-punto-entrada no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
#~ msgid "%s: not fully implemented"
|
#~ msgstr "%s: no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "%s: no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "obj code %d not found"
|
#~ msgid "obj code %d not found"
|
#~ msgstr "no se encontr el c骴igo objeto %d"
|
#~ msgstr "no se encontr贸 el c贸digo objeto %d"
|
|
|
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
#~ msgid "Reloc size error in section %s"
|
#~ msgstr "Error del tama駉 de reubicaci髇 en la secci髇 %s"
|
#~ msgstr "Error del tama帽o de reubicaci贸n en la secci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
#~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicaci髇 sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicaci贸n sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
#~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
#~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la secci髇 de reubicaci髇 %s"
|
#~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la secci贸n de reubicaci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "Could not find relocation section for %s"
|
#~ msgid "Could not find relocation section for %s"
|
#~ msgstr "No se puede encontrar la secci髇 de reubicaci髇 para %s"
|
#~ msgstr "No se puede encontrar la secci贸n de reubicaci贸n para %s"
|
|
|
#~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
#~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
#~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: N鷐ero de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
|
#~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: N煤mero de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
|
|
|
#~ msgid "%A link_order not found\n"
|
#~ msgid "%A link_order not found\n"
|
#~ msgstr "no se encontr link_order %A\n"
|
#~ msgstr "no se encontr贸 link_order %A\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
#~ msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
#~ msgstr "%s: no existe el s韒bolo \"%s\""
|
#~ msgstr "%s: no existe el s铆mbolo \"%s\""
|
|
|
#~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
#~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci髇 del cargador en la secci髇 `%s' no reconocida"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci贸n del cargador en la secci贸n `%s' no reconocida"
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
#~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
#~ msgstr "%s: `%s' en la reubicaci髇 del cargador pero no es un s韒bolo del cargador"
|
#~ msgstr "%s: `%s' en la reubicaci贸n del cargador pero no es un s铆mbolo del cargador"
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
#~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es m醩 grande o igual que el tama駉 de .debug_str (%lu)."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es m谩s grande o igual que el tama帽o de .debug_str (%lu)."
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la secci髇 .debug_abbrev."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la secci贸n .debug_abbrev."
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
#~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es m醩 grande o igual que el tama駉 de .debug_abbrev (%lu)."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es m谩s grande o igual que el tama帽o de .debug_abbrev (%lu)."
|
|
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
#~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan secci髇 .debug_ranges."
|
#~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan secci贸n .debug_ranges."
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
|
|
|
#~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
#~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci髇 R_X86_64_PC32 contra la funci髇 protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
#~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicaci贸n R_X86_64_PC32 contra la funci贸n protegida `%' cuando se hace un objeto compartido"
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
#~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Tama駉s de enum en conflicto"
|
#~ msgstr "ERROR: %B: Tama帽os de enum en conflicto"
|
|
|
#~ msgid "Division by zero. "
|
#~ msgid "Division by zero. "
|
#~ msgstr "Divisi髇 por cero. "
|
#~ msgstr "Divisi贸n por cero. "
|
|
|
#~ msgid " [cpu32]"
|
#~ msgid " [cpu32]"
|
#~ msgstr " [cpu32]"
|
#~ msgstr " [cpu32]"
|
|
|
#~ msgid " [m68000]"
|
#~ msgid " [m68000]"
|
Line 6089... |
Line 6090... |
|
|
#~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
#~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
|
#~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s"
|
#~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s"
|
|
|
#~ msgid ".glink and .plt too far apart"
|
#~ msgid ".glink and .plt too far apart"
|
#~ msgstr ".glink y .plt est醤 demasiado alejados"
|
#~ msgstr ".glink y .plt est谩n demasiado alejados"
|
|
|
#~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
#~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
|
#~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
#~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)"
|
|
|
#~ msgid " [mips1]"
|
#~ msgid " [mips1]"
|
Line 6137... |
Line 6138... |
|
|
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
#~ msgid "Missing IHIHALF"
|
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
#~ msgstr "IHIHALF faltante"
|
|
|
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
#~ msgid "missing IHCONST reloc"
|
#~ msgstr "reubicaci髇 IHCONST faltante"
|
#~ msgstr "reubicaci贸n IHCONST faltante"
|
|
|
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
#~ msgid "missing IHIHALF reloc"
|
#~ msgstr "reubicaci髇 IHIHALF faltante"
|
#~ msgstr "reubicaci贸n IHIHALF faltante"
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'"
|
#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicaci髇 %d sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicaci贸n %d sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgstr "%s: aviso: reubicaci髇 sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s' de la secci髇 %s"
|
#~ msgstr "%s: aviso: reubicaci贸n sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s' de la secci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "%B(%A): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
#~ msgid "%B(%A): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci髇 sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s'"
|
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicaci贸n sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s'"
|
|
|
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
#~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x"
|
#~ msgstr "El s韒bolo %s no tiene subsecci髇 GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
#~ msgstr "El s铆mbolo %s no tiene subsecci贸n GOT para el desplazamiento 0x%x"
|
|
|
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
#~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
|
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicaci髇 %d sin manejar"
|
#~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicaci贸n %d sin manejar"
|
|
|
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
#~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
|
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableci sh_link para la secci髇 `%S'"
|
#~ msgstr "%B: aviso: no se estableci贸 sh_link para la secci贸n `%S'"
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
#~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
#~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
|
|
|
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
#~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
|
Line 6170... |
Line 6171... |
|
|
#~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
#~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
|
#~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
#~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
|
|
|
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
#~ msgid "reloc against unsupported section"
|
#~ msgstr "reubicaci髇 contra una secci髇 no admitida"
|
#~ msgstr "reubicaci贸n contra una secci贸n no admitida"
|
|
|
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
#~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x"
|
#~ msgstr "Error: La primera secci髇 en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
#~ msgstr "Error: La primera secci贸n en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
#~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
|
#~ msgstr "ERROR: %s est compilado para EABI versi髇 %d, mientras que %s est compilado para la versi髇 %d"
|
#~ msgstr "ERROR: %s est谩 compilado para EABI versi贸n %d, mientras que %s est谩 compilado para la versi贸n %d"
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci髇 %s sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s' de la secci髇 %s"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci贸n %s sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s' de la secci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
#~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicaci髇 %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
#~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicaci贸n %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s"
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci髇 sin resoluci髇 contra el s韒bolo `%s' de la secci髇 %s"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci贸n sin resoluci贸n contra el s铆mbolo `%s' de la secci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
#~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
|
#~ msgstr "%s: se enlaza c骴igo que no es pic en una biblioteca compartida"
|
#~ msgstr "%s: se enlaza c贸digo que no es pic en una biblioteca compartida"
|
|
|
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
#~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
|
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicaci髇 1: 0x%lx > 0xffff"
|
#~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicaci贸n 1: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
#~ msgid "%s: Unknown special linker type %d"
|
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
#~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
|
|
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
#~ msgid "v850ea architecture"
|
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
#~ msgstr "arquitectura v850ea"
|
|
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
#~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
|
#~ msgstr "%s: La secci髇 %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
#~ msgstr "%s: La secci贸n %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
|
|
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
#~ msgid "Error: out of memory"
|
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
#~ msgstr "Error: memoria agotada"
|
|
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
#~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
|
#~ msgstr "aviso: reubicaci髇 contra una secci髇 eliminada; se cambia a ceros"
|
#~ msgstr "aviso: reubicaci贸n contra una secci贸n eliminada; se cambia a ceros"
|
|
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
#~ msgid "local symbols in discarded section %s"
|
#~ msgstr "s韒bolos locales en la secci髇 descartada %s"
|
#~ msgstr "s铆mbolos locales en la secci贸n descartada %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con m骴ulos previos (-mips%d)"
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con m贸dulos previos (-mips%d)"
|
|
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
#~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con m骴ulos previos (%d)"
|
#~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con m贸dulos previos (%d)"
|
|
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
#~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci髇 din醡ica contra una compostura de especulaci髇"
|
#~ msgstr "%s: reubicaci贸n din谩mica contra una compostura de especulaci贸n"
|
|
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
#~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
|
#~ msgstr "%s: compostura de especulaci髇 contra un s韒bolo d閎il indefinido"
|
#~ msgstr "%s: compostura de especulaci贸n contra un s铆mbolo d茅bil indefinido"
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importaci髇 de Direcciones (se encontr una diferencia)\n"
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importaci贸n de Direcciones (se encontr贸 una diferencia)\n"
|
|
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
#~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
|
#~ msgstr "\t>>> e terminaron los miembros IAT!\n"
|
#~ msgstr "\t>>> 隆Se terminaron los miembros IAT!\n"
|
|
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
#~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importaci髇 de Direcciones es id閚tica\n"
|
#~ msgstr "\tLa Tabla de Importaci贸n de Direcciones es id茅ntica\n"
|
|
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
#~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
|
#~ msgstr "reubicaci髇 GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
#~ msgstr "reubicaci贸n GP relativa cuando GP no estaba definido"
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers"
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan n鷐eros de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan n煤meros de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
|
|
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
#~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers"
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan n鷐eros de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
#~ msgstr "%s: ERROR: pasan n煤meros de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante"
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
#~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no."
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no."
|
|
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
#~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s s."
|
#~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s s铆."
|
|
|
# FIXME: Revisar en el c骴igo si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
# FIXME: Revisar en el c贸digo si son abreviaturas comunes, o corresponden a
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
# partes fijas dentro del programa. cfuga
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
#~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
#~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
|
|
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
#~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n"
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, n鷐 sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
#~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, n煤m sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n"
|
|
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
#~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking"
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opci髇 de interoperaci髇 de %s ya que se hab韆 especificado como no interoperable"
|
#~ msgstr "Aviso: No se activa la opci贸n de interoperaci贸n de %s ya que se hab铆a especificado como no interoperable"
|
|
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
#~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
|
#~ msgstr "Aviso: Se limpia la opci髇 de interoperaci髇 de %s debido a una petici髇 externa"
|
#~ msgstr "Aviso: Se limpia la opci贸n de interoperaci贸n de %s debido a una petici贸n externa"
|
|
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
#~ msgid " [APCS-26]"
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
#~ msgstr " [APCS-26]"
|
|
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
#~ msgid " [APCS-32]"
|
Line 6277... |
Line 6278... |
|
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
#~ msgid " previously %s in %s"
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
#~ msgstr " previamente %s en %s"
|
|
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
#~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
|
#~ msgstr "El s韒bolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
#~ msgstr "El s铆mbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no est el s韒bolo \"%s\""
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no est谩 el s铆mbolo \"%s\""
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no est el s韒bolo \"%s\""
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no est谩 el s铆mbolo \"%s\""
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite"
|
#~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite"
|
|
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
#~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
|
Line 6337... |
Line 6338... |
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
#~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT no se admite"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT no se admite"
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
#~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no est completamente implementado"
|
#~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no est谩 completamente implementado"
|
|
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
#~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
#~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
|
|
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
#~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
#~ msgstr " \t\tDirecci髇 Direcci髇 Manejador Datos Direcci髇 M醩cara\n"
|
#~ msgstr " \t\tDirecci贸n Direcci贸n Manejador Datos Direcci贸n M谩scara\n"
|
|
|
#~ msgid "integer"
|
#~ msgid "integer"
|
#~ msgstr "entero"
|
#~ msgstr "entero"
|
|
|
# FIXME: Revisar el contexto en el c骴igo para confirmar esta traducci髇. cfuga
|
# FIXME: Revisar el contexto en el c贸digo para confirmar esta traducci贸n. cfuga
|
#~ msgid "soft"
|
#~ msgid "soft"
|
#~ msgstr "suave"
|
#~ msgstr "suave"
|
|
|
#~ msgid "hard"
|
#~ msgid "hard"
|
#~ msgstr "duro"
|
#~ msgstr "duro"
|
Line 6377... |
Line 6378... |
|
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
#~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
#~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
|
|
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
#~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n"
|
#~ msgstr "se crea el s韒bolo de secci髇, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, 韓dice = %d, secci髇 0x%.8lx\n"
|
#~ msgstr "se crea el s铆mbolo de secci贸n, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, 铆ndice = %d, secci贸n 0x%.8lx\n"
|
|
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
#~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|
#~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"
|