Line 1... |
Line 1... |
# Mensajes en espa駉l para binutils 2.20.90.
|
# Mensajes en espa帽ol para binutils 2.20.90.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: binutils 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: binutils 2.20.90\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:33+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:33+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:37-0600\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:48-0500\n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Language: es\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: addr2line.c:80
|
#: addr2line.c:80
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n"
|
|
|
#: addr2line.c:81
|
#: addr2line.c:81
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre n鷐ero/fila.\n"
|
msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre n煤mero/fila.\n"
|
|
|
#: addr2line.c:82
|
#: addr2line.c:82
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
msgstr " Si no se especifican direcciones en la l韓ea de 髍denes, se leer醤 de la entrada est醤dar\n"
|
msgstr " Si no se especifican direcciones en la l铆nea de 贸rdenes, se leer谩n de la entrada est谩ndar\n"
|
|
|
#: addr2line.c:83
|
#: addr2line.c:83
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 52... |
Line 53... |
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -b --target= Establece el formato del fichero binario\n"
|
" -b --target= Establece el formato del fichero binario\n"
|
" -e --exe= Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
" -e --exe= Establece el nombre del fichero de entrada\n"
|
" (por defecto es a.out)\n"
|
" (por defecto es a.out)\n"
|
" -i --inlines Desenreda las funciones inline\n"
|
" -i --inlines Desenreda las funciones inline\n"
|
" -j --section= Lee los desplazamientos relativos a secci髇 en lugar\n"
|
" -j --section= Lee los desplazamientos relativos a secci贸n en lugar\n"
|
" de las direcciones\n"
|
" de las direcciones\n"
|
" -p --pretty-print Hace la salida m醩 f醕il de leer para humanos\n"
|
" -p --pretty-print Hace la salida m谩s f谩cil de leer para humanos\n"
|
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
" -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n"
|
" -f --functions Muestra los nombres de funci髇\n"
|
" -f --functions Muestra los nombres de funci贸n\n"
|
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de funci髇\n"
|
" -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de funci贸n\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra la versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra la versi贸n del programa\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: addr2line.c:100 ar.c:293 coffdump.c:469 dlltool.c:3926 dllwrap.c:524
|
#: addr2line.c:100 ar.c:293 coffdump.c:469 dlltool.c:3926 dllwrap.c:524
|
#: elfedit.c:1155 nlmconv.c:1113 objcopy.c:576 objcopy.c:611 readelf.c:3219
|
#: elfedit.c:1155 nlmconv.c:1113 objcopy.c:576 objcopy.c:611 readelf.c:3219
|
#: size.c:99 srconv.c:1742 strings.c:663 sysdump.c:653 windmc.c:228
|
#: size.c:99 srconv.c:1742 strings.c:663 sysdump.c:653 windmc.c:228
|
Line 88... |
Line 89... |
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo"
|
|
|
#: addr2line.c:337
|
#: addr2line.c:337
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la secci髇 %s"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la secci贸n %s"
|
|
|
#: addr2line.c:406 nm.c:1563 objdump.c:3301
|
#: addr2line.c:406 nm.c:1563 objdump.c:3301
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
Line 103... |
Line 104... |
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:233
|
#: ar.c:233
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulaci髇] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulaci贸n] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
#: ar.c:235
|
#: ar.c:235
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulaci髇] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulaci贸n] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n"
|
|
|
#: ar.c:240
|
#: ar.c:240
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %s -M [
|
msgid " %s -M [
|
msgstr " %s -M []\n"
|
msgstr " %s -M []\n"
|
|
|
#: ar.c:241
|
#: ar.c:241
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " commands:\n"
|
msgid " commands:\n"
|
msgstr " 髍denes:\n"
|
msgstr " 贸rdenes:\n"
|
|
|
#: ar.c:242
|
#: ar.c:242
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
|
msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n"
|
Line 138... |
Line 139... |
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:245
|
#: ar.c:245
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgstr " q[f] - agrega r醦idamente fichero(s) al archivo\n"
|
msgstr " q[f] - agrega r谩pidamente fichero(s) al archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:246
|
#: ar.c:246
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:247
|
#: ar.c:247
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
msgstr " s - act鷄 como ranlib\n"
|
msgstr " s - act煤a como ranlib\n"
|
|
|
#: ar.c:248
|
#: ar.c:248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
|
msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n"
|
Line 163... |
Line 164... |
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:250
|
#: ar.c:250
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgstr " modificadores espec韋icos de la orden:\n"
|
msgstr " modificadores espec铆ficos de la orden:\n"
|
|
|
#: ar.c:251
|
#: ar.c:251
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgstr " [a] - coloca fichero(s) desp鷈s de [nombre-miembro]\n"
|
msgstr " [a] - coloca fichero(s) desp煤es de [nombre-miembro]\n"
|
|
|
#: ar.c:252
|
#: ar.c:252
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n"
|
Line 203... |
Line 204... |
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
|
msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n"
|
|
|
#: ar.c:258
|
#: ar.c:258
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgstr " [u] - s髄o reemplaza ficheros que sean m醩 nuevos que el contenido actual del archivo\n"
|
msgstr " [u] - s贸lo reemplaza ficheros que sean m谩s nuevos que el contenido actual del archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:259
|
#: ar.c:259
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgstr " modificadores gen閞icos:\n"
|
msgstr " modificadores gen茅ricos:\n"
|
|
|
#: ar.c:260
|
#: ar.c:260
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
|
msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n"
|
|
|
#: ar.c:261
|
#: ar.c:261
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgstr " [s] - crea un 韓dice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
msgstr " [s] - crea un 铆ndice del archivo (cf. ranlib)\n"
|
|
|
#: ar.c:262
|
#: ar.c:262
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgstr " [S] - no construye una tabla de s韒bolos\n"
|
msgstr " [S] - no construye una tabla de s铆mbolos\n"
|
|
|
#: ar.c:263
|
#: ar.c:263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n"
|
msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n"
|
Line 238... |
Line 239... |
msgstr " [v] - detallado\n"
|
msgstr " [v] - detallado\n"
|
|
|
#: ar.c:265
|
#: ar.c:265
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgstr " [V] - muestra el n鷐ero de versi髇\n"
|
msgstr " [V] - muestra el n煤mero de versi贸n\n"
|
|
|
#: ar.c:266
|
#: ar.c:266
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @ - read options from \n"
|
msgid " @ - read options from \n"
|
msgstr " @ - lee opciones del \n"
|
msgstr " @ - lee opciones del \n"
|
Line 263... |
Line 264... |
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n"
|
|
|
#: ar.c:277
|
#: ar.c:277
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
msgstr " Genera un 韓dice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
msgstr " Genera un 铆ndice para acelerar el acceso a los archivos\n"
|
|
|
#: ar.c:278
|
#: ar.c:278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 287... |
Line 288... |
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
" -v --version Print version information\n"
|
" -v --version Print version information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n"
|
" -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n"
|
" s韒bolos del archivo\n"
|
" s铆mbolos del archivo\n"
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -V --version Muestra la informaci髇 de versi髇\n"
|
" -V --version Muestra la informaci贸n de versi贸n\n"
|
|
|
#: ar.c:481 nm.c:1636
|
#: ar.c:481 nm.c:1636
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
msgstr "perd髇 - este programa se construy sin soporte para plugins\n"
|
msgstr "perd贸n - este programa se construy贸 sin soporte para plugins\n"
|
|
|
#: ar.c:508
|
#: ar.c:508
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgstr "se especificaron dos opciones de operaci髇 diferentes"
|
msgstr "se especificaron dos opciones de operaci贸n diferentes"
|
|
|
#: ar.c:589
|
#: ar.c:589
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "illegal option -- %c"
|
msgid "illegal option -- %c"
|
msgstr "opci髇 ilegal -- %c"
|
msgstr "opci贸n ilegal -- %c"
|
|
|
#: ar.c:632
|
#: ar.c:632
|
msgid "no operation specified"
|
msgid "no operation specified"
|
msgstr "no se especific una operaci髇"
|
msgstr "no se especific贸 una operaci贸n"
|
|
|
#: ar.c:635
|
#: ar.c:635
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgstr "`u' s髄o tiene sentido con la opci髇 `r'."
|
msgstr "`u' s贸lo tiene sentido con la opci贸n `r'."
|
|
|
#: ar.c:638
|
#: ar.c:638
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
msgstr "`u' no tiene sentido con la opci髇 `D'."
|
msgstr "`u' no tiene sentido con la opci贸n `D'."
|
|
|
#: ar.c:646
|
#: ar.c:646
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgstr "`N' s髄o tiene sentido con las opciones `x' y `d'."
|
msgstr "`N' s贸lo tiene sentido con las opciones `x' y `d'."
|
|
|
#: ar.c:649
|
#: ar.c:649
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
msgstr "El valor para `N' debe ser positivo."
|
|
|
Line 332... |
Line 333... |
msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados."
|
msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados."
|
|
|
#: ar.c:702
|
#: ar.c:702
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgstr "error interno -- esta opci髇 no est implementada"
|
msgstr "error interno -- esta opci贸n no est谩 implementada"
|
|
|
#: ar.c:771
|
#: ar.c:771
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "creating %s"
|
msgid "creating %s"
|
msgstr "creando %s"
|
msgstr "creando %s"
|
Line 358... |
Line 359... |
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ar.c:840 ar.c:908
|
#: ar.c:840 ar.c:908
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgstr "%s no es un archivo v醠ido"
|
msgstr "%s no es un archivo v谩lido"
|
|
|
#: ar.c:1108
|
#: ar.c:1108
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
|
msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n"
|
|
|
#: ar.c:1158
|
#: ar.c:1158
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgstr "o hay una entrada %s en el archivo %s!"
|
msgstr "隆No hay una entrada %s en el archivo %s!"
|
|
|
#: ar.c:1297
|
#: ar.c:1297
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
|
msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar"
|
Line 403... |
Line 404... |
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n"
|
|
|
#: arsup.c:230
|
#: arsup.c:230
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
msgstr "%s: no se ha especificado a鷑 un archivo de salida\n"
|
msgstr "%s: no se ha especificado a煤n un archivo de salida\n"
|
|
|
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
|
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
|
msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n"
|
Line 418... |
Line 419... |
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
|
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de m骴ulo %s\n"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de m贸dulo %s\n"
|
|
|
#: arsup.c:425
|
#: arsup.c:425
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
|
msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n"
|
Line 438... |
Line 439... |
msgstr "Modo de empleo: %s < fichero_entrada > fichero_salida\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s < fichero_entrada > fichero_salida\n"
|
|
|
#: bin2c.c:60
|
#: bin2c.c:60
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
msgstr "Muestra los bytes de la entrada est醤dar en formato hexadecimal.\n"
|
msgstr "Muestra los bytes de la entrada est谩ndar en formato hexadecimal.\n"
|
|
|
#: binemul.c:38
|
#: binemul.c:38
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
msgstr " No hay opciones espec韋icas de la emulaci髇\n"
|
msgstr " No hay opciones espec铆ficas de la emulaci贸n\n"
|
|
|
#. Macros for common output.
|
#. Macros for common output.
|
#: binemul.h:46
|
#: binemul.h:46
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " emulation options: \n"
|
msgid " emulation options: \n"
|
msgstr " opciones de emulaci髇: \n"
|
msgstr " opciones de emulaci贸n: \n"
|
|
|
#: bucomm.c:163
|
#: bucomm.c:163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
|
msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s"
|
Line 484... |
Line 485... |
msgstr "%s: arquitecturas admitidas:"
|
msgstr "%s: arquitecturas admitidas:"
|
|
|
#: bucomm.c:407
|
#: bucomm.c:407
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgstr "encabezado del fichero BFD versi髇 %s\n"
|
msgstr "encabezado del fichero BFD versi贸n %s\n"
|
|
|
#: bucomm.c:556
|
#: bucomm.c:556
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgstr "%s: n鷐ero err髇eo: %s"
|
msgstr "%s: n煤mero err贸neo: %s"
|
|
|
#: bucomm.c:573 strings.c:409
|
#: bucomm.c:573 strings.c:409
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s': No such file"
|
msgid "'%s': No such file"
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero"
|
|
|
#: bucomm.c:575 strings.c:411
|
#: bucomm.c:575 strings.c:411
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. raz髇: %s"
|
msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. raz贸n: %s"
|
|
|
#: bucomm.c:579
|
#: bucomm.c:579
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
|
msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario"
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
#: coffdump.c:106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#lines %d "
|
msgid "#lines %d "
|
msgstr "#l韓eas %d "
|
msgstr "#l铆neas %d "
|
|
|
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n"
|
|
|
#: coffdump.c:461
|
#: coffdump.c:461
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgstr " Muestra una interpretaci髇 legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
msgstr " Muestra una interpretaci贸n legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
#: coffdump.c:462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 532... |
Line 533... |
" -v --version Display the program's version\n"
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra la versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra la versi贸n del programa\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1832 sysdump.c:710
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1832 sysdump.c:710
|
msgid "no input file specified"
|
msgid "no input file specified"
|
msgstr "no se especific un fichero de entrada"
|
msgstr "no se especific贸 un fichero de entrada"
|
|
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:256
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
|
msgstr "Reportar bichos a %s.\n"
|
Line 559... |
Line 560... |
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename"
|
|
|
#: debug.c:834
|
#: debug.c:834
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgstr "debug_record_parameter: no hay una funci髇 actual"
|
msgstr "debug_record_parameter: no hay una funci贸n actual"
|
|
|
#: debug.c:866
|
#: debug.c:866
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgstr "debug_end_function: no hay una funci髇 actual"
|
msgstr "debug_end_function: no hay una funci贸n actual"
|
|
|
#: debug.c:872
|
#: debug.c:872
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados"
|
msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados"
|
|
|
Line 606... |
Line 607... |
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual"
|
|
|
#: debug.c:1664
|
#: debug.c:1664
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el g閚ero"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el g茅nero"
|
|
|
#: debug.c:1841
|
#: debug.c:1841
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual"
|
|
|
Line 618... |
Line 619... |
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual"
|
|
|
#: debug.c:1894
|
#: debug.c:1894
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgstr "debug_tag_type: se intent una marca extra"
|
msgstr "debug_tag_type: se intent贸 una marca extra"
|
|
|
#: debug.c:1931
|
#: debug.c:1931
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgstr "Aviso: cambiando el tama駉 del tipo de %d a %d\n"
|
msgstr "Aviso: cambiando el tama帽o del tipo de %d a %d\n"
|
|
|
#: debug.c:1953
|
#: debug.c:1953
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilaci髇 actual"
|
msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilaci贸n actual"
|
|
|
#: debug.c:2056
|
#: debug.c:2056
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: informaci髇 de depuraci髇 circular para %s\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: informaci贸n de depuraci贸n circular para %s\n"
|
|
|
#: debug.c:2483
|
#: debug.c:2483
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgstr "debug_write_type: se encontr un tipo ilegal"
|
msgstr "debug_write_type: se encontr贸 un tipo ilegal"
|
|
|
#: dlltool.c:901 dlltool.c:927 dlltool.c:958
|
#: dlltool.c:901 dlltool.c:927 dlltool.c:958
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgstr "Error interno: Tipo de m醧uina desconocido: %d"
|
msgstr "Error interno: Tipo de m谩quina desconocido: %d"
|
|
|
#: dlltool.c:999
|
#: dlltool.c:999
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s"
|
Line 660... |
Line 661... |
msgstr "Fichero def procesado"
|
msgstr "Fichero def procesado"
|
|
|
#: dlltool.c:1032
|
#: dlltool.c:1032
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgstr "Error sint醕tico en el fichero def %s:%d"
|
msgstr "Error sint谩ctico en el fichero def %s:%d"
|
|
|
#: dlltool.c:1069
|
#: dlltool.c:1069
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'."
|
msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'."
|
Line 689... |
Line 690... |
msgstr "wait: %s"
|
msgstr "wait: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1347 dllwrap.c:422 resrc.c:298
|
#: dlltool.c:1347 dllwrap.c:422 resrc.c:298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgstr "el subproceso recibi la se馻l fatal %d"
|
msgstr "el subproceso recibi贸 la se帽al fatal %d"
|
|
|
#: dlltool.c:1353 dllwrap.c:429 resrc.c:305
|
#: dlltool.c:1353 dllwrap.c:429 resrc.c:305
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgstr "%s termin con estado %d"
|
msgstr "%s termin贸 con estado %d"
|
|
|
#: dlltool.c:1384
|
#: dlltool.c:1384
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgstr "Se succiona la informaci髇 de la secci髇 %s en %s"
|
msgstr "Se succiona la informaci贸n de la secci贸n %s en %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1524
|
#: dlltool.c:1524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgstr "Se excluye el s韒bolo: %s"
|
msgstr "Se excluye el s铆mbolo: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1613 dlltool.c:1624 nm.c:1010 nm.c:1021
|
#: dlltool.c:1613 dlltool.c:1624 nm.c:1010 nm.c:1021
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgstr "%s: no hay s韒bolos"
|
msgstr "%s: no hay s铆mbolos"
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
#: dlltool.c:1650
|
#: dlltool.c:1650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Done reading %s"
|
msgid "Done reading %s"
|
msgstr "%s le韉o"
|
msgstr "%s le铆do"
|
|
|
#: dlltool.c:1660
|
#: dlltool.c:1660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s: %s"
|
Line 743... |
Line 744... |
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
|
msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida"
|
|
|
#: dlltool.c:1974
|
#: dlltool.c:1974
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgstr "Se genera el fichero de exportaci髇: %s"
|
msgstr "Se genera el fichero de exportaci贸n: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1979
|
#: dlltool.c:1979
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1982
|
#: dlltool.c:1982
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgstr "Se abri el fichero temporal: %s"
|
msgstr "Se abri贸 el fichero temporal: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2159
|
#: dlltool.c:2159
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
msgstr "Fall la lectura del n鷐ero de entradas del fichero base"
|
msgstr "Fall贸 la lectura del n煤mero de entradas del fichero base"
|
|
|
#: dlltool.c:2207
|
#: dlltool.c:2207
|
msgid "Generated exports file"
|
msgid "Generated exports file"
|
msgstr "Fichero de exportaci髇 generado"
|
msgstr "Fichero de exportaci贸n generado"
|
|
|
#: dlltool.c:2416
|
#: dlltool.c:2416
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
msgstr "fall bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
msgstr "fall贸 bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2420
|
#: dlltool.c:2420
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s"
|
msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2882
|
#: dlltool.c:2882
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
msgstr "fall bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
msgstr "fall贸 bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2896 dlltool.c:2972
|
#: dlltool.c:2896 dlltool.c:2972
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgstr "fall al abrir el fichero de encabezado temporal: %s"
|
msgstr "fall贸 al abrir el fichero de encabezado temporal: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2958 dlltool.c:3038
|
#: dlltool.c:2958 dlltool.c:3038
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
msgstr "fall al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s"
|
msgstr "fall贸 al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3052
|
#: dlltool.c:3052
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgstr "fall al abrir el fichero de cola temporal: %s"
|
msgstr "fall贸 al abrir el fichero de cola temporal: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3109
|
#: dlltool.c:3109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
msgstr "fall al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s"
|
msgstr "fall贸 al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3131
|
#: dlltool.c:3131
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s"
|
msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s"
|
Line 815... |
Line 816... |
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
msgstr "no se puede borrar %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3238
|
#: dlltool.c:3238
|
msgid "Created lib file"
|
msgid "Created lib file"
|
msgstr "Se cre el fichero de biblioteca"
|
msgstr "Se cre贸 el fichero de biblioteca"
|
|
|
#: dlltool.c:3450
|
#: dlltool.c:3450
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s"
|
Line 830... |
Line 831... |
msgstr "%s no es una biblioteca"
|
msgstr "%s no es una biblioteca"
|
|
|
#: dlltool.c:3498
|
#: dlltool.c:3498
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
msgstr "La biblioteca de importaci髇 `%s' especifica dos o m醩 dlls"
|
msgstr "La biblioteca de importaci贸n `%s' especifica dos o m谩s dlls"
|
|
|
#: dlltool.c:3509
|
#: dlltool.c:3509
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
msgstr "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (縉o es una biblioteca de importaci髇?)"
|
msgstr "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (驴No es una biblioteca de importaci贸n?)"
|
|
|
#: dlltool.c:3733
|
#: dlltool.c:3733
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d"
|
Line 865... |
Line 866... |
|
|
#. xgetext:c-format
|
#. xgetext:c-format
|
#: dlltool.c:3885
|
#: dlltool.c:3885
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine Crea una DLL para la . [por defecto: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine Crea una DLL para la . [por defecto: %s]\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3886
|
#: dlltool.c:3886
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3887
|
#: dlltool.c:3887
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgstr " -e --output-exp Genera un fichero de exportaci髇.\n"
|
msgstr " -e --output-exp Genera un fichero de exportaci贸n.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3888
|
#: dlltool.c:3888
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgstr " -l --output-lib Genera una biblioteca de interfaz.\n"
|
msgstr " -l --output-lib Genera una biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3889
|
#: dlltool.c:3889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n"
|
msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n"
|
msgstr " -y --output-delaylib Genera una biblioteca de retraso de importaci髇.\n"
|
msgstr " -y --output-delaylib Genera una biblioteca de retraso de importaci贸n.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3890
|
#: dlltool.c:3890
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgstr " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de exportaci髇.\n"
|
msgstr " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de exportaci贸n.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3891
|
#: dlltool.c:3891
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgstr " -D --dllname Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
msgstr " -D --dllname Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n"
|
Line 910... |
Line 911... |
msgstr " -z --output-def Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
msgstr " -z --output-def Nombre del fichero .def para crear.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3894
|
#: dlltool.c:3894
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los s韒bolos a un .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los s铆mbolos a un .def\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3895
|
#: dlltool.c:3895
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols S髄o exporta los s韒bolos enlistados\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols S贸lo exporta los s铆mbolos enlistados\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3896
|
#: dlltool.c:3896
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgstr " --exclude-symbols No exporta la a\n"
|
msgstr " --exclude-symbols No exporta la a\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3897
|
#: dlltool.c:3897
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgstr " --no-default-excludes Limpia los s韒bolos exclu韉os por defecto\n"
|
msgstr " --no-default-excludes Limpia los s铆mbolos exclu铆dos por defecto\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3898
|
#: dlltool.c:3898
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgstr " -b --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
msgstr " -b --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3899
|
#: dlltool.c:3899
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 No genera la secci髇 idata$4.\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 No genera la secci贸n idata$4.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3900
|
#: dlltool.c:3900
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 No genera la secci髇 idata$5.\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 No genera la secci贸n idata$5.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3901
|
#: dlltool.c:3901
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo cero.\n"
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo cero.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3902
|
#: dlltool.c:3902
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
msgstr " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los s韒bolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
msgstr " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los s铆mbolos en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3903
|
#: dlltool.c:3903
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los s韒bolos stdcall en la biblioteca de interfaz.\n"
|
msgstr " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los s铆mbolos stdcall en la biblioteca de interfaz.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3904
|
#: dlltool.c:3904
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
msgstr " --no-leading-underscore Ning鷑 s韒bolo debe tener prefijo de subrayado.\n"
|
msgstr " --no-leading-underscore Ning煤n s铆mbolo debe tener prefijo de subrayado.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3905
|
#: dlltool.c:3905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
msgstr " --leading-underscore Todos los s韒bolos deben tener prefijo de subrayado.\n"
|
msgstr " --leading-underscore Todos los s铆mbolos deben tener prefijo de subrayado.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3906
|
#: dlltool.c:3906
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgstr " -k --kill-at Elimina @ de los nombres exportados.\n"
|
msgstr " -k --kill-at Elimina @ de los nombres exportados.\n"
|
Line 995... |
Line 996... |
msgstr " -f --as-flags Pasa al ensamblador.\n"
|
msgstr " -f --as-flags Pasa al ensamblador.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3911
|
#: dlltool.c:3911
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgstr " -C --compat-implib Crea biblioteca de importaci髇 compatible hacia atr醩.\n"
|
msgstr " -C --compat-implib Crea biblioteca de importaci贸n compatible hacia atr谩s.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3912
|
#: dlltool.c:3912
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgstr " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para conservaci髇 extra).\n"
|
msgstr " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para conservaci贸n extra).\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3913
|
#: dlltool.c:3913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n"
|
msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n"
|
msgstr " -t --temp-prefix Usa el para construir nombres de ficheros temporales.\n"
|
msgstr " -t --temp-prefix Usa el para construir nombres de ficheros temporales.\n"
|
Line 1015... |
Line 1016... |
msgstr " -I --identify Reporta el nombre de la DLL asociada con .\n"
|
msgstr " -I --identify Reporta el nombre de la DLL asociada con .\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3915
|
#: dlltool.c:3915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs m鷏tiples.\n"
|
msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs m煤ltiples.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3916
|
#: dlltool.c:3916
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
msgstr " -v --verbose Detallado.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3917
|
#: dlltool.c:3917
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgstr " -V --version Muestra la versi髇 del programa.\n"
|
msgstr " -V --version Muestra la versi贸n del programa.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3918
|
#: dlltool.c:3918
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgstr " -h --help Muestra esta informaci髇.\n"
|
msgstr " -h --help Muestra esta informaci贸n.\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3919
|
#: dlltool.c:3919
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @ Read options from .\n"
|
msgid " @ Read options from .\n"
|
msgstr " @ Lee opciones del .\n"
|
msgstr " @ Lee opciones del .\n"
|
Line 1065... |
Line 1066... |
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:4153
|
#: dlltool.c:4153
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgstr "No se admite la m醧uina '%s'"
|
msgstr "No se admite la m谩quina '%s'"
|
|
|
#: dlltool.c:4232
|
#: dlltool.c:4232
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
msgstr "Aviso, el tipo de m醧uina (%d) no se admite para delayimport."
|
msgstr "Aviso, el tipo de m谩quina (%d) no se admite para delayimport."
|
|
|
#: dlltool.c:4300 dllwrap.c:213
|
#: dlltool.c:4300 dllwrap.c:213
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
msgstr "Fichero intentado: %s"
|
Line 1115... |
Line 1116... |
msgstr "Se borra el fichero def temporal %s"
|
msgstr "Se borra el fichero def temporal %s"
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
#: dllwrap.c:484
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Generic options:\n"
|
msgid " Generic options:\n"
|
msgstr " Opciones gen閞icas:\n"
|
msgstr " Opciones gen茅ricas:\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
#: dllwrap.c:485
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @ Read options from \n"
|
msgid " @ Read options from \n"
|
msgstr " @ Lee opciones del \n"
|
msgstr " @ Lee opciones del \n"
|
Line 1135... |
Line 1136... |
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
msgstr " --verbose, -v Con detalle\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
#: dllwrap.c:488
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
msgstr " --version Muestra la versi髇 de dllwrap\n"
|
msgstr " --version Muestra la versi贸n de dllwrap\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
#: dllwrap.c:489
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --implib Synonym for --output-lib\n"
|
msgid " --implib Synonym for --output-lib\n"
|
msgstr " --impllib Sin髇imo para --output-lib\n"
|
msgstr " --impllib Sin贸nimo para --output-lib\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
#: dllwrap.c:490
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Options for %s:\n"
|
msgid " Options for %s:\n"
|
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
msgstr " Opciones para %s:\n"
|
Line 1170... |
Line 1171... |
msgstr " --entry Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
msgstr " --entry Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
#: dllwrap.c:495
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --image-base Specify image base address\n"
|
msgid " --image-base Specify image base address\n"
|
msgstr " --image-base Especifica la direcci髇 de la imagen base\n"
|
msgstr " --image-base Especifica la direcci贸n de la imagen base\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
#: dllwrap.c:496
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
msgstr " --target i386-cygwin32 i386-mingw32\n"
|
msgstr " --target i386-cygwin32 贸 i386-mingw32\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
#: dllwrap.c:497
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
|
msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n"
|
Line 1195... |
Line 1196... |
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
#: dllwrap.c:500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --machine \n"
|
msgid " --machine \n"
|
msgstr " --machine \n"
|
msgstr " --machine \n"
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
#: dllwrap.c:501
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --output-exp Generate export file.\n"
|
msgid " --output-exp Generate export file.\n"
|
msgstr " --output-exp Genera un fichero de exportaci髇.\n"
|
msgstr " --output-exp Genera un fichero de exportaci贸n.\n"
|
|
|
# 縉o ser acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
# 驴No ser谩 acaso una biblioteca de salida? cfuga
|
#: dllwrap.c:502
|
#: dllwrap.c:502
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --output-lib Generate input library.\n"
|
msgid " --output-lib Generate input library.\n"
|
msgstr " --output-lib Genera una biblioteca de entrada.\n"
|
msgstr " --output-lib Genera una biblioteca de entrada.\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
#: dllwrap.c:503
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportaci髇.\n"
|
msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportaci贸n.\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
#: dllwrap.c:504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n"
|
msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n"
|
msgstr " --dllname Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
|
msgstr " --dllname Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n"
|
Line 1231... |
Line 1232... |
msgstr " --output-def Nombre del fichero .def de salida\n"
|
msgstr " --output-def Nombre del fichero .def de salida\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
#: dllwrap.c:507
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los s韒bolos a un .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los s铆mbolos a un .def\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
#: dllwrap.c:508
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols S髄o exporta los s韒bolos .drectve\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols S贸lo exporta los s铆mbolos .drectve\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
#: dllwrap.c:509
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n"
|
msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n"
|
msgstr " --exclude-symbols Excluye la a del .def\n"
|
msgstr " --exclude-symbols Excluye la a del .def\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
#: dllwrap.c:510
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
msgstr " --no-default-excludes Elimina los s韒bolos exclu韉os por defecto\n"
|
msgstr " --no-default-excludes Elimina los s铆mbolos exclu铆dos por defecto\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
#: dllwrap.c:511
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --base-file Read linker generated base file\n"
|
msgid " --base-file Read linker generated base file\n"
|
msgstr " --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
msgstr " --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
#: dllwrap.c:512
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
msgstr " --no-idata4 No genera la secci髇 idata$4\n"
|
msgstr " --no-idata4 No genera la secci贸n idata$4\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
#: dllwrap.c:513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
msgstr " --no-idata5 No genera la secci髇 idata$5\n"
|
msgstr " --no-idata5 No genera la secci贸n idata$5\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
#: dllwrap.c:514
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
|
msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n"
|
Line 1301... |
Line 1302... |
msgstr " --leading-underscore Punto de entrada con subrayado.\n"
|
msgstr " --leading-underscore Punto de entrada con subrayado.\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:521
|
#: dllwrap.c:521
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
msgstr " El resto se pasa sin modificaci髇 al controlador del lenguaje\n"
|
msgstr " El resto se pasa sin modificaci贸n al controlador del lenguaje\n"
|
|
|
#: dllwrap.c:805
|
#: dllwrap.c:805
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o --dllname"
|
msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o 贸 --dllname"
|
|
|
#: dllwrap.c:834
|
#: dllwrap.c:834
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"no export definition file provided.\n"
|
"no export definition file provided.\n"
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"no se provee un fichero de definici髇 de exportaci髇.\n"
|
"no se provee un fichero de definici贸n de exportaci贸n.\n"
|
"Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
"Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere"
|
|
|
#: dllwrap.c:1023
|
#: dllwrap.c:1023
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
Line 1343... |
Line 1344... |
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
|
msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:312 dwarf.c:2890
|
#: dwarf.c:312 dwarf.c:2890
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
msgstr "e encontr un operador extendido de l韓ea mal formado!\n"
|
msgstr "隆se encontr贸 un operador extendido de l铆nea mal formado!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:319
|
#: dwarf.c:319
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgstr " C骴igo de operaci髇 extendido %d: "
|
msgstr " C贸digo de operaci贸n extendido %d: "
|
|
|
#: dwarf.c:324
|
#: dwarf.c:324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"End of Sequence\n"
|
"End of Sequence\n"
|
Line 1362... |
Line 1363... |
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:330
|
#: dwarf.c:330
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
msgstr "establece la Direcci髇 a 0x%lx\n"
|
msgstr "establece la Direcci贸n a 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:336
|
#: dwarf.c:336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgstr " define la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
|
msgstr " define la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n"
|
Line 1414... |
Line 1415... |
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:408
|
#: dwarf.c:408
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: dwarf.c:414
|
#: dwarf.c:414
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %lx\n"
|
msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %lx\n"
|
Line 1443... |
Line 1444... |
msgstr " bloque de bytes %lu: "
|
msgstr " bloque de bytes %lu: "
|
|
|
#: dwarf.c:1037
|
#: dwarf.c:1037
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
msgstr "(DW_OP_call_ref en la informaci髇 de marco)"
|
msgstr "(DW_OP_call_ref en la informaci贸n de marco)"
|
|
|
#: dwarf.c:1109
|
#: dwarf.c:1109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la informaci髇 de marco)"
|
msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la informaci贸n de marco)"
|
|
|
#: dwarf.c:1167
|
#: dwarf.c:1167
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgstr "(Operador de ubicaci髇 definido por el usuario)"
|
msgstr "(Operador de ubicaci贸n definido por el usuario)"
|
|
|
#: dwarf.c:1169
|
#: dwarf.c:1169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgstr "(Operador de ubicaci髇 desconocido)"
|
msgstr "(Operador de ubicaci贸n desconocido)"
|
|
|
#: dwarf.c:1217
|
#: dwarf.c:1217
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
msgstr "Error interno: la versi髇 DWARF no es 2, 3 o 4.\n"
|
msgstr "Error interno: la versi贸n DWARF no es 2, 3 o 4.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1323
|
#: dwarf.c:1323
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
|
Line 1491... |
Line 1492... |
msgstr "(inlined)"
|
msgstr "(inlined)"
|
|
|
#: dwarf.c:1491
|
#: dwarf.c:1491
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgstr "(se declar como inline pero se descarta)"
|
msgstr "(se declar贸 como inline pero se descarta)"
|
|
|
#: dwarf.c:1494
|
#: dwarf.c:1494
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgstr "(se declar como inline y es inline)"
|
msgstr "(se declar贸 como inline y es inline)"
|
|
|
#: dwarf.c:1497
|
#: dwarf.c:1497
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)"
|
|
|
#: dwarf.c:1662
|
#: dwarf.c:1662
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(location list)"
|
msgid "(location list)"
|
msgstr "(lista de ubicaci髇)"
|
msgstr "(lista de ubicaci贸n)"
|
|
|
#: dwarf.c:1683 dwarf.c:3563
|
#: dwarf.c:1683 dwarf.c:3563
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
|
msgstr " [sin DW_AT_frame_base]"
|
Line 1526... |
Line 1527... |
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
msgstr "Valor AT desconocido: %lx"
|
|
|
#: dwarf.c:1960
|
#: dwarf.c:1960
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
msgstr "Se encontr un valor de longitud reservado (%lx) en la secci髇 %s\n"
|
msgstr "Se encontr贸 un valor de longitud reservado (%lx) en la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1971
|
#: dwarf.c:1971
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
msgstr "Se encontr una longitud de unidad corrupta (%lx) en la secci髇 %s\n"
|
msgstr "Se encontr贸 una longitud de unidad corrupta (%lx) en la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1978
|
#: dwarf.c:1978
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
msgstr " No hay unidades de compilaci髇 en la secci髇 %s ?"
|
msgstr "驴 No hay unidades de compilaci贸n en la secci贸n %s ?"
|
|
|
#: dwarf.c:1987
|
#: dwarf.c:1987
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de informaci髇 de depuraci髇 de %u entradas"
|
msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de informaci贸n de depuraci贸n de %u entradas"
|
|
|
#: dwarf.c:1995 dwarf.c:3158 dwarf.c:3252 dwarf.c:3326 dwarf.c:3443
|
#: dwarf.c:1995 dwarf.c:3158 dwarf.c:3252 dwarf.c:3326 dwarf.c:3443
|
#: dwarf.c:3598 dwarf.c:3667 dwarf.c:3862
|
#: dwarf.c:3598 dwarf.c:3667 dwarf.c:3862
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Contents of the %s section:\n"
|
"Contents of the %s section:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Contenido de la secci髇 %s:\n"
|
"Contenido de la secci贸n %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2003
|
#: dwarf.c:2003
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
msgstr "o se puede localizar la secci髇 %s!\n"
|
msgstr "隆No se puede localizar la secci贸n %s!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2084
|
#: dwarf.c:2084
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
msgstr " Unidad de Compilaci髇 @ desplazamiento 0x%lx:\n"
|
msgstr " Unidad de Compilaci贸n @ desplazamiento 0x%lx:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2085
|
#: dwarf.c:2085
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
msgstr " Longitud: 0x%lx (%s)\n"
|
msgstr " Longitud: 0x%lx (%s)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2087
|
#: dwarf.c:2087
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " Versi髇: %d\n"
|
msgstr " Versi贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2088
|
#: dwarf.c:2088
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
|
msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2089
|
#: dwarf.c:2089
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " Tama駉 de Puntero: %d\n"
|
msgstr " Tama帽o de Puntero: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2093
|
#: dwarf.c:2093
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Signature: "
|
msgid " Signature: "
|
msgstr " Firma: "
|
msgstr " Firma: "
|
Line 1596... |
Line 1597... |
msgstr " Tipo Desplaz: 0x%lx\n"
|
msgstr " Tipo Desplaz: 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2104
|
#: dwarf.c:2104
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 est corrupta, la longitud de CU en %lx se extiende m醩 all del final de la secci髇 (longitud = %lx)\n"
|
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n est谩 corrupta, la longitud de CU en %lx se extiende m谩s all谩 del final de la secci贸n (longitud = %lx)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2115
|
#: dwarf.c:2115
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
msgstr " CU en el desplazamiento %lx contiene un n鷐ero de versi髇 corrupto o no admitido: %d.\n"
|
msgstr " CU en el desplazamiento %lx contiene un n煤mero de versi贸n corrupto o no admitido: %d.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2125
|
#: dwarf.c:2125
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 est corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) es mayor que el tama駉 de la secci髇 abbrev (%lx)\n"
|
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n est谩 corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) es mayor que el tama帽o de la secci贸n abbrev (%lx)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2172
|
#: dwarf.c:2172
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
msgstr "Se detect un marcador de fin-de-hermanos ambiguo en el desplazamiento %lx en la secci髇 .debug_info\n"
|
msgstr "Se detect贸 un marcador de fin-de-hermanos ambiguo en el desplazamiento %lx en la secci贸n .debug_info\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2176
|
#: dwarf.c:2176
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
msgstr "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos ambiguos\n"
|
msgstr "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos ambiguos\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2183
|
#: dwarf.c:2183
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
msgstr " <%d><%lx>: N鷐ero de Abrev: %lu"
|
msgstr " <%d><%lx>: N煤mero de Abrev: %lu"
|
|
|
#: dwarf.c:2200
|
#: dwarf.c:2200
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
msgstr "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al n鷐ero de abreviaci髇 %lu el cual no existe\n"
|
msgstr "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al n煤mero de abreviaci贸n %lu el cual no existe\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2206
|
#: dwarf.c:2206
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (%s)\n"
|
msgid " (%s)\n"
|
msgstr " (%s)\n"
|
msgstr " (%s)\n"
|
Line 1638... |
Line 1639... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Volcado crudo del contenido de depuraci髇 de la secci髇 %s:\n"
|
"Volcado crudo del contenido de depuraci贸n de la secci贸n %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2336
|
#: dwarf.c:2336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgstr "La informaci髇 en la secci髇 %s parece estar corrupta - la secci髇 es demasiado peque馻\n"
|
msgstr "La informaci贸n en la secci贸n %s parece estar corrupta - la secci贸n es demasiado peque帽a\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2348 dwarf.c:2701
|
#: dwarf.c:2348 dwarf.c:2701
|
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
msgstr "Solo se admite actualmente la informaci髇 de l韓ea de DWARF versiones 2, 3 y 4.\n"
|
msgstr "Solo se admite actualmente la informaci贸n de l铆nea de DWARF versiones 2, 3 y 4.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2362 dwarf.c:2716
|
#: dwarf.c:2362 dwarf.c:2716
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
msgstr "Operaciones m醲imas inv醠idas por insn.\n"
|
msgstr "Operaciones m谩ximas inv谩lidas por insn.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2381
|
#: dwarf.c:2381
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
msgstr " Longitud: 0x%lx\n"
|
msgstr " Longitud: 0x%lx\n"
|
Line 1667... |
Line 1668... |
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2383
|
#: dwarf.c:2383
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgstr " Versi髇 DWARF: %d\n"
|
msgstr " Versi贸n DWARF: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2384
|
#: dwarf.c:2384
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
msgstr " Longitud del Pr髄ogo: %d\n"
|
msgstr " Longitud del Pr贸logo: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2385
|
#: dwarf.c:2385
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgstr " Longitud M韓ima Instrucci髇: %d\n"
|
msgstr " Longitud M铆nima Instrucci贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2387
|
#: dwarf.c:2387
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
msgstr " M醲imo de Ops por Instrucci髇: %d\n"
|
msgstr " M谩ximo de Ops por Instrucci贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2388
|
#: dwarf.c:2388
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2389
|
#: dwarf.c:2389
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgstr " Base L韓ea: %d\n"
|
msgstr " Base L铆nea: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2390
|
#: dwarf.c:2390
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgstr " Rango L韓ea: %d\n"
|
msgstr " Rango L铆nea: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2391
|
#: dwarf.c:2391
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgstr " Base de C骴igo de Operaci髇: %d\n"
|
msgstr " Base de C贸digo de Operaci贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2400
|
#: dwarf.c:2400
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Opcodes:\n"
|
" Opcodes:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" C骴igos de operaci髇:\n"
|
" C贸digos de operaci贸n:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2403
|
#: dwarf.c:2403
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgstr " El c骴igo de operaci髇 %d tiene %d argumentos\n"
|
msgstr " El c贸digo de operaci贸n %d tiene %d argumentos\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2409
|
#: dwarf.c:2409
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" La Tabla de Directorios est vac韆.\n"
|
" La Tabla de Directorios est谩 vac铆a.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2412
|
#: dwarf.c:2412
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 1748... |
Line 1749... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" La Tabla de Nombres de Fichero est vac韆.\n"
|
" La Tabla de Nombres de Fichero est谩 vac铆a.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2430
|
#: dwarf.c:2430
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 1777... |
Line 1778... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Line Number Statements:\n"
|
" Line Number Statements:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Declaraciones de N鷐ero de L韓ea:\n"
|
" Declaraciones de N煤mero de L铆nea:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2476
|
#: dwarf.c:2476
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
msgstr " C骴igo de operaci髇 especial %d: Direcci髇 de avance por %lu a 0x%lx"
|
msgstr " C贸digo de operaci贸n especial %d: Direcci贸n de avance por %lu a 0x%lx"
|
|
|
#: dwarf.c:2488
|
#: dwarf.c:2488
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx[%d]"
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx[%d]"
|
msgstr " C骴igo de operaci髇 especial %d: Direcci髇 de avance por %lu a 0x%lx[%d]"
|
msgstr " C贸digo de operaci贸n especial %d: Direcci贸n de avance por %lu a 0x%lx[%d]"
|
|
|
#: dwarf.c:2494
|
#: dwarf.c:2494
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
msgstr " y L韓ea por %d a %d\n"
|
msgstr " y L铆nea por %d a %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2504
|
#: dwarf.c:2504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Copy\n"
|
msgid " Copy\n"
|
msgstr " Copiar\n"
|
msgstr " Copiar\n"
|
Line 1812... |
Line 1813... |
msgstr " Avanza el PC por %lu para %lx[%d]\n"
|
msgstr " Avanza el PC por %lu para %lx[%d]\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2536
|
#: dwarf.c:2536
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
msgstr " L韓ea de Avance por %d para %d\n"
|
msgstr " L铆nea de Avance por %d para %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2543
|
#: dwarf.c:2543
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
msgstr " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
|
msgstr " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n"
|
Line 1832... |
Line 1833... |
msgstr " Establece is_stmt a %d\n"
|
msgstr " Establece is_stmt a %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2563
|
#: dwarf.c:2563
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgstr " Establece el bloque b醩ico\n"
|
msgstr " Establece el bloque b谩sico\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2573
|
#: dwarf.c:2573
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx\n"
|
msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx\n"
|
Line 1847... |
Line 1848... |
msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx[%d]\n"
|
msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx[%d]\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2596
|
#: dwarf.c:2596
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tama駉 fijo %lu a 0x%lx\n"
|
msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tama帽o fijo %lu a 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2601
|
#: dwarf.c:2601
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
msgstr " Establece prologue_end a true\n"
|
msgstr " Establece prologue_end a true\n"
|
Line 1867... |
Line 1868... |
msgstr " Establece ISA a %lu\n"
|
msgstr " Establece ISA a %lu\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2615 dwarf.c:3031
|
#: dwarf.c:2615 dwarf.c:3031
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
msgstr " C骴igo de operaci髇 desconocido %d con los operandos: "
|
msgstr " C贸digo de operaci贸n desconocido %d con los operandos: "
|
|
|
#: dwarf.c:2648
|
#: dwarf.c:2648
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Volcado decodificado del contenido de depuraci髇 de la secci髇 %s:\n"
|
"Volcado decodificado del contenido de depuraci贸n de la secci贸n %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2689
|
#: dwarf.c:2689
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgstr "La informaci髇 de l韓ea parece estar corrupta - esta secci髇 es demasiado peque馻\n"
|
msgstr "La informaci贸n de l铆nea parece estar corrupta - esta secci贸n es demasiado peque帽a\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2821
|
#: dwarf.c:2821
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU: %s:\n"
|
msgid "CU: %s:\n"
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2822 dwarf.c:2835
|
#: dwarf.c:2822 dwarf.c:2835
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
msgstr "Nombre fichero Num l韓ea Direcci髇 inicio\n"
|
msgstr "Nombre fichero Num l铆nea Direcci贸n inicio\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2828
|
#: dwarf.c:2828
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
Line 1945... |
Line 1946... |
msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3192 dwarf.c:3712
|
#: dwarf.c:3192 dwarf.c:3712
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
msgstr "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la secci髇 %s no apunta a un encabezado CU.\n"
|
msgstr "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la secci贸n %s no apunta a un encabezado CU.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3206
|
#: dwarf.c:3206
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres p鷅licos DWARF 2 y 3\n"
|
msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres p煤blicos DWARF 2 y 3\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3213
|
#: dwarf.c:3213
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3215
|
#: dwarf.c:3215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " Versi髇: %d\n"
|
msgstr " Versi贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3217
|
#: dwarf.c:3217
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3219
|
#: dwarf.c:3219
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgstr " Tama駉 de 醨ea en secc .debug_info: %ld\n"
|
msgstr " Tama帽o de 谩rea en secc .debug_info: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3222
|
#: dwarf.c:3222
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 2008... |
Line 2009... |
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3337
|
#: dwarf.c:3337
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgstr " N鷐ero TAG\n"
|
msgstr " N煤mero TAG\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3343
|
#: dwarf.c:3343
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
Line 2035... |
Line 2036... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"The %s section is empty.\n"
|
"The %s section is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 %s est vac韆.\n"
|
"La secci贸n %s est谩 vac铆a.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3388 dwarf.c:3825
|
#: dwarf.c:3388 dwarf.c:3825
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
msgstr "No se puede cargar/decodificar la secci髇 .debug_info, por eso no se puede interpretar la secci髇 %s.\n"
|
msgstr "No se puede cargar/decodificar la secci贸n .debug_info, por eso no se puede interpretar la secci贸n %s.\n"
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
#: dwarf.c:3432
|
#: dwarf.c:3432
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
msgstr "as listas de ubicaci髇 en la secci髇 .debug_info no est醤 en orden ascendente!\n"
|
msgstr "隆Las listas de ubicaci贸n en la secci贸n .debug_info no est谩n en orden ascendente!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3435
|
#: dwarf.c:3435
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
msgstr "o hay listas de ubicaci髇 en la secci髇 .debug_info!\n"
|
msgstr "隆No hay listas de ubicaci贸n en la secci贸n .debug_info!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3440
|
#: dwarf.c:3440
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgstr "Las listas de ubicaci髇 en la secci髇 %s empiezan en 0x%lx\n"
|
msgstr "Las listas de ubicaci贸n en la secci贸n %s empiezan en 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3444
|
#: dwarf.c:3444
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresi髇\n"
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresi贸n\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3479
|
#: dwarf.c:3479
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 .debug_loc.\n"
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n .debug_loc.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3483
|
#: dwarf.c:3483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 .debug_loc.\n"
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n .debug_loc.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3491
|
#: dwarf.c:3491
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es m醩 grande que el tama駉 de la secci髇 .debug_loc.\n"
|
msgstr "El desplazamiento 0x%lx es m谩s grande que el tama帽o de la secci贸n .debug_loc.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3500 dwarf.c:3535 dwarf.c:3545
|
#: dwarf.c:3500 dwarf.c:3535 dwarf.c:3545
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
msgstr "La lista de reubicaci髇 que comienza en el desplazamiento 0x%lx no est terminada.\n"
|
msgstr "La lista de reubicaci贸n que comienza en el desplazamiento 0x%lx no est谩 terminada.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3519 dwarf.c:3913
|
#: dwarf.c:3519 dwarf.c:3913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3529
|
#: dwarf.c:3529
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(base address)\n"
|
msgid "(base address)\n"
|
msgstr "(direcci髇 base)\n"
|
msgstr "(direcci贸n base)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3566
|
#: dwarf.c:3566
|
msgid " (start == end)"
|
msgid " (start == end)"
|
msgstr " (inicio == final)"
|
msgstr " (inicio == final)"
|
|
|
Line 2102... |
Line 2103... |
msgstr " (inicio > final)"
|
msgstr " (inicio > final)"
|
|
|
#: dwarf.c:3578
|
#: dwarf.c:3578
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la secci髇 %s\n"
|
msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3723
|
#: dwarf.c:3723
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n"
|
msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n"
|
|
|
Line 2116... |
Line 2117... |
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
msgstr " Longitud: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3728
|
#: dwarf.c:3728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " Versi髇: %d\n"
|
msgstr " Versi贸n: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3729
|
#: dwarf.c:3729
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3730
|
#: dwarf.c:3730
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " Tama駉 del Puntero: %d\n"
|
msgstr " Tama帽o del Puntero: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3731
|
#: dwarf.c:3731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgstr " Tama駉 del Segmento: %d\n"
|
msgstr " Tama帽o del Segmento: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3740
|
#: dwarf.c:3740
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
msgstr "Tama駉 del puntero + Tama駉 del segmento no es una potencia de dos.\n"
|
msgstr "Tama帽o del puntero + Tama帽o del segmento no es una potencia de dos.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3745
|
#: dwarf.c:3745
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Address Length\n"
|
" Address Length\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Longitud de la Direcci髇\n"
|
" Longitud de la Direcci贸n\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3747
|
#: dwarf.c:3747
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Address Length\n"
|
" Address Length\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Long Direcci髇\n"
|
" Long Direcci贸n\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3835
|
#: dwarf.c:3835
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
msgstr "o hay listas de rango en la secci髇 .debug_info!\n"
|
msgstr "隆No hay listas de rango en la secci贸n .debug_info!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3859
|
#: dwarf.c:3859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgstr "Las listas de rango en la secci髇 %s inician en 0x%lx\n"
|
msgstr "Las listas de rango en la secci贸n %s inician en 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3863
|
#: dwarf.c:3863
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
|
msgstr " Desplaz Inicio Fin\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3884
|
#: dwarf.c:3884
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 %s.\n"
|
msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n %s.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3888
|
#: dwarf.c:3888
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 %s.\n"
|
msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n %s.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3931
|
#: dwarf.c:3931
|
msgid "(start == end)"
|
msgid "(start == end)"
|
msgstr "(inicio == final)"
|
msgstr "(inicio == final)"
|
|
|
Line 2189... |
Line 2190... |
msgid "(start > end)"
|
msgid "(start > end)"
|
msgstr "(inicio > final)"
|
msgstr "(inicio > final)"
|
|
|
#: dwarf.c:4185
|
#: dwarf.c:4185
|
msgid "bad register: "
|
msgid "bad register: "
|
msgstr "registro err髇eo: "
|
msgstr "registro err贸neo: "
|
|
|
#: dwarf.c:4188
|
#: dwarf.c:4188
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
msgstr "Contenido de la secci髇 %s:\n"
|
msgstr "Contenido de la secci贸n %s:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4962
|
#: dwarf.c:4962
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n"
|
msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4964
|
#: dwarf.c:4964
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
msgstr "n鷐ero de Instrucci髇 de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: %#x\n"
|
msgstr "n煤mero de Instrucci贸n de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: %#x\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4989
|
#: dwarf.c:4989
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgstr "A鷑 no se admite el mostrar el contenido de depuraci髇 de la secci髇 %s.\n"
|
msgstr "A煤n no se admite el mostrar el contenido de depuraci贸n de la secci贸n %s.\n"
|
|
|
#: dwarf.c:5031 elfedit.c:74
|
#: dwarf.c:5031 elfedit.c:74
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Error: "
|
msgid "%s: Error: "
|
msgstr "%s: Error: "
|
msgstr "%s: Error: "
|
Line 2224... |
Line 2225... |
msgstr "%s: Aviso: "
|
msgstr "%s: Aviso: "
|
|
|
#: dwarf.c:5145 dwarf.c:5215
|
#: dwarf.c:5145 dwarf.c:5215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
msgstr "No se reconoce la opci髇 de depuraci髇 '%s'\n"
|
msgstr "No se reconoce la opci贸n de depuraci贸n '%s'\n"
|
|
|
#: elfedit.c:243
|
#: elfedit.c:243
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
msgstr "%s: No es un fichero ELF - tiene los bytes m醙icos err髇eos en el inicio\n"
|
msgstr "%s: No es un fichero ELF - tiene los bytes m谩gicos err贸neos en el inicio\n"
|
|
|
#: elfedit.c:251
|
#: elfedit.c:251
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
msgstr "%s: No se admite EI_VERSION: %d no es %d\n"
|
msgstr "%s: No se admite EI_VERSION: %d no es %d\n"
|
Line 2259... |
Line 2260... |
msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n"
|
msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n"
|
|
|
#: elfedit.c:333
|
#: elfedit.c:333
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
msgstr "%s: Fall al actualizar el encabezado ELF: %s\n"
|
msgstr "%s: Fall贸 al actualizar el encabezado ELF: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:366
|
#: elfedit.c:366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n"
|
msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n"
|
Line 2277... |
Line 2278... |
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
|
|
#: elfedit.c:440
|
#: elfedit.c:440
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
msgstr "%s: Fall al leer el encabezado ELF\n"
|
msgstr "%s: Fall贸 al leer el encabezado ELF\n"
|
|
|
#: elfedit.c:447
|
#: elfedit.c:447
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
msgstr "%s: Fall al buscar en el encabezado ELF\n"
|
msgstr "%s: Fall贸 al buscar en el encabezado ELF\n"
|
|
|
#: elfedit.c:477 elfedit.c:491 elfedit.c:776 readelf.c:3674 readelf.c:3978
|
#: elfedit.c:477 elfedit.c:491 elfedit.c:776 readelf.c:3674 readelf.c:3978
|
#: readelf.c:4021 readelf.c:4093 readelf.c:4171 readelf.c:4936 readelf.c:4960
|
#: readelf.c:4021 readelf.c:4093 readelf.c:4171 readelf.c:4936 readelf.c:4960
|
#: readelf.c:7057 readelf.c:7103 readelf.c:7304 readelf.c:8494 readelf.c:8508
|
#: readelf.c:7057 readelf.c:7103 readelf.c:7304 readelf.c:8494 readelf.c:8508
|
#: readelf.c:9033 readelf.c:9049 readelf.c:9092 readelf.c:9117 readelf.c:11385
|
#: readelf.c:9033 readelf.c:9049 readelf.c:9092 readelf.c:9117 readelf.c:11385
|
Line 2296... |
Line 2297... |
msgstr "Memoria agotada\n"
|
msgstr "Memoria agotada\n"
|
|
|
#: elfedit.c:543 readelf.c:12581
|
#: elfedit.c:543 readelf.c:12581
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar el primer encabezado de archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar el primer encabezado de archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:553 elfedit.c:741 elfedit.c:845 readelf.c:12590 readelf.c:12858
|
#: elfedit.c:553 elfedit.c:741 elfedit.c:845 readelf.c:12590 readelf.c:12858
|
#: readelf.c:13026
|
#: readelf.c:13026
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
msgstr "%s: fall al leer el encabezado del archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al leer el encabezado del archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:568 readelf.c:12691
|
#: elfedit.c:568 readelf.c:12691
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
msgstr "%s: fall al saltar la tabla de s韒bolos del archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al saltar la tabla de s铆mbolos del archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:579 readelf.c:12702
|
#: elfedit.c:579 readelf.c:12702
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
msgstr "%s: fall al leer el encabezado del archivo a continuaci髇 del 韓dice del archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al leer el encabezado del archivo a continuaci贸n del 铆ndice del archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:594 readelf.c:12718
|
#: elfedit.c:594 readelf.c:12718
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de s韒bolo long en el archivo\n"
|
msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de s铆mbolo long en el archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:602 readelf.c:12726
|
#: elfedit.c:602 readelf.c:12726
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
msgstr "%s: fall al leer la tabla de cadenas de nombre de s韒bolo largos\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al leer la tabla de cadenas de nombre de s铆mbolo largos\n"
|
|
|
#: elfedit.c:734 readelf.c:12852
|
#: elfedit.c:734 readelf.c:12852
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar el siguiente nombre de fichero\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar el siguiente nombre de fichero\n"
|
|
|
#: elfedit.c:747 elfedit.c:852 readelf.c:12863 readelf.c:13032
|
#: elfedit.c:747 elfedit.c:852 readelf.c:12863 readelf.c:13032
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
msgstr "%s no se encontr un encabezado de archivo v醠ido\n"
|
msgstr "%s no se encontr贸 un encabezado de archivo v谩lido\n"
|
|
|
#: elfedit.c:836 readelf.c:13018
|
#: elfedit.c:836 readelf.c:13018
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar el siguiente encabezado de archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar el siguiente encabezado de archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:867 elfedit.c:876 readelf.c:13046 readelf.c:13055
|
#: elfedit.c:867 elfedit.c:876 readelf.c:13046 readelf.c:13055
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo err髇eo\n"
|
msgstr "%s: nombre de fichero de archivo err贸neo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:896 elfedit.c:988
|
#: elfedit.c:896 elfedit.c:988
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n"
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n"
|
|
|
#: elfedit.c:920
|
#: elfedit.c:920
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar en el miembro de archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar en el miembro de archivo\n"
|
|
|
#: elfedit.c:959 readelf.c:13134
|
#: elfedit.c:959 readelf.c:13134
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
|
msgstr "'%s': No hay tal fichero\n"
|
Line 2371... |
Line 2372... |
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
|
msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n"
|
|
|
#: elfedit.c:994 readelf.c:13156
|
#: elfedit.c:994 readelf.c:13156
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
msgstr "%s: Fall al leer el n鷐ero m醙ico del fichero\n"
|
msgstr "%s: Fall贸 al leer el n煤mero m谩gico del fichero\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1052
|
#: elfedit.c:1052
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
msgstr "OSABI desconocido: %s\n"
|
msgstr "OSABI desconocido: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1071
|
#: elfedit.c:1071
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
msgstr "Tipo de m醧uina desconocido: %s\n"
|
msgstr "Tipo de m谩quina desconocido: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1089
|
#: elfedit.c:1089
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
msgstr "Tipo de m醧uina desconocido: %d\n"
|
msgstr "Tipo de m谩quina desconocido: %d\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1108
|
#: elfedit.c:1108
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
msgstr "Tipo desconocido: %s\n"
|
msgstr "Tipo desconocido: %s\n"
|
Line 2420... |
Line 2421... |
" --input-osabi Set input OSABI to \n"
|
" --input-osabi Set input OSABI to \n"
|
" --output-osabi Set output OSABI to \n"
|
" --output-osabi Set output OSABI to \n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --input-mach Define el tipo de m醧uina de entrada a \n"
|
" --input-mach Define el tipo de m谩quina de entrada a \n"
|
" --output-mach Define el tipo de m醧uina de salida a \n"
|
" --output-mach Define el tipo de m谩quina de salida a \n"
|
" --input-type Define el tipo de fichero de entrada a \n"
|
" --input-type Define el tipo de fichero de entrada a \n"
|
" --output-type Define el tipo de fichero de salida a \n"
|
" --output-type Define el tipo de fichero de salida a \n"
|
" --input-osabi Define la entrada OSABI a \n"
|
" --input-osabi Define la entrada OSABI a \n"
|
" --output-osabi Defina la salida OSABI a \n"
|
" --output-osabi Defina la salida OSABI a \n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de %s\n"
|
" -v --version Muestra el n煤mero de versi贸n de %s\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:43
|
#: emul_aix.c:43
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
|
msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n"
|
Line 2456... |
Line 2457... |
msgid "target `%s' ignored."
|
msgid "target `%s' ignored."
|
msgstr " se descarta el objetivo `%s'."
|
msgstr " se descarta el objetivo `%s'."
|
|
|
#: ieee.c:311
|
#: ieee.c:311
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgstr "fin inesperado de la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "fin inesperado de la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: ieee.c:398
|
#: ieee.c:398
|
msgid "invalid number"
|
msgid "invalid number"
|
msgstr "n鷐ero inv醠ido"
|
msgstr "n煤mero inv谩lido"
|
|
|
#: ieee.c:451
|
#: ieee.c:451
|
msgid "invalid string length"
|
msgid "invalid string length"
|
msgstr "longitud de cadena inv醠ida"
|
msgstr "longitud de cadena inv谩lida"
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
msgid "expression stack overflow"
|
msgid "expression stack overflow"
|
msgstr "desbordamiento de la pila de expresi髇"
|
msgstr "desbordamiento de la pila de expresi贸n"
|
|
|
#: ieee.c:526
|
#: ieee.c:526
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
msgstr "no se admite el operador de expresi髇 IEEE"
|
msgstr "no se admite el operador de expresi贸n IEEE"
|
|
|
#: ieee.c:541
|
#: ieee.c:541
|
msgid "unknown section"
|
msgid "unknown section"
|
msgstr "secci髇 desconocida"
|
msgstr "secci贸n desconocida"
|
|
|
#: ieee.c:562
|
#: ieee.c:562
|
msgid "expression stack underflow"
|
msgid "expression stack underflow"
|
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresi髇"
|
msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresi贸n"
|
|
|
#: ieee.c:576
|
#: ieee.c:576
|
msgid "expression stack mismatch"
|
msgid "expression stack mismatch"
|
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresi髇"
|
msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresi贸n"
|
|
|
#: ieee.c:613
|
#: ieee.c:613
|
msgid "unknown builtin type"
|
msgid "unknown builtin type"
|
msgstr "tipo interno desconocido"
|
msgstr "tipo interno desconocido"
|
|
|
Line 2496... |
Line 2497... |
msgid "BCD float type not supported"
|
msgid "BCD float type not supported"
|
msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD"
|
msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD"
|
|
|
#: ieee.c:895
|
#: ieee.c:895
|
msgid "unexpected number"
|
msgid "unexpected number"
|
msgstr "n鷐ero inesperado"
|
msgstr "n煤mero inesperado"
|
|
|
#: ieee.c:902
|
#: ieee.c:902
|
msgid "unexpected record type"
|
msgid "unexpected record type"
|
msgstr "tipo de grabaci髇 inesperado"
|
msgstr "tipo de grabaci贸n inesperado"
|
|
|
#: ieee.c:935
|
#: ieee.c:935
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
msgstr "se dejaron bloques en la pila al final"
|
|
|
Line 2520... |
Line 2521... |
msgid "stack underflow"
|
msgid "stack underflow"
|
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
|
msgstr "desbordamiento de la pila por debajo"
|
|
|
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
|
msgid "illegal variable index"
|
msgid "illegal variable index"
|
msgstr "韓dice de variable ilegal"
|
msgstr "铆ndice de variable ilegal"
|
|
|
#: ieee.c:1400
|
#: ieee.c:1400
|
msgid "illegal type index"
|
msgid "illegal type index"
|
msgstr "韓dice de tipo ilegal"
|
msgstr "铆ndice de tipo ilegal"
|
|
|
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
|
msgid "unknown TY code"
|
msgid "unknown TY code"
|
msgstr "c骴igo TY desconocido"
|
msgstr "c贸digo TY desconocido"
|
|
|
#: ieee.c:1429
|
#: ieee.c:1429
|
msgid "undefined variable in TY"
|
msgid "undefined variable in TY"
|
msgstr "variable indefinida en TY"
|
msgstr "variable indefinida en TY"
|
|
|
Line 2567... |
Line 2568... |
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
msgstr "cadena inesperada en misc de C++"
|
|
|
#: ieee.c:2423
|
#: ieee.c:2423
|
msgid "bad misc record"
|
msgid "bad misc record"
|
msgstr "grabaci髇 misc err髇ea"
|
msgstr "grabaci贸n misc err贸nea"
|
|
|
#: ieee.c:2464
|
#: ieee.c:2464
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
msgstr "no se reconoce la grabaci髇 misc de C++"
|
msgstr "no se reconoce la grabaci贸n misc de C++"
|
|
|
#: ieee.c:2579
|
#: ieee.c:2579
|
msgid "undefined C++ object"
|
msgid "undefined C++ object"
|
msgstr "objeto C++ sin definir"
|
msgstr "objeto C++ sin definir"
|
|
|
#: ieee.c:2613
|
#: ieee.c:2613
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
msgstr "no se reconoce la especificaci髇 de objeto C++"
|
msgstr "no se reconoce la especificaci贸n de objeto C++"
|
|
|
#: ieee.c:2649
|
#: ieee.c:2649
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
msgstr "no se admite el tipo de objeto C++"
|
msgstr "no se admite el tipo de objeto C++"
|
|
|
#: ieee.c:2659
|
#: ieee.c:2659
|
msgid "C++ base class not defined"
|
msgid "C++ base class not defined"
|
msgstr "no est definida la clase base de C++"
|
msgstr "no est谩 definida la clase base de C++"
|
|
|
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
|
msgid "C++ object has no fields"
|
msgid "C++ object has no fields"
|
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
|
msgstr "el objeto C++ no tiene campos"
|
|
|
Line 2607... |
Line 2608... |
msgid "unknown C++ visibility"
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
msgstr "visibilidad C++ desconocida"
|
|
|
#: ieee.c:2872
|
#: ieee.c:2872
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
msgstr "posici髇 o tama駉 err髇eo del campo de bit C++"
|
msgstr "posici贸n o tama帽o err贸neo del campo de bit C++"
|
|
|
#: ieee.c:2964
|
#: ieee.c:2964
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
msgstr "tipo err髇eo para la funci髇 del m閠odo C++"
|
msgstr "tipo err贸neo para la funci贸n del m茅todo C++"
|
|
|
#: ieee.c:2974
|
#: ieee.c:2974
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
msgstr "no hay informaci髇 de tipo para la funci髇 del m閠odo C++"
|
msgstr "no hay informaci贸n de tipo para la funci贸n del m茅todo C++"
|
|
|
#: ieee.c:3013
|
#: ieee.c:3013
|
msgid "C++ static virtual method"
|
msgid "C++ static virtual method"
|
msgstr "m閠odo virtual static de C++"
|
msgstr "m茅todo virtual static de C++"
|
|
|
#: ieee.c:3108
|
#: ieee.c:3108
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
msgstr "no se reconoce la especificaci髇 de adelanto de objeto C++"
|
msgstr "no se reconoce la especificaci贸n de adelanto de objeto C++"
|
|
|
#: ieee.c:3147
|
#: ieee.c:3147
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
msgstr "vtable C++ sin definir"
|
msgstr "vtable C++ sin definir"
|
|
|
#: ieee.c:3216
|
#: ieee.c:3216
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
msgstr "valores C++ por defecto no est醤 en una funci髇"
|
msgstr "valores C++ por defecto no est谩n en una funci贸n"
|
|
|
#: ieee.c:3256
|
#: ieee.c:3256
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++"
|
msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++"
|
|
|
#: ieee.c:3287
|
#: ieee.c:3287
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
msgstr "el par醡etro de referencia no es un puntero"
|
msgstr "el par谩metro de referencia no es un puntero"
|
|
|
#: ieee.c:3370
|
#: ieee.c:3370
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++"
|
msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++"
|
|
|
#: ieee.c:3452
|
#: ieee.c:3452
|
msgid "C++ reference not found"
|
msgid "C++ reference not found"
|
msgstr "no se encontr la referencia C++"
|
msgstr "no se encontr贸 la referencia C++"
|
|
|
#: ieee.c:3460
|
#: ieee.c:3460
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
msgstr "la referencia C++ no es un puntero"
|
msgstr "la referencia C++ no es un puntero"
|
|
|
Line 2663... |
Line 2664... |
msgid "missing required ATN65"
|
msgid "missing required ATN65"
|
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
msgstr "falta el ATN65 requerido"
|
|
|
#: ieee.c:3543
|
#: ieee.c:3543
|
msgid "bad ATN65 record"
|
msgid "bad ATN65 record"
|
msgstr "registro ATN65 err髇eo"
|
msgstr "registro ATN65 err贸neo"
|
|
|
#: ieee.c:4171
|
#: ieee.c:4171
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
msgstr "desbordamiento num閞ico IEEE: 0x"
|
msgstr "desbordamiento num茅rico IEEE: 0x"
|
|
|
#: ieee.c:4215
|
#: ieee.c:4215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
|
msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n"
|
|
|
#: ieee.c:5210
|
#: ieee.c:5210
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama駉 de tipo entero IEEE %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama帽o de tipo entero IEEE %u\n"
|
|
|
#: ieee.c:5244
|
#: ieee.c:5244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama駉 de tipo coma flotante IEEE %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama帽o de tipo coma flotante IEEE %u\n"
|
|
|
#: ieee.c:5278
|
#: ieee.c:5278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama駉 de tipo complejo IEEE %u\n"
|
msgstr "no se admite el tama帽o de tipo complejo IEEE %u\n"
|
|
|
#: mclex.c:241
|
#: mclex.c:241
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
msgstr "Se ingres un s韒bolo duplicado en la lista de palabras clave."
|
msgstr "Se ingres贸 un s铆mbolo duplicado en la lista de palabras clave."
|
|
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1823
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1823
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes"
|
|
|
#: nlmconv.c:320
|
#: nlmconv.c:320
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgstr "fichero de entrada nombrado en la l韓ea de 髍denes y con INPUT"
|
msgstr "fichero de entrada nombrado en la l铆nea de 贸rdenes y con INPUT"
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
#: nlmconv.c:329
|
msgid "no input file"
|
msgid "no input file"
|
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
msgstr "no hay fichero de entrada"
|
|
|
Line 2716... |
Line 2717... |
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles"
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
#: nlmconv.c:403
|
msgid "make .bss section"
|
msgid "make .bss section"
|
msgstr "hace secci髇 .bss"
|
msgstr "hace secci贸n .bss"
|
|
|
#: nlmconv.c:413
|
#: nlmconv.c:413
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgstr "hace secci髇 .nlmsections"
|
msgstr "hace secci贸n .nlmsections"
|
|
|
#: nlmconv.c:441
|
#: nlmconv.c:441
|
msgid "set .bss vma"
|
msgid "set .bss vma"
|
msgstr "establece vma .bss"
|
msgstr "establece vma .bss"
|
|
|
#: nlmconv.c:448
|
#: nlmconv.c:448
|
msgid "set .data size"
|
msgid "set .data size"
|
msgstr "establece tama駉 de .data"
|
msgstr "establece tama帽o de .data"
|
|
|
#: nlmconv.c:628
|
#: nlmconv.c:628
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgstr "aviso: se import el s韒bolo %s pero no est en la lista de importaci髇"
|
msgstr "aviso: se import贸 el s铆mbolo %s pero no est谩 en la lista de importaci贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:648
|
#: nlmconv.c:648
|
msgid "set start address"
|
msgid "set start address"
|
msgstr "establece la direcci髇 de inicio"
|
msgstr "establece la direcci贸n de inicio"
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
#: nlmconv.c:697
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no est definido"
|
msgstr "aviso: el procedimiento START %s no est谩 definido"
|
|
|
#: nlmconv.c:699
|
#: nlmconv.c:699
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no est definido"
|
msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no est谩 definido"
|
|
|
#: nlmconv.c:701
|
#: nlmconv.c:701
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no est definido"
|
msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no est谩 definido"
|
|
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
msgid "custom section"
|
msgid "custom section"
|
msgstr "secci髇 a la medida"
|
msgstr "secci贸n a la medida"
|
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
msgid "help section"
|
msgid "help section"
|
msgstr "secci髇 de ayuda"
|
msgstr "secci贸n de ayuda"
|
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
msgid "message section"
|
msgid "message section"
|
msgstr "secci髇 de mensajes"
|
msgstr "secci贸n de mensajes"
|
|
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
msgid "module section"
|
msgid "module section"
|
msgstr "secci髇 de m骴ulos"
|
msgstr "secci贸n de m贸dulos"
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
msgid "rpc section"
|
msgid "rpc section"
|
msgstr "secci髇 de rpc"
|
msgstr "secci贸n de rpc"
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
#. There is no place to record this information.
|
#: nlmconv.c:833
|
#: nlmconv.c:833
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar"
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
msgid "shared section"
|
msgid "shared section"
|
msgstr "secci髇 compartida"
|
msgstr "secci贸n compartida"
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
#: nlmconv.c:862
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgstr "aviso: No se di un n鷐ero de versi髇"
|
msgstr "aviso: No se di贸 un n煤mero de versi贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgstr "%s: le韉o: %s"
|
msgstr "%s: le铆do: %s"
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
#: nlmconv.c:924
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M"
|
msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M"
|
|
|
Line 2805... |
Line 2806... |
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
#: nlmconv.c:1101
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgstr "Convierte un fichero objeto en un M骴ulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
|
msgstr "Convierte un fichero objeto en un M贸dulo Cargable de NetWare (NLM)\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
#: nlmconv.c:1102
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 2823... |
Line 2824... |
" -v --version Display the program's version\n"
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -I --input-target= Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
" -I --input-target= Establece el formato del fichero binario de entrada\n"
|
" -O --output-target= Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
" -O --output-target= Establece el formato del fichero binario de salida\n"
|
" -T --header-file= Lee el para la informaci髇 del encabezado NLM\n"
|
" -T --header-file= Lee el para la informaci贸n del encabezado NLM\n"
|
" -l --linker= Usa el para cualquier enlazado\n"
|
" -l --linker= Usa el para cualquier enlazado\n"
|
" -d --debug Muestra en salida est醤dar la l韓ea de comando del enlazador\n"
|
" -d --debug Muestra en salida est谩ndar la l铆nea de comando del enlazador\n"
|
" @ Lee opciones del .\n"
|
" @ Lee opciones del .\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra la versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra la versi贸n del programa\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
#: nlmconv.c:1143
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
msgstr "soporte no compilado para %s"
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
#: nlmconv.c:1180
|
msgid "make section"
|
msgid "make section"
|
msgstr "crea secci髇"
|
msgstr "crea secci贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
#: nlmconv.c:1194
|
msgid "set section size"
|
msgid "set section size"
|
msgstr "establece el tama駉 de la secci髇"
|
msgstr "establece el tama帽o de la secci贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
#: nlmconv.c:1200
|
msgid "set section alignment"
|
msgid "set section alignment"
|
msgstr "establece la alineaci髇 de la secci髇"
|
msgstr "establece la alineaci贸n de la secci贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
#: nlmconv.c:1204
|
msgid "set section flags"
|
msgid "set section flags"
|
msgstr "establece las opciones de la secci髇"
|
msgstr "establece las opciones de la secci贸n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
#: nlmconv.c:1215
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgstr "establece el tama駉 de .nlmsections"
|
msgstr "establece el tama帽o de .nlmsections"
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgstr "establece el contenido de .nlmsection"
|
msgstr "establece el contenido de .nlmsection"
|
|
|
#: nlmconv.c:1795
|
#: nlmconv.c:1795
|
msgid "stub section sizes"
|
msgid "stub section sizes"
|
msgstr "tama駉s de la secci髇 de cabos"
|
msgstr "tama帽os de la secci贸n de cabos"
|
|
|
#: nlmconv.c:1842
|
#: nlmconv.c:1842
|
msgid "writing stub"
|
msgid "writing stub"
|
msgstr "se escribe cabo"
|
msgstr "se escribe cabo"
|
|
|
#: nlmconv.c:1926
|
#: nlmconv.c:1926
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgstr "reubicaci髇 relativa PC contra %s sin resolver"
|
msgstr "reubicaci贸n relativa PC contra %s sin resolver"
|
|
|
#: nlmconv.c:1990
|
#: nlmconv.c:1990
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicaci髇 contra %s"
|
msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicaci贸n contra %s"
|
|
|
#: nlmconv.c:2117
|
#: nlmconv.c:2117
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgstr "%s: fall la ejecuci髇 de %s: "
|
msgstr "%s: fall贸 la ejecuci贸n de %s: "
|
|
|
#: nlmconv.c:2132
|
#: nlmconv.c:2132
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgstr "Fall la ejecuci髇 de %s"
|
msgstr "Fall贸 la ejecuci贸n de %s"
|
|
|
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:646
|
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:646
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n"
|
|
|
#: nm.c:226
|
#: nm.c:226
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
msgstr "Lista de s韒bolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
|
msgstr "Lista de s铆mbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n"
|
|
|
#: nm.c:227
|
#: nm.c:227
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 2924... |
Line 2925... |
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Las opciones son:\n"
|
"Las opciones son:\n"
|
" -a, --debug-syms Muestra s韒bolos s髄o para el depurador\n"
|
" -a, --debug-syms Muestra s铆mbolos s贸lo para el depurador\n"
|
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
" -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n"
|
" cada s韒bolo\n"
|
" cada s铆mbolo\n"
|
" -B Igual que --format=bsd\n"
|
" -B Igual que --format=bsd\n"
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de s韒bolo de bajo nivel en\n"
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de s铆mbolo de bajo nivel en\n"
|
" nombres de nivel de usuario\n"
|
" nombres de nivel de usuario\n"
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n"
|
" (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
" (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
" --no-demangle No decodifica los nombres de s韒bolo de bajo nivel\n"
|
" --no-demangle No decodifica los nombres de s铆mbolo de bajo nivel\n"
|
" -D, --dynamic Muestra los s韒bolos din醡icos en lugar de los\n"
|
" -D, --dynamic Muestra los s铆mbolos din谩micos en lugar de los\n"
|
" s韒bolos normales\n"
|
" s铆mbolos normales\n"
|
" --defined-only Muestra solamente los s韒bolos definidos\n"
|
" --defined-only Muestra solamente los s铆mbolos definidos\n"
|
" -e (se descarta)\n"
|
" -e (se descarta)\n"
|
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
" -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n"
|
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
|
" `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n"
|
" -g, --extern-only Muestra solamente los s韒bolos externos\n"
|
" -g, --extern-only Muestra solamente los s铆mbolos externos\n"
|
" -l, --line-numbers Utiliza la informaci髇 de depuraci髇 para encontrar\n"
|
" -l, --line-numbers Utiliza la informaci贸n de depuraci贸n para encontrar\n"
|
" un nombre de fichero y un n鷐ero de l韓ea para cada\n"
|
" un nombre de fichero y un n煤mero de l铆nea para cada\n"
|
" s韒bolo\n"
|
" s铆mbolo\n"
|
" -n, --numeric-sort Ordena los s韒bolos num閞icamente por direcci髇\n"
|
" -n, --numeric-sort Ordena los s铆mbolos num茅ricamente por direcci贸n\n"
|
" -o Igual que -A\n"
|
" -o Igual que -A\n"
|
" -p, --no-sort No ordena los s韒bolos\n"
|
" -p, --no-sort No ordena los s铆mbolos\n"
|
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
|
" -P, --portability Igual que --format=posix\n"
|
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenaci髇\n"
|
" -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenaci贸n\n"
|
|
|
#: nm.c:250
|
#: nm.c:250
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n"
|
msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n"
|
Line 2972... |
Line 2973... |
" @FILE Read options from FILE\n"
|
" @FILE Read options from FILE\n"
|
" -h, --help Display this information\n"
|
" -h, --help Display this information\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -S, --print-size Muestra el tama駉 de los s韒bolos definidos\n"
|
" -S, --print-size Muestra el tama帽o de los s铆mbolos definidos\n"
|
" -s, --print-armap Incluye el 韓dice para s韒bolos de miembros de archivo\n"
|
" -s, --print-armap Incluye el 铆ndice para s铆mbolos de miembros de archivo\n"
|
" --size-sort Ordena los s韒bolos por tama駉\n"
|
" --size-sort Ordena los s铆mbolos por tama帽o\n"
|
" --special-syms Incluye los s韒bolos especiales en la salida\n"
|
" --special-syms Incluye los s铆mbolos especiales en la salida\n"
|
" --synthetic Muestra tambi閚 los s韒bolos sint閠icos\n"
|
" --synthetic Muestra tambi茅n los s铆mbolos sint茅ticos\n"
|
" -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de s韒bolo\n"
|
" -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de s铆mbolo\n"
|
" --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como NOMBFD\n"
|
" --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como NOMBFD\n"
|
" -u, --undefined-only S髄o muestra los s韒bolos sin definir\n"
|
" -u, --undefined-only S贸lo muestra los s铆mbolos sin definir\n"
|
" -X 32_64 (se descarta)\n"
|
" -X 32_64 (se descarta)\n"
|
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
|
" @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n"
|
" -h, --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h, --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -V, --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de este programa\n"
|
" -V, --version Muestra el n煤mero de versi贸n de este programa\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:301
|
#: nm.c:301
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid radix"
|
msgid "%s: invalid radix"
|
msgstr "%s: radical inv醠ido"
|
msgstr "%s: radical inv谩lido"
|
|
|
#: nm.c:325
|
#: nm.c:325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgstr "%s: formato de salida inv醠ido"
|
msgstr "%s: formato de salida inv谩lido"
|
|
|
#: nm.c:346 readelf.c:8259 readelf.c:8304
|
#: nm.c:346 readelf.c:8259 readelf.c:8304
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr " %d:"
|
msgstr " %d:"
|
|
|
#: nm.c:348 readelf.c:8268 readelf.c:8322
|
#: nm.c:348 readelf.c:8268 readelf.c:8322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
|
|
#: nm.c:350 readelf.c:8271 readelf.c:8325
|
#: nm.c:350 readelf.c:8271 readelf.c:8325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
Line 3018... |
Line 3019... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Archive index:\n"
|
"Archive index:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"蚽dice del archivo:\n"
|
"脥ndice del archivo:\n"
|
|
|
#: nm.c:1251
|
#: nm.c:1251
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 3030... |
Line 3031... |
"Undefined symbols from %s:\n"
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"S韒bolos sin definir de %s:\n"
|
"S铆mbolos sin definir de %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1253
|
#: nm.c:1253
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 3043... |
Line 3044... |
"Symbols from %s:\n"
|
"Symbols from %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"S韒bolos de %s:\n"
|
"S铆mbolos de %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1255 nm.c:1306
|
#: nm.c:1255 nm.c:1306
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tama駉 L韓ea Secci髇\n"
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tama帽o L铆nea Secci贸n\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1258 nm.c:1309
|
#: nm.c:1258 nm.c:1309
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tama駉 L韓ea Secci髇\n"
|
"Nombre Valor Clase Tipo Tama帽o L铆nea Secci贸n\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1302
|
#: nm.c:1302
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 3074... |
Line 3075... |
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"S韒bolos sin definir de %s[%s]:\n"
|
"S铆mbolos sin definir de %s[%s]:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1304
|
#: nm.c:1304
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 3087... |
Line 3088... |
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"S韒bolos de %s[%s]:\n"
|
"S铆mbolos de %s[%s]:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1396
|
#: nm.c:1396
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
msgstr "No se inicializ la anchura de la impresi髇 (%d)"
|
msgstr "No se inicializ贸 la anchura de la impresi贸n (%d)"
|
|
|
#: nm.c:1624
|
#: nm.c:1624
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgstr "Solamente se admite -X 32_64"
|
msgstr "Solamente se admite -X 32_64"
|
|
|
Line 3105... |
Line 3106... |
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only"
|
|
|
#: nm.c:1654
|
#: nm.c:1654
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
msgstr "no se producir salida, porque los s韒bolos sin definir no tienen tama駉."
|
msgstr "no se producir谩 salida, porque los s铆mbolos sin definir no tienen tama帽o."
|
|
|
#: nm.c:1682
|
#: nm.c:1682
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "data size %ld"
|
msgid "data size %ld"
|
msgstr "tama駉 de datos %ld"
|
msgstr "tama帽o de datos %ld"
|
|
|
#: objcopy.c:473 srconv.c:1731
|
#: objcopy.c:473 srconv.c:1731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n"
|
|
|
#: objcopy.c:474
|
#: objcopy.c:474
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transform醤dolo en el proceso\n"
|
msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transform谩ndolo en el proceso\n"
|
|
|
#: objcopy.c:476
|
#: objcopy.c:476
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
" -I --input-target Assume input file is in format \n"
|
Line 3222... |
Line 3223... |
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -I --input-target Asume que el fichero de entrada est en\n"
|
" -I --input-target Asume que el fichero de entrada est谩 en\n"
|
" el formato \n"
|
" el formato \n"
|
" -O --output-target Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
" -O --output-target Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" -B --binary-architecture Establece la arquitectura del fichero de\n"
|
" -B --binary-architecture Establece la arquitectura del fichero de\n"
|
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
" salida, cuando la entrada es binaria\n"
|
" -F --target Establece tanto el formato de salida como\n"
|
" -F --target Establece tanto el formato de salida como\n"
|
" el de entrada a \n"
|
" el de entrada a \n"
|
" --debugging Convierte la informaci髇 de depuraci髇, si\n"
|
" --debugging Convierte la informaci贸n de depuraci贸n, si\n"
|
" es posible\n"
|
" es posible\n"
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificaci髇 y\n"
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificaci贸n y\n"
|
" acceso a la salida\n"
|
" acceso a la salida\n"
|
" -j --only-section S髄o copia la secci髇 en la salida\n"
|
" -j --only-section S贸lo copia la secci贸n en la salida\n"
|
" --add-gnu-debuglink= Agrega la secci髇 de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
" --add-gnu-debuglink= Agrega la secci贸n de enlazado .gnu_debuglink\n"
|
" al ero\n"
|
" al ero\n"
|
" -R --remove-section Borra la secci髇 de la salida\n"
|
" -R --remove-section Borra la secci贸n de la salida\n"
|
" -S --strip-all Borra todos los s韒bolos y la informaci髇 de\n"
|
" -S --strip-all Borra todos los s铆mbolos y la informaci贸n de\n"
|
" reubicaci髇\n"
|
" reubicaci贸n\n"
|
" -g --strip-debug Borra todos los s韒bolos y secciones de\n"
|
" -g --strip-debug Borra todos los s铆mbolos y secciones de\n"
|
" depuraci髇\n"
|
" depuraci贸n\n"
|
" --strip-unneeded Borra todos los s韒bolos innecesarios para\n"
|
" --strip-unneeded Borra todos los s铆mbolos innecesarios para\n"
|
" las reubicaciones\n"
|
" las reubicaciones\n"
|
" -N --strip-symbol No copia el s韒bolo \n"
|
" -N --strip-symbol No copia el s铆mbolo \n"
|
" --strip-unneeded-symbol \n"
|
" --strip-unneeded-symbol \n"
|
" No copia el s韒bolo a menos que sea\n"
|
" No copia el s铆mbolo a menos que sea\n"
|
" necesario para las reubicaciones\n"
|
" necesario para las reubicaciones\n"
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la informaci髇 de\n"
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la informaci贸n de\n"
|
" depuraci髇\n"
|
" depuraci贸n\n"
|
" --extract-symbol Borra los contenidos de la secci髇 pero\n"
|
" --extract-symbol Borra los contenidos de la secci贸n pero\n"
|
" conserva los s韒bolos\n"
|
" conserva los s铆mbolos\n"
|
" -K --keep-symbol No borra el s韒bolo \n"
|
" -K --keep-symbol No borra el s铆mbolo \n"
|
" --keep-file-symbols No borra los s韒bolos de fichero\n"
|
" --keep-file-symbols No borra los s铆mbolos de fichero\n"
|
" --localize-hidden Convierte todos los s韒bolos ocultos ELF\n"
|
" --localize-hidden Convierte todos los s铆mbolos ocultos ELF\n"
|
" en locales\n"
|
" en locales\n"
|
" -L --localize-symbol Fuerza que el s韒bolo se marque como\n"
|
" -L --localize-symbol Fuerza que el s铆mbolo se marque como\n"
|
" local\n"
|
" local\n"
|
" --globalize-symbol Fuerza que el s韒bolo se marque como\n"
|
" --globalize-symbol Fuerza que el s铆mbolo se marque como\n"
|
" global\n"
|
" global\n"
|
" -G --keep-global-symbol Vuelve locales todos los s韒bolos excepto\n"
|
" -G --keep-global-symbol Vuelve locales todos los s铆mbolos excepto\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" -W --weaken-symbol Fuerza que el s韒bolo se marque como\n"
|
" -W --weaken-symbol Fuerza que el s铆mbolo se marque como\n"
|
" d閎il\n"
|
" d茅bil\n"
|
" --weaken Fuerza que todos los s韒bolos se marquen como\n"
|
" --weaken Fuerza que todos los s铆mbolos se marquen como\n"
|
" d閎iles\n"
|
" d茅biles\n"
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparaci髇 de\n"
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparaci贸n de\n"
|
" s韒bolos\n"
|
" s铆mbolos\n"
|
" -x --discard-all Borra todos los s韒bolos que no son globales\n"
|
" -x --discard-all Borra todos los s铆mbolos que no son globales\n"
|
" -X --discard-locals Borra cualquier s韒bolo generado por el\n"
|
" -X --discard-locals Borra cualquier s铆mbolo generado por el\n"
|
" compilador\n"
|
" compilador\n"
|
" -i --interleave [] S髄o copia N de cada bytes\n"
|
" -i --interleave [] S贸lo copia N de cada bytes\n"
|
" --interleave-width Define N para --interleave\n"
|
" --interleave-width Define N para --interleave\n"
|
" -b --byte Selecciona el byte en cada bloque\n"
|
" -b --byte Selecciona el byte en cada bloque\n"
|
" espaciado\n"
|
" espaciado\n"
|
" --gap-fill Rellena los huecos entre secciones con \n"
|
" --gap-fill Rellena los huecos entre secciones con \n"
|
" --pad-to Rellena la 鷏tima secci髇 hasta\n"
|
" --pad-to Rellena la 煤ltima secci贸n hasta\n"
|
" la \n"
|
" la \n"
|
" --set-start Establece la direcci髇 de inicio en\n"
|
" --set-start Establece la direcci贸n de inicio en\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
" {--change-start|--adjust-start} \n"
|
" Agrega a la direcci髇 de inicio\n"
|
" Agrega a la direcci贸n de inicio\n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} \n"
|
" Agrega a las direcciones LMA, VMA y\n"
|
" Agrega a las direcciones LMA, VMA y\n"
|
" la de inicio\n"
|
" la de inicio\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n"
|
" Cambia el LMA y el VMA de la secci髇\n"
|
" Cambia el LMA y el VMA de la secci贸n\n"
|
" por \n"
|
" por \n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-lma {=|+|-}\n"
|
" Cambia LMA de la secci髇 por \n"
|
" Cambia LMA de la secci贸n por \n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" --change-section-vma {=|+|-}\n"
|
" Cambia VMA de la secci髇 por \n"
|
" Cambia VMA de la secci贸n por \n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
" Avisa si no existe una secci髇 nombrada\n"
|
" Avisa si no existe una secci贸n nombrada\n"
|
" --set-section-flags =\n"
|
" --set-section-flags =\n"
|
" Establece las propiedades de la secci髇\n"
|
" Establece las propiedades de la secci贸n\n"
|
" a \n"
|
" a \n"
|
" --add-section =\n"
|
" --add-section =\n"
|
" Agrega la secci髇 que se encuentra\n"
|
" Agrega la secci贸n que se encuentra\n"
|
" en el a la salida\n"
|
" en el a la salida\n"
|
" --rename-section =[,] Renombra la secci髇 a \n"
|
" --rename-section =[,] Renombra la secci贸n a \n"
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
" Maneja los nombres de secci髇 largos en\n"
|
" Maneja los nombres de secci贸n largos en\n"
|
" objetos Coff.\n"
|
" objetos Coff.\n"
|
" --change-leading-char Fuerza el car醕ter de estilo inicial en\n"
|
" --change-leading-char Fuerza el car谩cter de estilo inicial en\n"
|
" el formato de salida\n"
|
" el formato de salida\n"
|
" --remove-leading-char Borra el car醕ter inicial de los s韒bolos\n"
|
" --remove-leading-char Borra el car谩cter inicial de los s铆mbolos\n"
|
" globales\n"
|
" globales\n"
|
" --reverse-bytes= Invierte bytes a la vez, en la\n"
|
" --reverse-bytes= Invierte bytes a la vez, en la\n"
|
" secci髇 de salida con contenido\n"
|
" secci贸n de salida con contenido\n"
|
" --redefine-sym = Redefine el nombre de s韒bolo a \n"
|
" --redefine-sym = Redefine el nombre de s铆mbolo a \n"
|
" --redefine-syms --redefine-sym para todos los pares de\n"
|
" --redefine-syms --redefine-sym para todos los pares de\n"
|
" s韒bolos enlistados en el \n"
|
" s铆mbolos enlistados en el \n"
|
" --srec-len Restringe la longitud de los Srecords\n"
|
" --srec-len Restringe la longitud de los Srecords\n"
|
" generados\n"
|
" generados\n"
|
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n"
|
" --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n"
|
" a S3\n"
|
" a S3\n"
|
" --strip-symbols -N para todos los s韒bolos enlistados en el\n"
|
" --strip-symbols -N para todos los s铆mbolos enlistados en el\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" --strip-unneeded-symbols \n"
|
" --strip-unneeded-symbols \n"
|
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
|
" --strip-unneeded-symbol para todos los\n"
|
" s韒bolos enlistados en el \n"
|
" s铆mbolos enlistados en el \n"
|
" --keep-symbols -K para todos los s韒bolos enlistados en el\n"
|
" --keep-symbols -K para todos los s铆mbolos enlistados en el\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" --localize-symbols -L para todos los s韒bolos enlistados en el\n"
|
" --localize-symbols -L para todos los s铆mbolos enlistados en el\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" --globalize-symbols --globalize-symbol para todos los s韒bolos\n"
|
" --globalize-symbols --globalize-symbol para todos los s铆mbolos\n"
|
" en el \n"
|
" en el \n"
|
" --keep-global-symbols \n"
|
" --keep-global-symbols \n"
|
" -G para todos los s韒bolos enlistados en el\n"
|
" -G para todos los s铆mbolos enlistados en el\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" --weaken-symbols -W para todos los s韒bolos enlistados en el\n"
|
" --weaken-symbols -W para todos los s铆mbolos enlistados en el\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" --alt-machine-code <韓dice> Utiliza c骴igo m醧uina alternativo para la\n"
|
" --alt-machine-code <铆ndice> Utiliza c贸digo m谩quina alternativo para la\n"
|
" salida\n"
|
" salida\n"
|
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
|
" --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n"
|
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
|
" --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n"
|
" contra escritura\n"
|
" contra escritura\n"
|
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n"
|
" --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n"
|
" demanda\n"
|
" demanda\n"
|
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
|
" --impure Marca el fichero de salida como impuro\n"
|
" --prefix-symbols Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" --prefix-symbols Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" s韒bolo\n"
|
" s铆mbolo\n"
|
" --prefix-sections Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" --prefix-sections Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" secci髇\n"
|
" secci贸n\n"
|
" --prefix-alloc-sections \n"
|
" --prefix-alloc-sections \n"
|
" Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" Agrega al inicio de cada nombre de\n"
|
" secci髇 alojable\n"
|
" secci贸n alojable\n"
|
" --file-alignment Define la alineacion del fichero PE a \n"
|
" --file-alignment Define la alineacion del fichero PE a \n"
|
" --heap [,] Define el c鷐ulo reserva/confirma de PE a\n"
|
" --heap [,] Define el c煤mulo reserva/confirma de PE a\n"
|
" /\n"
|
" /\n"
|
" --image-base Define la imagen base de PE a \n"
|
" --image-base Define la imagen base de PE a \n"
|
" --stack [,] Define la pila reserva/confirma de PE a\n"
|
" --stack [,] Define la pila reserva/confirma de PE a\n"
|
" /\n"
|
" /\n"
|
" --subsystem [:]\n"
|
" --subsystem [:]\n"
|
" Define el subsistema PE a \n"
|
" Define el subsistema PE a \n"
|
" [y ]\n"
|
" [y ]\n"
|
" --compress-debug-sections Comprime las secciones de depuraci髇 DWARF\n"
|
" --compress-debug-sections Comprime las secciones de depuraci贸n DWARF\n"
|
" usando zlib\n"
|
" usando zlib\n"
|
" --decompress-debug-sections Descomprime las secciones de depuraci髇\n"
|
" --decompress-debug-sections Descomprime las secciones de depuraci贸n\n"
|
" DWARF usando zlib\n"
|
" DWARF usando zlib\n"
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -V --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de este programa\n"
|
" -V --version Muestra el n煤mero de versi贸n de este programa\n"
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
" --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
" que se admiten\n"
|
" que se admiten\n"
|
|
|
#: objcopy.c:583
|
#: objcopy.c:583
|
Line 3376... |
Line 3377... |
msgstr "Modo de empleo: %s fichero(s)-entrada\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s fichero(s)-entrada\n"
|
|
|
#: objcopy.c:584
|
#: objcopy.c:584
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
msgstr " Remueve s韒bolos y secciones de los ficheros\n"
|
msgstr " Remueve s铆mbolos y secciones de los ficheros\n"
|
|
|
#: objcopy.c:586
|
#: objcopy.c:586
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --input-target= Assume input file is in format \n"
|
" -I --input-target= Assume input file is in format \n"
|
Line 3402... |
Line 3403... |
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" -h --help Display this output\n"
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
" -o Place stripped output into \n"
|
" -o Place stripped output into \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -I --input-target= Asume que el fichero de entrada est en\n"
|
" -I --input-target= Asume que el fichero de entrada est谩 en\n"
|
" el formato \n"
|
" el formato \n"
|
" -O --output-target= Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
" -O --output-target= Crea un fichero de salida en el formato\n"
|
" \n"
|
" \n"
|
" -F --target Establece tanto el formato de salida como\n"
|
" -F --target Establece tanto el formato de salida como\n"
|
" el de entrada a \n"
|
" el de entrada a \n"
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificaci髇\n"
|
" -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificaci贸n\n"
|
" y acceso a la salida\n"
|
" y acceso a la salida\n"
|
" -R --remove-section= Borra la secci髇 de la salida\n"
|
" -R --remove-section= Borra la secci贸n de la salida\n"
|
" -s --strip-all Borra todos los s韒bolos y la informaci髇\n"
|
" -s --strip-all Borra todos los s铆mbolos y la informaci贸n\n"
|
" de reubicaci髇\n"
|
" de reubicaci贸n\n"
|
" -g -S -d --strip-debug Borra todos los s韒bolos y secciones de\n"
|
" -g -S -d --strip-debug Borra todos los s铆mbolos y secciones de\n"
|
" depuraci髇\n"
|
" depuraci贸n\n"
|
" --strip-unneeded Borra todos los s韒bolos innecesarios para\n"
|
" --strip-unneeded Borra todos los s铆mbolos innecesarios para\n"
|
" las reubicaciones\n"
|
" las reubicaciones\n"
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la informaci髇 de\n"
|
" --only-keep-debug Borra todo excepto la informaci贸n de\n"
|
" depuraci髇\n"
|
" depuraci贸n\n"
|
" -N --strip-symbol= No copia el s韒bolo \n"
|
" -N --strip-symbol= No copia el s铆mbolo \n"
|
" -K --keep-symbol= No borra el s韒bolo \n"
|
" -K --keep-symbol= No borra el s铆mbolo \n"
|
" --keep-file-symbols No borra los s韒bolos de fichero\n"
|
" --keep-file-symbols No borra los s铆mbolos de fichero\n"
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparaci髇 de\n"
|
" -w --wildcard Permite comodines en la comparaci贸n de\n"
|
" s韒bolos\n"
|
" s铆mbolos\n"
|
" -x --discard-all Borra todos los s韒bolos que no son globales\n"
|
" -x --discard-all Borra todos los s铆mbolos que no son globales\n"
|
" -X --discard-locals Borra cualquier s韒bolo generado por\n"
|
" -X --discard-locals Borra cualquier s铆mbolo generado por\n"
|
" el compilador\n"
|
" el compilador\n"
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
" -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n"
|
" -V --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de este programa\n"
|
" -V --version Muestra el n煤mero de versi贸n de este programa\n"
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
" -h --help Muestra esta salida\n"
|
" --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
" --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n"
|
" admitidos\n"
|
" admitidos\n"
|
" -o Coloca la salida limpia en el \n"
|
" -o Coloca la salida limpia en el \n"
|
|
|
#: objcopy.c:659
|
#: objcopy.c:659
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
msgstr "opci髇 de secci髇 `%s' desconocida"
|
msgstr "opci贸n de secci贸n `%s' desconocida"
|
|
|
#: objcopy.c:660
|
#: objcopy.c:660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "supported flags: %s"
|
msgid "supported flags: %s"
|
msgstr "opciones admitidas: %s"
|
msgstr "opciones admitidas: %s"
|
Line 3452... |
Line 3453... |
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
|
msgstr "no se puede abrir '%s': %s"
|
|
|
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3389
|
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3389
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgstr "%s: fall fread"
|
msgstr "%s: fall贸 fread"
|
|
|
#: objcopy.c:837
|
#: objcopy.c:837
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta l韓ea"
|
msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta l铆nea"
|
|
|
#: objcopy.c:1128
|
#: objcopy.c:1128
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
msgstr "no se elimina el s韒bolo `%s' porque se nombra en una reubicaci髇"
|
msgstr "no se elimina el s铆mbolo `%s' porque se nombra en una reubicaci贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:1211
|
#: objcopy.c:1211
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
msgstr "%s: Redefiniciones m鷏tiples del s韒bolo \"%s\""
|
msgstr "%s: Redefiniciones m煤ltiples del s铆mbolo \"%s\""
|
|
|
#: objcopy.c:1215
|
#: objcopy.c:1215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
msgstr "%s: El s韒bolo \"%s\" es objetivo de m醩 de una redefinici髇"
|
msgstr "%s: El s铆mbolo \"%s\" es objetivo de m谩s de una redefinici贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:1243
|
#: objcopy.c:1243
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinici髇 de s韒bolos %s (error: %s)"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinici贸n de s铆mbolos %s (error: %s)"
|
|
|
#: objcopy.c:1321
|
#: objcopy.c:1321
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
msgstr "%s:%d: se encontr basura al final de la l韓ea"
|
msgstr "%s:%d: se encontr贸 basura al final de la l铆nea"
|
|
|
#: objcopy.c:1324
|
#: objcopy.c:1324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
msgstr "%s:%d: falta el nombre del s韒bolo nuevo"
|
msgstr "%s:%d: falta el nombre del s铆mbolo nuevo"
|
|
|
#: objcopy.c:1334
|
#: objcopy.c:1334
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
|
msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro"
|
Line 3516... |
Line 3517... |
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"
|
|
|
#: objcopy.c:1485
|
#: objcopy.c:1485
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
msgstr "El fichero de entrada `%s' descarta el par醡eto binario de arquitectura."
|
msgstr "El fichero de entrada `%s' descarta el par谩meto binario de arquitectura."
|
|
|
#: objcopy.c:1493
|
#: objcopy.c:1493
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'"
|
Line 3531... |
Line 3532... |
msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
|
msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'"
|
|
|
#: objcopy.c:1559
|
#: objcopy.c:1559
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
msgstr "aviso: alineaci髇 del fichero (0x%s) > alineaci髇 de la secci髇 (0x%s)"
|
msgstr "aviso: alineaci贸n del fichero (0x%s) > alineaci贸n de la secci贸n (0x%s)"
|
|
|
#: objcopy.c:1618
|
#: objcopy.c:1618
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't add section '%s'"
|
msgid "can't add section '%s'"
|
msgstr "no se puede agregar la secci髇 '%s'"
|
msgstr "no se puede agregar la secci贸n '%s'"
|
|
|
#: objcopy.c:1632
|
#: objcopy.c:1632
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't create section `%s'"
|
msgid "can't create section `%s'"
|
msgstr "no se puede crear la secci髇 `%s'"
|
msgstr "no se puede crear la secci贸n `%s'"
|
|
|
#: objcopy.c:1678
|
#: objcopy.c:1678
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
msgstr "no se puede crear la secci髇 de enlace de depuraci髇 `%s'"
|
msgstr "no se puede crear la secci贸n de enlace de depuraci贸n `%s'"
|
|
|
#: objcopy.c:1771
|
#: objcopy.c:1771
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
msgstr "No se puede llenar el espacio despu閟 de la secci髇"
|
msgstr "No se puede llenar el espacio despu茅s de la secci贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:1795
|
#: objcopy.c:1795
|
msgid "can't add padding"
|
msgid "can't add padding"
|
msgstr "No se puede agregar relleno"
|
msgstr "No se puede agregar relleno"
|
|
|
#: objcopy.c:1886
|
#: objcopy.c:1886
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
msgstr "no se puede llenar la secci髇 de enlace de depuraci髇 `%s'"
|
msgstr "no se puede llenar la secci贸n de enlace de depuraci贸n `%s'"
|
|
|
#: objcopy.c:1949
|
#: objcopy.c:1949
|
msgid "error copying private BFD data"
|
msgid "error copying private BFD data"
|
msgstr "error al copiar los datos privados BFD"
|
msgstr "error al copiar los datos privados BFD"
|
|
|
#: objcopy.c:1960
|
#: objcopy.c:1960
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
msgstr "este objetivo no admite los c骴igos de m醧uina alternativos %lu"
|
msgstr "este objetivo no admite los c贸digos de m谩quina alternativos %lu"
|
|
|
#: objcopy.c:1964
|
#: objcopy.c:1964
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
msgstr "en su lugar, se trata ese n鷐ero como un valor e_machine absoluto"
|
msgstr "en su lugar, se trata ese n煤mero como un valor e_machine absoluto"
|
|
|
#: objcopy.c:1968
|
#: objcopy.c:1968
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
msgstr "se descarta el valor alternativo"
|
msgstr "se descarta el valor alternativo"
|
|
|
Line 3590... |
Line 3591... |
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero"
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero"
|
|
|
#: objcopy.c:2194
|
#: objcopy.c:2194
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' est vac韔"
|
msgstr "error: el fichero de entrada '%s' est谩 vac铆o"
|
|
|
#: objcopy.c:2338
|
#: objcopy.c:2338
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
msgstr "Renombrado m鷏tiple de la secci髇 %s"
|
msgstr "Renombrado m煤ltiple de la secci贸n %s"
|
|
|
#: objcopy.c:2389
|
#: objcopy.c:2389
|
msgid "error in private header data"
|
msgid "error in private header data"
|
msgstr "error en los datos de encabezado privado"
|
msgstr "error en los datos de encabezado privado"
|
|
|
#: objcopy.c:2467
|
#: objcopy.c:2467
|
msgid "failed to create output section"
|
msgid "failed to create output section"
|
msgstr "no se puede crear la secci髇 de salida"
|
msgstr "no se puede crear la secci贸n de salida"
|
|
|
#: objcopy.c:2481
|
#: objcopy.c:2481
|
msgid "failed to set size"
|
msgid "failed to set size"
|
msgstr "no se puede establecer el tama駉"
|
msgstr "no se puede establecer el tama帽o"
|
|
|
#: objcopy.c:2495
|
#: objcopy.c:2495
|
msgid "failed to set vma"
|
msgid "failed to set vma"
|
msgstr "no se puede establecer vma"
|
msgstr "no se puede establecer vma"
|
|
|
#: objcopy.c:2520
|
#: objcopy.c:2520
|
msgid "failed to set alignment"
|
msgid "failed to set alignment"
|
msgstr "no se puede establecer la alineaci髇"
|
msgstr "no se puede establecer la alineaci贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:2554
|
#: objcopy.c:2554
|
msgid "failed to copy private data"
|
msgid "failed to copy private data"
|
msgstr "no se pueden copiar los datos privados"
|
msgstr "no se pueden copiar los datos privados"
|
|
|
#: objcopy.c:2636
|
#: objcopy.c:2636
|
msgid "relocation count is negative"
|
msgid "relocation count is negative"
|
msgstr "la cuenta de reubicaci髇 es negativa"
|
msgstr "la cuenta de reubicaci贸n es negativa"
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
#: objcopy.c:2697
|
#: objcopy.c:2697
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
msgstr "no se pueden invertir bytes: la longitud de la secci髇 %s debe ser divisible por par por %d"
|
msgstr "no se pueden invertir bytes: la longitud de la secci贸n %s debe ser divisible por par por %d"
|
|
|
#: objcopy.c:2883
|
#: objcopy.c:2883
|
msgid "can't create debugging section"
|
msgid "can't create debugging section"
|
msgstr "no se puede crear la secci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "no se puede crear la secci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:2896
|
#: objcopy.c:2896
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
msgstr "no se puede establecer el contenido de la secci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "no se puede establecer el contenido de la secci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: objcopy.c:2904
|
#: objcopy.c:2904
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
msgstr "no se sabe c髆o escribir la informaci髇 de depuraci髇 para %s"
|
msgstr "no se sabe c贸mo escribir la informaci贸n de depuraci贸n para %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3046
|
#: objcopy.c:3046
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con s韒bolos eliminados"
|
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con s铆mbolos eliminados"
|
|
|
#: objcopy.c:3118
|
#: objcopy.c:3118
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
msgstr "%s: versi髇 err髇ea en el subsistema PE"
|
msgstr "%s: versi贸n err贸nea en el subsistema PE"
|
|
|
#: objcopy.c:3148
|
#: objcopy.c:3148
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
msgstr "subsistema PE desconocido: %s"
|
msgstr "subsistema PE desconocido: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3209
|
#: objcopy.c:3209
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgstr "el n鷐ero de bytes no debe ser negativo"
|
msgstr "el n煤mero de bytes no debe ser negativo"
|
|
|
#: objcopy.c:3215
|
#: objcopy.c:3215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "architecture %s unknown"
|
msgid "architecture %s unknown"
|
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
msgstr "arquitectura %s desconocida"
|
Line 3684... |
Line 3685... |
|
|
#: objcopy.c:3359 objcopy.c:3439 objcopy.c:3547 objcopy.c:3578 objcopy.c:3602
|
#: objcopy.c:3359 objcopy.c:3439 objcopy.c:3547 objcopy.c:3578 objcopy.c:3602
|
#: objcopy.c:3606 objcopy.c:3626
|
#: objcopy.c:3606 objcopy.c:3626
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad format for %s"
|
msgid "bad format for %s"
|
msgstr "formato err髇eo para %s"
|
msgstr "formato err贸neo para %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3371
|
#: objcopy.c:3371
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir: %s: %s"
|
Line 3699... |
Line 3700... |
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x"
|
|
|
#: objcopy.c:3677
|
#: objcopy.c:3677
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
msgstr "opci髇 de nombres de secci髇 largos '%s' desconocida"
|
msgstr "opci贸n de nombres de secci贸n largos '%s' desconocida"
|
|
|
#: objcopy.c:3695
|
#: objcopy.c:3695
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
msgstr "no se puede decodificar el c骴igo m醧uina alternativo"
|
msgstr "no se puede decodificar el c贸digo m谩quina alternativo"
|
|
|
#: objcopy.c:3740
|
#: objcopy.c:3740
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
msgstr "el n鷐ero de bytes para reverse debe ser positivo y par"
|
msgstr "el n煤mero de bytes para reverse debe ser positivo y par"
|
|
|
#: objcopy.c:3743
|
#: objcopy.c:3743
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d"
|
msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d"
|
|
|
#: objcopy.c:3758
|
#: objcopy.c:3758
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
msgstr "%s: valor de reserva inv醠ido para --heap"
|
msgstr "%s: valor de reserva inv谩lido para --heap"
|
|
|
#: objcopy.c:3764
|
#: objcopy.c:3764
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
msgstr "%s: valor de confirmaci髇 inv醠ido para --heap"
|
msgstr "%s: valor de confirmaci贸n inv谩lido para --heap"
|
|
|
#: objcopy.c:3789
|
#: objcopy.c:3789
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
msgstr "%s: valor de reserva inv醠ido para --stack"
|
msgstr "%s: valor de reserva inv谩lido para --stack"
|
|
|
#: objcopy.c:3795
|
#: objcopy.c:3795
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
msgstr "%s: valor de confirmaci髇 inv醠ido para --stack"
|
msgstr "%s: valor de confirmaci贸n inv谩lido para --stack"
|
|
|
#: objcopy.c:3824
|
#: objcopy.c:3824
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte"
|
msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte"
|
|
|
#: objcopy.c:3827
|
#: objcopy.c:3827
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgstr "el n鷐ero de bytes debe ser menor al espacio"
|
msgstr "el n煤mero de bytes debe ser menor al espacio"
|
|
|
#: objcopy.c:3830
|
#: objcopy.c:3830
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`"
|
msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`"
|
|
|
Line 3779... |
Line 3780... |
msgstr "Modo de empleo: %s \n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s \n"
|
|
|
#: objdump.c:191
|
#: objdump.c:191
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display information from object .\n"
|
msgid " Display information from object .\n"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de objeto.\n"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de objeto.\n"
|
|
|
#: objdump.c:192
|
#: objdump.c:192
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgstr "Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n"
|
msgstr "Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n"
|
Line 3815... |
Line 3816... |
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
" -H, --help Display this information\n"
|
" -H, --help Display this information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -a, --archive-headers Muestra informaci髇 del encabezado del archivo\n"
|
" -a, --archive-headers Muestra informaci贸n del encabezado del archivo\n"
|
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
|
" -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n"
|
" fichero\n"
|
" fichero\n"
|
" -p, --private-headers Muestra el contenido del encabezado del fichero\n"
|
" -p, --private-headers Muestra el contenido del encabezado del fichero\n"
|
" espec韋icos del formato objeto\n"
|
" espec铆ficos del formato objeto\n"
|
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de secci髇\n"
|
" -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de secci贸n\n"
|
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
|
" -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n"
|
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
" -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n"
|
" ejecutables\n"
|
" ejecutables\n"
|
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
" -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n"
|
" secciones\n"
|
" secciones\n"
|
" -S, --source Intermezclar c骴igo fuente con el desensamblado\n"
|
" -S, --source Intermezclar c贸digo fuente con el desensamblado\n"
|
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
|
" -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n"
|
" solicitadas\n"
|
" solicitadas\n"
|
" -g, --debugging Muestra la informaci髇 de depuraci髇 en el fichero\n"
|
" -g, --debugging Muestra la informaci贸n de depuraci贸n en el fichero\n"
|
" objeto\n"
|
" objeto\n"
|
" -e, --debugging-tags Muestra la informaci髇 de depuraci髇 en estilo ctags\n"
|
" -e, --debugging-tags Muestra la informaci贸n de depuraci贸n en estilo ctags\n"
|
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier informaci髇 de STABS\n"
|
" -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier informaci贸n de STABS\n"
|
" en el fichero\n"
|
" en el fichero\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" Muestra la informaci髇 DWARF en el fichero\n"
|
" Muestra la informaci贸n DWARF en el fichero\n"
|
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de s韒bolos\n"
|
" -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de s铆mbolos\n"
|
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de s韒bolos\n"
|
" -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de s铆mbolos\n"
|
" din醡icos\n"
|
" din谩micos\n"
|
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicaci髇 en el fichero\n"
|
" -r, --reloc Muestra las entradas de reubicaci贸n en el fichero\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicaci髇 din醡ica en el\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicaci贸n din谩mica en el\n"
|
" fichero\n"
|
" fichero\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -v, --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de este programa\n"
|
" -v, --version Muestra el n煤mero de versi贸n de este programa\n"
|
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
" -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n"
|
" admitidos\n"
|
" admitidos\n"
|
" -H, --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -H, --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
|
|
#: objdump.c:222
|
#: objdump.c:222
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 3883... |
Line 3884... |
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
|
" -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n"
|
" como NOMBREBFD\n"
|
" como NOMBREBFD\n"
|
" -m, --architecture=M罳UINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
|
" -m, --architecture=M脕QUINA Especifica la arquitectura objetivo\n"
|
" como M罳UINA\n"
|
" como M脕QUINA\n"
|
" -j, --section=NOMBRE S髄o muestra la informaci髇 de\n"
|
" -j, --section=NOMBRE S贸lo muestra la informaci贸n de\n"
|
" la secci髇 NOMBRE\n"
|
" la secci贸n NOMBRE\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n"
|
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
" -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n"
|
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
" -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n"
|
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
|
" --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n"
|
" (con -S)\n"
|
" (con -S)\n"
|
" -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de b鷖queda de\n"
|
" -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de b煤squeda de\n"
|
" ficheros fuente\n"
|
" ficheros fuente\n"
|
" -l, --line-numbers Incluye los n鷐eros de l韓ea y los nombres de fichero\n"
|
" -l, --line-numbers Incluye los n煤meros de l铆nea y los nombres de fichero\n"
|
" en la salida\n"
|
" en la salida\n"
|
" -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al mostrar\n"
|
" -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al mostrar\n"
|
" la informaci髇\n"
|
" la informaci贸n\n"
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de s韒bolo obtenidos/procesados\n"
|
" -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de s铆mbolo obtenidos/procesados\n"
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser\n"
|
" El ESTILO, si se especifica, puede ser\n"
|
" `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
" `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n"
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
" `gnu-v3', `java' o `gnat'\n"
|
" -w, --wide Da formato a la salida para m醩 de 80 columnas\n"
|
" -w, --wide Da formato a la salida para m谩s de 80 columnas\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n"
|
" --start-address=DIR S髄o procesa los datos cuya direcci髇 es\n"
|
" --start-address=DIR S贸lo procesa los datos cuya direcci贸n es\n"
|
" >= DIR\n"
|
" >= DIR\n"
|
" --stop-address=DIR S髄o procesa los datos cuya direcci髇 es\n"
|
" --stop-address=DIR S贸lo procesa los datos cuya direcci贸n es\n"
|
" <= DIR\n"
|
" <= DIR\n"
|
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n"
|
" --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n"
|
" del desensamblado\n"
|
" del desensamblado\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n"
|
" del desensamblado simb髄ico\n"
|
" del desensamblado simb贸lico\n"
|
" --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola l韓ea con -d\n"
|
" --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola l铆nea con -d\n"
|
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
" --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n"
|
" mostradas de secci髇\n"
|
" mostradas de secci贸n\n"
|
" --special-syms Incluye s韒bolos especiales en los volcados de\n"
|
" --special-syms Incluye s铆mbolos especiales en los volcados de\n"
|
" s韒bolos\n"
|
" s铆mbolos\n"
|
" --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con -S\n"
|
" --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con -S\n"
|
" --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio iniciales\n"
|
" --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio iniciales\n"
|
" con -S\n"
|
" con -S\n"
|
|
|
#: objdump.c:396
|
#: objdump.c:396
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
msgstr "la secci髇 '%s' se menciona en una opci髇 -j, pero no se encuentra en ning鷑 fichero de entrada"
|
msgstr "la secci贸n '%s' se menciona en una opci贸n -j, pero no se encuentra en ning煤n fichero de entrada"
|
|
|
#: objdump.c:500
|
#: objdump.c:500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Sections:\n"
|
msgid "Sections:\n"
|
msgstr "Secciones:\n"
|
msgstr "Secciones:\n"
|
|
|
#: objdump.c:503 objdump.c:507
|
#: objdump.c:503 objdump.c:507
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "Ind Nombre Tama駉 VMA LMA Desp fich Alin"
|
msgstr "Ind Nombre Tama帽o VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
#: objdump.c:509
|
#: objdump.c:509
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "Ind Nombre Tama駉 VMA LMA Desp fich Alin"
|
msgstr "Ind Nombre Tama帽o VMA LMA Desp fich Alin"
|
|
|
#: objdump.c:513
|
#: objdump.c:513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags"
|
msgid " Flags"
|
msgstr " Opciones"
|
msgstr " Opciones"
|
Line 3963... |
Line 3964... |
msgstr " Pg"
|
msgstr " Pg"
|
|
|
#: objdump.c:558
|
#: objdump.c:558
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgstr "%s: no es un objeto din醡ico"
|
msgstr "%s: no es un objeto din谩mico"
|
|
|
#: objdump.c:984 objdump.c:1008
|
#: objdump.c:984 objdump.c:1008
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)"
|
msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)"
|
|
|
#: objdump.c:1634
|
#: objdump.c:1634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
msgstr "disassemble_fn devolvi la longitud %d"
|
msgstr "disassemble_fn devolvi贸 la longitud %d"
|
|
|
#: objdump.c:1939
|
#: objdump.c:1939
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Desensamblado de la secci髇 %s:\n"
|
"Desensamblado de la secci贸n %s:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2115
|
#: objdump.c:2115
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
msgstr "no se puede utilizar la m醧uina %s proporcionada"
|
msgstr "no se puede utilizar la m谩quina %s proporcionada"
|
|
|
#: objdump.c:2134
|
#: objdump.c:2134
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n"
|
Line 4001... |
Line 4002... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No se puede obtener el contenido de la secci髇 '%s'.\n"
|
"No se puede obtener el contenido de la secci贸n '%s'.\n"
|
|
|
#: objdump.c:2378
|
#: objdump.c:2378
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"No %s section present\n"
|
"No %s section present\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"No est presente la secci髇 %s\n"
|
"No est谩 presente la secci贸n %s\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:2387
|
#: objdump.c:2387
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
msgstr "fall al leer la secci髇 %s de %s: %s"
|
msgstr "fall贸 al leer la secci贸n %s de %s: %s"
|
|
|
#: objdump.c:2431
|
#: objdump.c:2431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Contents of %s section:\n"
|
"Contents of %s section:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Contenido de la secci髇 %s:\n"
|
"Contenido de la secci贸n %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:2562
|
#: objdump.c:2562
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "architecture: %s, "
|
msgid "architecture: %s, "
|
Line 4043... |
Line 4044... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"start address 0x"
|
"start address 0x"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"direcci髇 de inicio 0x"
|
"direcci贸n de inicio 0x"
|
|
|
#: objdump.c:2642
|
#: objdump.c:2642
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of section %s:"
|
msgid "Contents of section %s:"
|
msgstr "Contenido de la secci髇 %s:"
|
msgstr "Contenido de la secci贸n %s:"
|
|
|
#: objdump.c:2644
|
#: objdump.c:2644
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)"
|
msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)"
|
|
|
#: objdump.c:2650
|
#: objdump.c:2650
|
msgid "Reading section failed"
|
msgid "Reading section failed"
|
msgstr "Fall al leer la secci髇"
|
msgstr "Fall贸 al leer la secci贸n"
|
|
|
#: objdump.c:2753
|
#: objdump.c:2753
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no symbols\n"
|
msgid "no symbols\n"
|
msgstr "no hay s韒bolos\n"
|
msgstr "no hay s铆mbolos\n"
|
|
|
#: objdump.c:2760
|
#: objdump.c:2760
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
msgstr "no hay informaci髇 para el s韒bolo n鷐ero %ld\n"
|
msgstr "no hay informaci贸n para el s铆mbolo n煤mero %ld\n"
|
|
|
#: objdump.c:2763
|
#: objdump.c:2763
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del s韒bolo n鷐ero %ld\n"
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del s铆mbolo n煤mero %ld\n"
|
|
|
#: objdump.c:3043
|
#: objdump.c:3043
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 4086... |
Line 4087... |
"%s: formato del fichero %s\n"
|
"%s: formato del fichero %s\n"
|
|
|
#: objdump.c:3101
|
#: objdump.c:3101
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgstr "%s: fall al mostrar la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "%s: fall贸 al mostrar la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: objdump.c:3205
|
#: objdump.c:3205
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgstr "En el fichero %s:\n"
|
msgstr "En el fichero %s:\n"
|
|
|
#: objdump.c:3316
|
#: objdump.c:3316
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
msgstr "error: la direcci髇 de inicio debe estar antes de la direcci髇 final"
|
msgstr "error: la direcci贸n de inicio debe estar antes de la direcci贸n final"
|
|
|
#: objdump.c:3321
|
#: objdump.c:3321
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
msgstr "error: la direcci髇 de parada debe estar despu閟 de la direcci髇 final"
|
msgstr "error: la direcci贸n de parada debe estar despu茅s de la direcci贸n final"
|
|
|
#: objdump.c:3333
|
#: objdump.c:3333
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo"
|
msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo"
|
|
|
#: objdump.c:3338
|
#: objdump.c:3338
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
msgstr "error: la anchura de la instrucci髇 debe ser positiva"
|
msgstr "error: la anchura de la instrucci贸n debe ser positiva"
|
|
|
#: objdump.c:3347
|
#: objdump.c:3347
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgstr "no se reconoce la opci髇 -E"
|
msgstr "no se reconoce la opci贸n -E"
|
|
|
#: objdump.c:3358
|
#: objdump.c:3358
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'"
|
msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'"
|
|
|
#: rclex.c:197
|
#: rclex.c:197
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
msgstr "se especific un valor inv醠ido para el pragma code_page.\n"
|
msgstr "se especific贸 un valor inv谩lido para el pragma code_page.\n"
|
|
|
#: rdcoff.c:198
|
#: rdcoff.c:198
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
msgstr "parse_coff_type: C骴igo de tipo 0x%x err髇eo"
|
msgstr "parse_coff_type: C贸digo de tipo 0x%x err贸neo"
|
|
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_syment fall: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_syment fall贸: %s"
|
|
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent fall: %s"
|
msgstr "bfd_coff_get_auxent fall贸: %s"
|
|
|
#: rdcoff.c:786
|
#: rdcoff.c:786
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
msgstr "%ld: .bf sin una funci髇 precedente"
|
msgstr "%ld: .bf sin una funci贸n precedente"
|
|
|
#: rdcoff.c:836
|
#: rdcoff.c:836
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
msgstr "%ld: .ef inesperado\n"
|
|
|
#: rddbg.c:88
|
#: rddbg.c:88
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
msgstr "%s: no se reconoce la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "%s: no se reconoce la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: rddbg.c:402
|
#: rddbg.c:402
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgstr "趌timas entradas stabs antes del error:\n"
|
msgstr "脷ltimas entradas stabs antes del error:\n"
|
|
|
#: readelf.c:268
|
#: readelf.c:268
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
Line 4188... |
Line 4189... |
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n"
|
msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:697
|
#: readelf.c:697
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de m醧uina\n"
|
msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de m谩quina\n"
|
|
|
#: readelf.c:718 readelf.c:748 readelf.c:816 readelf.c:845
|
#: readelf.c:718 readelf.c:748 readelf.c:816 readelf.c:845
|
msgid "relocs"
|
msgid "relocs"
|
msgstr "reubicaciones"
|
msgstr "reubicaciones"
|
|
|
Line 4201... |
Line 4202... |
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n"
|
msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n"
|
|
|
#: readelf.c:961
|
#: readelf.c:961
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S韒bolo Nombre S韒bolo + Adend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S铆mbolo Nombre S铆mbolo + Adend\n"
|
|
|
#: readelf.c:963
|
#: readelf.c:963
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.S韒bolo Nom.S韒bolo + Adend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.S铆mbolo Nom.S铆mbolo + Adend\n"
|
|
|
#: readelf.c:968
|
#: readelf.c:968
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S韒bolo Nombre S韒bolo\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S铆mbolo Nombre S铆mbolo\n"
|
|
|
#: readelf.c:970
|
#: readelf.c:970
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.S韒bolo Nom. S韒bolo\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val.S铆mbolo Nom. S铆mbolo\n"
|
|
|
#: readelf.c:978
|
#: readelf.c:978
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor S韒bolo Nombre S韒bolo + Adend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor S铆mbolo Nombre S铆mbolo + Adend\n"
|
|
|
#: readelf.c:980
|
#: readelf.c:980
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S韒bolo Nom. S韒bolo + Adend\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S铆mbolo Nom. S铆mbolo + Adend\n"
|
|
|
#: readelf.c:985
|
#: readelf.c:985
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor S韒bolo Nombre S韒bolo\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Valor S铆mbolo Nombre S铆mbolo\n"
|
|
|
#: readelf.c:987
|
#: readelf.c:987
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S韒bolo Nom. S韒bolo\n"
|
msgstr " Desplaz Info Tipo Val. S铆mbolo Nom. S铆mbolo\n"
|
|
|
#: readelf.c:1291 readelf.c:1448 readelf.c:1456
|
#: readelf.c:1291 readelf.c:1448 readelf.c:1456
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
msgstr "no se reconoce: %-7lx"
|
msgstr "no se reconoce: %-7lx"
|
Line 4251... |
Line 4252... |
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:1323
|
#: readelf.c:1323
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
msgstr "韓dice de s韒bolos err髇eo: %08lx"
|
msgstr "铆ndice de s铆mbolos err贸neo: %08lx"
|
|
|
#: readelf.c:1406
|
#: readelf.c:1406
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<韓dice de la tabla de cadenas: %3ld>"
|
msgstr "<铆ndice de la tabla de cadenas: %3ld>"
|
|
|
#: readelf.c:1408
|
#: readelf.c:1408
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<韓dice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>"
|
msgstr "<铆ndice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>"
|
|
|
#: readelf.c:1801
|
#: readelf.c:1801
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgstr "Espec韋ico del Procesador: %lx"
|
msgstr "Espec铆fico del Procesador: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1825
|
#: readelf.c:1825
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgstr "espec韋ico del Sistema Operativo: %lx"
|
msgstr "espec铆fico del Sistema Operativo: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1829 readelf.c:2875
|
#: readelf.c:1829 readelf.c:2875
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %lx"
|
msgid ": %lx"
|
msgstr ": %lx"
|
msgstr ": %lx"
|
Line 4296... |
Line 4297... |
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
|
|
|
#: readelf.c:1846
|
#: readelf.c:1846
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgstr "CORE (Fichero n鷆leo)"
|
msgstr "CORE (Fichero n煤cleo)"
|
|
|
#: readelf.c:1850
|
#: readelf.c:1850
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgstr "Espec韋ico del Procesador: (%x)"
|
msgstr "Espec铆fico del Procesador: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1852
|
#: readelf.c:1852
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgstr "Espec韋ico del SO: (%x)"
|
msgstr "Espec铆fico del SO: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1854 readelf.c:3122
|
#: readelf.c:1854 readelf.c:3122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %x"
|
msgid ": %x"
|
msgstr ": %x"
|
msgstr ": %x"
|
Line 4360... |
Line 4361... |
msgid ", unknown ISA"
|
msgid ", unknown ISA"
|
msgstr ", ISA desconocida"
|
msgstr ", ISA desconocida"
|
|
|
#: readelf.c:2680
|
#: readelf.c:2680
|
msgid "Standalone App"
|
msgid "Standalone App"
|
msgstr "Aplicaci髇 por S Sola"
|
msgstr "Aplicaci贸n por S铆 Sola"
|
|
|
#: readelf.c:2689
|
#: readelf.c:2689
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
msgstr "C6000 s髄o-metal"
|
msgstr "C6000 s贸lo-metal"
|
|
|
#: readelf.c:2699 readelf.c:3462 readelf.c:3478
|
#: readelf.c:2699 readelf.c:3462 readelf.c:3478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 4379... |
Line 4380... |
msgstr "Modo de empleo: readelf fichero(s)-elf\n"
|
msgstr "Modo de empleo: readelf fichero(s)-elf\n"
|
|
|
#: readelf.c:3173
|
#: readelf.c:3173
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
msgstr " Muestra informaci髇 sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
msgstr " Muestra informaci贸n sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n"
|
|
|
#: readelf.c:3174
|
#: readelf.c:3174
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" Options are:\n"
|
" Options are:\n"
|
Line 4424... |
Line 4425... |
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
" -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
|
" -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n"
|
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
" --segments Un alias para --program-headers\n"
|
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
" -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
" --sections Un alias para --section-headers\n"
|
" -g --section-groups Muestra los grupos de secci髇\n"
|
" -g --section-groups Muestra los grupos de secci贸n\n"
|
" -t --section-details Muestra los detalles de secci髇\n"
|
" -t --section-details Muestra los detalles de secci贸n\n"
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
" -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
" -s --syms Muestra la tabla de s韒bolos\n"
|
" -s --syms Muestra la tabla de s铆mbolos\n"
|
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
" --symbols Un alias para --syms\n"
|
" --dyn-syms Muestra la tabla de s韒bolos din醡icos\n"
|
" --dyn-syms Muestra la tabla de s铆mbolos din谩micos\n"
|
" -n --notes Muestra las notas de n鷆leo (si est醤 presentes)\n"
|
" -n --notes Muestra las notas de n煤cleo (si est谩n presentes)\n"
|
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si est醤 presentes)\n"
|
" -r --relocs Muestra las reubicaciones (si est谩n presentes)\n"
|
" -u --unwind Muestra la informaci髇 de desenredo (si est presente)\n"
|
" -u --unwind Muestra la informaci贸n de desenredo (si est谩 presente)\n"
|
" -d --dynamic Muestra la seccion din醡ica (si est presente)\n"
|
" -d --dynamic Muestra la seccion din谩mica (si est谩 presente)\n"
|
" -V --version-info Muestra las secciones de versi髇 (si est醤 presentes)\n"
|
" -V --version-info Muestra las secciones de versi贸n (si est谩n presentes)\n"
|
" -A --arch-specific Muestra la informaci髇 espec韋ica de la arquitectura\n"
|
" -A --arch-specific Muestra la informaci贸n espec铆fica de la arquitectura\n"
|
" (si hay alguna).\n"
|
" (si hay alguna).\n"
|
" -c --archive-index Muestra el 韓dice de s韒bolos/ficheros en un archivo\n"
|
" -c --archive-index Muestra el 铆ndice de s铆mbolos/ficheros en un archivo\n"
|
" -D --use-dynamic Usa la informaci髇 de la secci髇 din醡ica cuando\n"
|
" -D --use-dynamic Usa la informaci贸n de la secci贸n din谩mica cuando\n"
|
" muestra s韒bolos\n"
|
" muestra s铆mbolos\n"
|
" -x --hex-dump=\n"
|
" -x --hex-dump=\n"
|
" Vuelca el contenido de la secci髇 \n"
|
" Vuelca el contenido de la secci贸n \n"
|
" como bytes\n"
|
" como bytes\n"
|
" -p --string-dump=\n"
|
" -p --string-dump=\n"
|
" Vuelca el contenido de la secci髇 \n"
|
" Vuelca el contenido de la secci贸n \n"
|
" como cadenas\n"
|
" como cadenas\n"
|
" -R --relocated-dump=\n"
|
" -R --relocated-dump=\n"
|
" Vuelca el contenido de la secci髇 \n"
|
" Vuelca el contenido de la secci贸n \n"
|
" como bytes reubicados\n"
|
" como bytes reubicados\n"
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] o\n"
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" Muestra el contenido de las secciones de depuraci髇\n"
|
" Muestra el contenido de las secciones de depuraci贸n\n"
|
" DWARF2\n"
|
" DWARF2\n"
|
|
|
#: readelf.c:3207
|
#: readelf.c:3207
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" Disassemble the contents of section \n"
|
" Disassemble the contents of section \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" Desensambla el contenido de la secci髇 \n"
|
" Desensambla el contenido de la secci贸n \n"
|
|
|
#: readelf.c:3211
|
#: readelf.c:3211
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
Line 4478... |
Line 4479... |
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
" -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n"
|
" cubetas\n"
|
" cubetas\n"
|
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
" -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -H --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -H --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de readelf\n"
|
" -v --version Muestra el n煤mero de versi贸n de readelf\n"
|
|
|
#: readelf.c:3240 readelf.c:3269 readelf.c:3273 readelf.c:13224
|
#: readelf.c:3240 readelf.c:3269 readelf.c:3273 readelf.c:13224
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petici髇 de volcado.\n"
|
msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petici贸n de volcado.\n"
|
|
|
#: readelf.c:3431
|
#: readelf.c:3431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgstr "Opci髇 '-%c' inv醠ida\n"
|
msgstr "Opci贸n '-%c' inv谩lida\n"
|
|
|
#: readelf.c:3446
|
#: readelf.c:3446
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
msgstr "Nada por hacer.\n"
|
|
|
Line 4508... |
Line 4509... |
msgid "2's complement, big endian"
|
msgid "2's complement, big endian"
|
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
msgstr "complemento a 2, big endian"
|
|
|
#: readelf.c:3494
|
#: readelf.c:3494
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes m醙icos err髇eos en el inicio\n"
|
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes m谩gicos err贸neos en el inicio\n"
|
|
|
#: readelf.c:3504
|
#: readelf.c:3504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
msgstr "Encabezado ELF:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3505
|
#: readelf.c:3505
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Magic: "
|
msgid " Magic: "
|
msgstr " M醙ico: "
|
msgstr " M谩gico: "
|
|
|
#: readelf.c:3509
|
#: readelf.c:3509
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgstr " Clase: %s\n"
|
msgstr " Clase: %s\n"
|
Line 4533... |
Line 4534... |
msgstr " Datos: %s\n"
|
msgstr " Datos: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3513
|
#: readelf.c:3513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgstr " Versi髇: %d %s\n"
|
msgstr " Versi贸n: %d %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3518
|
#: readelf.c:3518
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 4548... |
Line 4549... |
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3522
|
#: readelf.c:3522
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgstr " Versi髇 ABI: %d\n"
|
msgstr " Versi贸n ABI: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:3524
|
#: readelf.c:3524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
msgstr " Tipo: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3526
|
#: readelf.c:3526
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgstr " M醧uina: %s\n"
|
msgstr " M谩quina: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3528
|
#: readelf.c:3528
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgstr " Versi髇: 0x%lx\n"
|
msgstr " Versi贸n: 0x%lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:3531
|
#: readelf.c:3531
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Entry point address: "
|
msgid " Entry point address: "
|
msgstr " Direcci髇 del punto de entrada: "
|
msgstr " Direcci贸n del punto de entrada: "
|
|
|
#: readelf.c:3533
|
#: readelf.c:3533
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 4586... |
Line 4587... |
msgid ""
|
msgid ""
|
" (bytes into file)\n"
|
" (bytes into file)\n"
|
" Start of section headers: "
|
" Start of section headers: "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" (bytes en el fichero)\n"
|
" (bytes en el fichero)\n"
|
" Inicio de encabezados de secci髇: "
|
" Inicio de encabezados de secci贸n: "
|
|
|
#: readelf.c:3537
|
#: readelf.c:3537
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
msgstr " (bytes en el fichero)\n"
|
Line 4601... |
Line 4602... |
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3542
|
#: readelf.c:3542
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama駉 de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama帽o de este encabezado: %ld (bytes)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3544
|
#: readelf.c:3544
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama駉 de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama帽o de encabezados de programa: %ld (bytes)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3546
|
#: readelf.c:3546
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of program headers: %ld"
|
msgid " Number of program headers: %ld"
|
msgstr " N鷐ero de encabezados de programa: %ld"
|
msgstr " N煤mero de encabezados de programa: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3551
|
#: readelf.c:3551
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (%ld)"
|
msgid " (%ld)"
|
msgstr " (%ld)"
|
msgstr " (%ld)"
|
|
|
#: readelf.c:3553
|
#: readelf.c:3553
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama駉 de encabezados de secci髇: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " Tama帽o de encabezados de secci贸n: %ld (bytes)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3555
|
#: readelf.c:3555
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
msgstr " N鷐ero de encabezados de secci髇: %ld"
|
msgstr " N煤mero de encabezados de secci贸n: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3560
|
#: readelf.c:3560
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
msgstr " 蚽dice de tabla de cadenas de secci髇 de encabezado: %ld"
|
msgstr " 脥ndice de tabla de cadenas de secci贸n de encabezado: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3567
|
#: readelf.c:3567
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " "
|
msgid " "
|
msgstr " "
|
msgstr " "
|
Line 4686... |
Line 4687... |
"Encabezados de Programa:\n"
|
"Encabezados de Programa:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3728
|
#: readelf.c:3728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirF韘ica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirF铆sica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
#: readelf.c:3731
|
#: readelf.c:3731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirF韘ica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirF铆sica TamFich TamMem Opt Alin\n"
|
|
|
#: readelf.c:3735
|
#: readelf.c:3735
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirF韘ica\n"
|
msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirF铆sica\n"
|
|
|
#: readelf.c:3737
|
#: readelf.c:3737
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineaci髇\n"
|
msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineaci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:3830
|
#: readelf.c:3830
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgstr "m醩 de un segmento din醡ico\n"
|
msgstr "m谩s de un segmento din谩mico\n"
|
|
|
#: readelf.c:3849
|
#: readelf.c:3849
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
msgstr "no hay una secci髇 .dynamic en el segmento din醡ico\n"
|
msgstr "no hay una secci贸n .dynamic en el segmento din谩mico\n"
|
|
|
#: readelf.c:3864
|
#: readelf.c:3864
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
msgstr "la secci髇 .dynamic no est contenida en el segmento din醡ico\n"
|
msgstr "la secci贸n .dynamic no est谩 contenida en el segmento din谩mico\n"
|
|
|
#: readelf.c:3867
|
#: readelf.c:3867
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
msgstr "la secci髇 .dynamic no es la primera secci髇 en el segmento din醡ico.\n"
|
msgstr "la secci贸n .dynamic no es la primera secci贸n en el segmento din谩mico.\n"
|
|
|
#: readelf.c:3875
|
#: readelf.c:3875
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre del int閞prete de programa\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre del int茅rprete de programa\n"
|
|
|
#: readelf.c:3882
|
#: readelf.c:3882
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
msgstr "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el int閞prete de programa\n"
|
msgstr "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el int茅rprete de programa\n"
|
|
|
#: readelf.c:3886
|
#: readelf.c:3886
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
msgstr "No se puede leer el nombre del int閞prete de programa\n"
|
msgstr "No se puede leer el nombre del int茅rprete de programa\n"
|
|
|
#: readelf.c:3889
|
#: readelf.c:3889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" [Se solicita el int閞prete de programa: %s]"
|
" [Se solicita el int茅rprete de programa: %s]"
|
|
|
#: readelf.c:3901
|
#: readelf.c:3901
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" mapeo de Secci髇 a Segmento:\n"
|
" mapeo de Secci贸n a Segmento:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3902
|
#: readelf.c:3902
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
msgstr " Segmento Secciones...\n"
|
Line 4761... |
Line 4762... |
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n"
|
|
|
#: readelf.c:3954
|
#: readelf.c:3954
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
msgstr "La direcci髇 virtual 0x%lx no est ubicada en ning鷑 segmento PT_LOAD.\n"
|
msgstr "La direcci贸n virtual 0x%lx no est谩 ubicada en ning煤n segmento PT_LOAD.\n"
|
|
|
#: readelf.c:3969 readelf.c:4012
|
#: readelf.c:3969 readelf.c:4012
|
msgid "section headers"
|
msgid "section headers"
|
msgstr "encabezados de secci髇"
|
msgstr "encabezados de secci贸n"
|
|
|
#: readelf.c:4059 readelf.c:4134
|
#: readelf.c:4059 readelf.c:4134
|
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
msgstr "sh_entsize es cero\n"
|
msgstr "sh_entsize es cero\n"
|
|
|
#: readelf.c:4067 readelf.c:4142
|
#: readelf.c:4067 readelf.c:4142
|
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
msgstr "sh_entsize inv醠ido\n"
|
msgstr "sh_entsize inv谩lido\n"
|
|
|
#: readelf.c:4072 readelf.c:4147
|
#: readelf.c:4072 readelf.c:4147
|
msgid "symbols"
|
msgid "symbols"
|
msgstr "s韒bolos"
|
msgstr "s铆mbolos"
|
|
|
# 緾髆o se traduce esto? cfuga
|
# 驴C贸mo se traduce esto? cfuga
|
#: readelf.c:4084 readelf.c:4159
|
#: readelf.c:4084 readelf.c:4159
|
msgid "symtab shndx"
|
msgid "symtab shndx"
|
msgstr "symtab shndx"
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
#: readelf.c:4419
|
#: readelf.c:4419
|
Line 4801... |
Line 4802... |
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
"No hay secciones en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:4446
|
#: readelf.c:4446
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgstr "Hay %d encabezados de secci髇, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
msgstr "Hay %d encabezados de secci贸n, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4467 readelf.c:5043 readelf.c:5454 readelf.c:5760 readelf.c:6173
|
#: readelf.c:4467 readelf.c:5043 readelf.c:5454 readelf.c:5760 readelf.c:6173
|
#: readelf.c:6754 readelf.c:8843
|
#: readelf.c:6754 readelf.c:8843
|
msgid "string table"
|
msgid "string table"
|
msgstr "tabla de cadenas"
|
msgstr "tabla de cadenas"
|
|
|
#: readelf.c:4534
|
#: readelf.c:4534
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
msgstr "La secci髇 %d tiene un sh_entsize %lx inv醠ido (se esperaba %lx)\n"
|
msgstr "La secci贸n %d tiene un sh_entsize %lx inv谩lido (se esperaba %lx)\n"
|
|
|
#: readelf.c:4554
|
#: readelf.c:4554
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgstr "El fichero contiene m鷏tiples tablas din醡icas de s韒bolos\n"
|
msgstr "El fichero contiene m煤ltiples tablas din谩micas de s铆mbolos\n"
|
|
|
#: readelf.c:4567
|
#: readelf.c:4567
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgstr "El fichero contiene m鷏tiples tablas din醡icas de cadenas\n"
|
msgstr "El fichero contiene m煤ltiples tablas din谩micas de cadenas\n"
|
|
|
#: readelf.c:4573
|
#: readelf.c:4573
|
msgid "dynamic strings"
|
msgid "dynamic strings"
|
msgstr "cadenas din醡icas"
|
msgstr "cadenas din谩micas"
|
|
|
#: readelf.c:4580
|
#: readelf.c:4580
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
msgstr "El fichero contiene m鷏tiples tablas symtab shndx\n"
|
msgstr "El fichero contiene m煤ltiples tablas symtab shndx\n"
|
|
|
#: readelf.c:4648
|
#: readelf.c:4648
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section Headers:\n"
|
"Section Headers:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Encabezados de Secci髇:\n"
|
"Encabezados de Secci贸n:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4650
|
#: readelf.c:4650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section Header:\n"
|
"Section Header:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Encabezados de Secci髇:\n"
|
"Encabezados de Secci贸n:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4656 readelf.c:4667 readelf.c:4678
|
#: readelf.c:4656 readelf.c:4667 readelf.c:4678
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
msgstr " [Nr] Nombre\n"
|
msgstr " [Nr] Nombre\n"
|
Line 4875... |
Line 4876... |
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:4679
|
#: readelf.c:4679
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
msgstr " Tipo Direcci髇 Despl Enl\n"
|
msgstr " Tipo Direcci贸n Despl Enl\n"
|
|
|
#: readelf.c:4680
|
#: readelf.c:4680
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
msgstr " Tama駉 TamEnt Info Alin\n"
|
msgstr " Tama帽o TamEnt Info Alin\n"
|
|
|
#: readelf.c:4684
|
#: readelf.c:4684
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direcci髇 Despl\n"
|
msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direcci贸n Despl\n"
|
|
|
#: readelf.c:4685
|
#: readelf.c:4685
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgstr " Tama駉 TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
msgstr " Tama帽o TamEnt Opts Enl Info Alin\n"
|
|
|
#: readelf.c:4690
|
#: readelf.c:4690
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags\n"
|
msgid " Flags\n"
|
msgstr " Opciones\n"
|
msgstr " Opciones\n"
|
|
|
#: readelf.c:4769
|
#: readelf.c:4769
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
msgstr "secci髇 %u: el valor sh_link de %u es mayor que el n鷐ero de secciones\n"
|
msgstr "secci贸n %u: el valor sh_link de %u es mayor que el n煤mero de secciones\n"
|
|
|
#: readelf.c:4868
|
#: readelf.c:4868
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Key to Flags:\n"
|
"Key to Flags:\n"
|
Line 4914... |
Line 4915... |
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Clave para Opciones:\n"
|
"Clave para Opciones:\n"
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
" l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n"
|
" l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n"
|
" x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n"
|
" x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n"
|
" o (espec韋ico del SO), p (espec韋ico del procesador)\n"
|
" o (espec铆fico del SO), p (espec铆fico del procesador)\n"
|
|
|
#: readelf.c:4873
|
#: readelf.c:4873
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Key to Flags:\n"
|
"Key to Flags:\n"
|
Line 4928... |
Line 4929... |
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Clave para Opciones:\n"
|
"Clave para Opciones:\n"
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
" W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n"
|
" I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n"
|
" x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n"
|
" x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n"
|
" o (espec韋ico del SO), p (espec韋ico del procesador)\n"
|
" o (espec铆fico del SO), p (espec铆fico del procesador)\n"
|
|
|
#: readelf.c:4895
|
#: readelf.c:4895
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[: 0x%x] "
|
msgid "[: 0x%x] "
|
msgstr "[: 0x%x] "
|
msgstr "[: 0x%x] "
|
|
|
#: readelf.c:4927
|
#: readelf.c:4927
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
msgstr "os encabezados de secci髇 no est醤 disponibles!\n"
|
msgstr "隆Los encabezados de secci贸n no est谩n disponibles!\n"
|
|
|
#: readelf.c:4951
|
#: readelf.c:4951
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No hay grupos de secci髇 en este fichero.\n"
|
"No hay grupos de secci贸n en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:4988
|
#: readelf.c:4988
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
msgstr "sh_link err髇eo en la secci髇 de grupo `%s'\n"
|
msgstr "sh_link err贸neo en la secci贸n de grupo `%s'\n"
|
|
|
#: readelf.c:5002
|
#: readelf.c:5002
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
msgstr "Encabezado corrupto en la secci髇 de grupo `%s'\n"
|
msgstr "Encabezado corrupto en la secci贸n de grupo `%s'\n"
|
|
|
#: readelf.c:5013
|
#: readelf.c:5013
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
msgstr "sh_info err髇eo en la secci髇 de grupo `%s'\n"
|
msgstr "sh_info err贸neo en la secci贸n de grupo `%s'\n"
|
|
|
#: readelf.c:5052
|
#: readelf.c:5052
|
msgid "section data"
|
msgid "section data"
|
msgstr "datos de secci髇"
|
msgstr "datos de secci贸n"
|
|
|
#: readelf.c:5061
|
#: readelf.c:5061
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%sla secci髇 de grupo [%5u] `%s' [%s] contiene %u secciones:\n"
|
"%sla secci贸n de grupo [%5u] `%s' [%s] contiene %u secciones:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5064
|
#: readelf.c:5064
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Index] Name\n"
|
msgid " [Index] Name\n"
|
msgstr " [蚽dice] Nombre\n"
|
msgstr " [脥ndice] Nombre\n"
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
#: readelf.c:5078
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
msgstr "la secci髇 [%5u] en la secci髇 de grupo [%5u] > m醲imo de secci髇 [%5u]\n"
|
msgstr "la secci贸n [%5u] en la secci贸n de grupo [%5u] > m谩ximo de secci贸n [%5u]\n"
|
|
|
#: readelf.c:5087
|
#: readelf.c:5087
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
msgstr "la secci髇 [%5u] en la secci髇 de grupo [%5u] ya est en la secci髇 de grupo [%5u]\n"
|
msgstr "la secci贸n [%5u] en la secci贸n de grupo [%5u] ya est谩 en la secci贸n de grupo [%5u]\n"
|
|
|
#: readelf.c:5100
|
#: readelf.c:5100
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
msgstr "secci髇 0 en la secci髇 de grupo [%5u]\n"
|
msgstr "secci贸n 0 en la secci贸n de grupo [%5u]\n"
|
|
|
#: readelf.c:5167
|
#: readelf.c:5167
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
msgstr "composturas de imagen de secci髇 din醡ica"
|
msgstr "composturas de imagen de secci贸n din谩mica"
|
|
|
#: readelf.c:5179
|
#: readelf.c:5179
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 5016... |
Line 5017... |
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
msgstr "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n"
|
msgstr "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n"
|
|
|
#: readelf.c:5214
|
#: readelf.c:5214
|
msgid "dynamic section image relas"
|
msgid "dynamic section image relas"
|
msgstr "reubicaciones de imagen de secci髇 din醡ica"
|
msgstr "reubicaciones de imagen de secci贸n din谩mica"
|
|
|
#: readelf.c:5218
|
#: readelf.c:5218
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 5034... |
Line 5035... |
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
msgstr "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n"
|
msgstr "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n"
|
|
|
#: readelf.c:5275
|
#: readelf.c:5275
|
msgid "dynamic string section"
|
msgid "dynamic string section"
|
msgstr "secci髇 de cadenas din醡icas"
|
msgstr "secci贸n de cadenas din谩micas"
|
|
|
#: readelf.c:5376
|
#: readelf.c:5376
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"'%s' la secci髇 de reubicaci髇 en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
"'%s' la secci贸n de reubicaci贸n en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5391
|
#: readelf.c:5391
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No hay reubicaciones din醡icas en este fichero.\n"
|
"No hay reubicaciones din谩micas en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:5415
|
#: readelf.c:5415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Relocation section "
|
"Relocation section "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 de reubicaci髇 "
|
"La secci贸n de reubicaci贸n "
|
|
|
#: readelf.c:5420 readelf.c:5836 readelf.c:5851 readelf.c:6188
|
#: readelf.c:5420 readelf.c:5836 readelf.c:5851 readelf.c:6188
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s'"
|
msgid "'%s'"
|
msgstr "'%s'"
|
msgstr "'%s'"
|
Line 5085... |
Line 5086... |
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
"No hay reubicaciones en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:5611
|
#: readelf.c:5611
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
msgstr "\tVersi髇 desconocida.\n"
|
msgstr "\tVersi贸n desconocida.\n"
|
|
|
#: readelf.c:5664 readelf.c:6037
|
#: readelf.c:5664 readelf.c:6037
|
msgid "unwind table"
|
msgid "unwind table"
|
msgstr "tabla desenredada"
|
msgstr "tabla desenredada"
|
|
|
#: readelf.c:5706 readelf.c:6119 readelf.c:6365
|
#: readelf.c:5706 readelf.c:6119 readelf.c:6365
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
msgstr "Se salta el tipo de reubicaci髇 %s inesperado\n"
|
msgstr "Se salta el tipo de reubicaci贸n %s inesperado\n"
|
|
|
#: readelf.c:5768 readelf.c:6181 readelf.c:6762 readelf.c:6808
|
#: readelf.c:5768 readelf.c:6181 readelf.c:6762 readelf.c:6808
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 5112... |
Line 5113... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Could not find unwind info section for "
|
"Could not find unwind info section for "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No se puede encontrar la secci髇 de informaci髇 de desenredo para "
|
"No se puede encontrar la secci贸n de informaci贸n de desenredo para "
|
|
|
#: readelf.c:5844
|
#: readelf.c:5844
|
msgid "unwind info"
|
msgid "unwind info"
|
msgstr "informaci髇 de desenredo"
|
msgstr "informaci贸n de desenredo"
|
|
|
#: readelf.c:5846 readelf.c:6187
|
#: readelf.c:5846 readelf.c:6187
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Unwind section "
|
"Unwind section "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Secci髇 de desenredo "
|
"Secci贸n de desenredo "
|
|
|
#: readelf.c:6296
|
#: readelf.c:6296
|
msgid "unwind data"
|
msgid "unwind data"
|
msgstr "datos desenredados"
|
msgstr "datos desenredados"
|
|
|
#: readelf.c:6350
|
#: readelf.c:6350
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Se salta la reubicaci髇 inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n"
|
"Se salta la reubicaci贸n inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: readelf.c:6426
|
#: readelf.c:6426
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
msgstr "[Codigo de operaci髇 truncado]\n"
|
msgstr "[Codigo de operaci贸n truncado]\n"
|
|
|
#: readelf.c:6429
|
#: readelf.c:6429
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "0x%02x "
|
msgid "0x%02x "
|
msgstr "0x%02x "
|
msgstr "0x%02x "
|
Line 5161... |
Line 5162... |
msgstr " [Datos truncados]\n"
|
msgstr " [Datos truncados]\n"
|
|
|
#: readelf.c:6484
|
#: readelf.c:6484
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [reserved compact index %d]\n"
|
msgid " [reserved compact index %d]\n"
|
msgstr " [韓dice compacto reservado %d]\n"
|
msgstr " [铆ndice compacto reservado %d]\n"
|
|
|
#: readelf.c:6488
|
#: readelf.c:6488
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Compact model %d\n"
|
msgid " Compact model %d\n"
|
msgstr " Modelo compacto %d\n"
|
msgstr " Modelo compacto %d\n"
|
Line 5216... |
Line 5217... |
msgstr "vsp = vsp + %ld"
|
msgstr "vsp = vsp + %ld"
|
|
|
#: readelf.c:6627
|
#: readelf.c:6627
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
msgstr "[no se admite el c骴igo de operaci髇 de dos bytes]"
|
msgstr "[no se admite el c贸digo de operaci贸n de dos bytes]"
|
|
|
#: readelf.c:6631
|
#: readelf.c:6631
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
msgstr " [no se admite el c骴igo de operaci髇]"
|
msgstr " [no se admite el c贸digo de operaci贸n]"
|
|
|
#: readelf.c:6715
|
#: readelf.c:6715
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
msgstr "No se puede ubicar la secci髇 .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n"
|
msgstr "No se puede ubicar la secci贸n .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n"
|
|
|
#: readelf.c:6768
|
#: readelf.c:6768
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"El 韓dice de tabla de desenredo '%s' en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
"El 铆ndice de tabla de desenredo '%s' en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:6819
|
#: readelf.c:6819
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "NONE\n"
|
msgid "NONE\n"
|
msgstr "NINGUNO\n"
|
msgstr "NINGUNO\n"
|
|
|
#: readelf.c:6845
|
#: readelf.c:6845
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Interface Version: %s\n"
|
msgid "Interface Version: %s\n"
|
msgstr "Versi髇 de Interfaz: %s\n"
|
msgstr "Versi贸n de Interfaz: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:6847
|
#: readelf.c:6847
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
Line 5259... |
Line 5260... |
msgid "Time Stamp: %s\n"
|
msgid "Time Stamp: %s\n"
|
msgstr "Marca de Tiempo: %s\n"
|
msgstr "Marca de Tiempo: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7037 readelf.c:7083
|
#: readelf.c:7037 readelf.c:7083
|
msgid "dynamic section"
|
msgid "dynamic section"
|
msgstr "secci髇 din醡ica"
|
msgstr "secci贸n din谩mica"
|
|
|
#: readelf.c:7161
|
#: readelf.c:7161
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No hay secci髇 din醡ica en este fichero.\n"
|
"No hay secci贸n din谩mica en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:7199
|
#: readelf.c:7199
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
msgstr "o se puede alcanzar el final del fichero!\n"
|
msgstr "隆No se puede alcanzar el final del fichero!\n"
|
|
|
#: readelf.c:7212
|
#: readelf.c:7212
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgstr "No se puede determinar el n鷐ero de s韒bolos a cargar\n"
|
msgstr "No se puede determinar el n煤mero de s铆mbolos a cargar\n"
|
|
|
#: readelf.c:7247
|
#: readelf.c:7247
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n"
|
|
|
#: readelf.c:7254
|
#: readelf.c:7254
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla din醡ica de cadenas\n"
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla din谩mica de cadenas\n"
|
|
|
#: readelf.c:7260
|
#: readelf.c:7260
|
msgid "dynamic string table"
|
msgid "dynamic string table"
|
msgstr "tabla de cadena din醡icas"
|
msgstr "tabla de cadena din谩micas"
|
|
|
#: readelf.c:7297
|
#: readelf.c:7297
|
msgid "symbol information"
|
msgid "symbol information"
|
msgstr "informaci髇 del s韒bolo"
|
msgstr "informaci贸n del s铆mbolo"
|
|
|
#: readelf.c:7322
|
#: readelf.c:7322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 din醡ica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n"
|
"La secci贸n din谩mica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7325
|
#: readelf.c:7325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n"
|
Line 5321... |
Line 5322... |
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
msgstr "Biblioteca de filtro"
|
|
|
#: readelf.c:7369
|
#: readelf.c:7369
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Configuration file"
|
msgid "Configuration file"
|
msgstr "Fichero de configuraci髇"
|
msgstr "Fichero de configuraci贸n"
|
|
|
#: readelf.c:7373
|
#: readelf.c:7373
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgstr "Biblioteca de auditor韆 de dependencias"
|
msgstr "Biblioteca de auditor铆a de dependencias"
|
|
|
#: readelf.c:7377
|
#: readelf.c:7377
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Audit library"
|
msgid "Audit library"
|
msgstr "Biblioteca de auditor韆"
|
msgstr "Biblioteca de auditor铆a"
|
|
|
#: readelf.c:7395 readelf.c:7423 readelf.c:7451
|
#: readelf.c:7395 readelf.c:7423 readelf.c:7451
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
msgstr "Opciones:"
|
msgstr "Opciones:"
|
Line 5351... |
Line 5352... |
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7577
|
#: readelf.c:7577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " program interpreter"
|
msgid " program interpreter"
|
msgstr " programa int閞prete"
|
msgstr " programa int茅rprete"
|
|
|
#: readelf.c:7581
|
#: readelf.c:7581
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]"
|
Line 5366... |
Line 5367... |
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7589
|
#: readelf.c:7589
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgstr "Ruta de ejecuci髇 de la biblioteca: [%s]"
|
msgstr "Ruta de ejecuci贸n de la biblioteca: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7622
|
#: readelf.c:7622
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (bytes)\n"
|
msgid " (bytes)\n"
|
msgstr " (bytes)\n"
|
msgstr " (bytes)\n"
|
Line 5389... |
Line 5390... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 de definici髇 de versi髇 '%s' contiene %u entradas:\n"
|
"La secci贸n de definici贸n de versi贸n '%s' contiene %u entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7788
|
#: readelf.c:7788
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " Dir: 0x"
|
msgstr " Dir: 0x"
|
Line 5403... |
Line 5404... |
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n"
|
msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:7798
|
#: readelf.c:7798
|
msgid "version definition section"
|
msgid "version definition section"
|
msgstr "secci髇 de definici髇 de versi髇"
|
msgstr "secci贸n de definici贸n de versi贸n"
|
|
|
#: readelf.c:7831
|
#: readelf.c:7831
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s"
|
Line 5423... |
Line 5424... |
msgstr "Nombre: %s\n"
|
msgstr "Nombre: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7852
|
#: readelf.c:7852
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgstr "蚽dice de nombres: %ld\n"
|
msgstr "脥ndice de nombres: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:7874
|
#: readelf.c:7874
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7877
|
#: readelf.c:7877
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: Padre %d, 韓dice de nombres: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: Padre %d, 铆ndice de nombres: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:7882
|
#: readelf.c:7882
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
msgstr " Versi髇 def aux despu閟 del final de la secci髇\n"
|
msgstr " Versi贸n def aux despu茅s del final de la secci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:7888
|
#: readelf.c:7888
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
msgstr " Definici髇 de versi髇 despu閟 del final de la secci髇\n"
|
msgstr " Definici贸n de versi贸n despu茅s del final de la secci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:7903
|
#: readelf.c:7903
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 de requerimientos de versi髇 '%s' contiene %u entradas:\n"
|
"La secci贸n de requerimientos de versi贸n '%s' contiene %u entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7906
|
#: readelf.c:7906
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " Dir: 0x"
|
msgstr " Dir: 0x"
|
|
|
#: readelf.c:7917
|
#: readelf.c:7917
|
msgid "version need section"
|
msgid "version need section"
|
msgstr "secci髇 de requerimientos de versi髇"
|
msgstr "secci贸n de requerimientos de versi贸n"
|
|
|
#: readelf.c:7945
|
#: readelf.c:7945
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgstr " %#06x: Versi髇: %d"
|
msgstr " %#06x: Versi贸n: %d"
|
|
|
#: readelf.c:7948
|
#: readelf.c:7948
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " File: %s"
|
msgid " File: %s"
|
msgstr " Fichero: %s"
|
msgstr " Fichero: %s"
|
Line 5491... |
Line 5492... |
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
|
msgstr " %#06x: Nombre: %s"
|
|
|
#: readelf.c:7980
|
#: readelf.c:7980
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgstr " %#06x: 蚽dice de nombres: %lx"
|
msgstr " %#06x: 脥ndice de nombres: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:7983
|
#: readelf.c:7983
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgstr " Opts: %s Versi髇: %d\n"
|
msgstr " Opts: %s Versi贸n: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:7995
|
#: readelf.c:7995
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
msgstr " Aux de requerimientos de versi髇 despu閟 del final de la secci髇\n"
|
msgstr " Aux de requerimientos de versi贸n despu茅s del final de la secci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:8000
|
#: readelf.c:8000
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
msgstr " Requerimientos de versi髇 despu閟 del final de la secci髇\n"
|
msgstr " Requerimientos de versi贸n despu茅s del final de la secci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:8037
|
#: readelf.c:8037
|
msgid "version string table"
|
msgid "version string table"
|
msgstr "tabla de cadenas de versi髇"
|
msgstr "tabla de cadenas de versi贸n"
|
|
|
#: readelf.c:8041
|
#: readelf.c:8041
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 de s韒bolos de versi髇 '%s' contiene %d entradas:\n"
|
"La secci贸n de s铆mbolos de versi贸n '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8044
|
#: readelf.c:8044
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: "
|
msgid " Addr: "
|
msgstr " Dir: "
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
#: readelf.c:8055
|
#: readelf.c:8055
|
msgid "version symbol data"
|
msgid "version symbol data"
|
msgstr "datos de s韒bolos de versi髇"
|
msgstr "datos de s铆mbolos de versi贸n"
|
|
|
#: readelf.c:8082
|
#: readelf.c:8082
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
Line 5540... |
Line 5541... |
msgid " 1 (*global*) "
|
msgid " 1 (*global*) "
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
msgstr " 1 (*global*) "
|
|
|
#: readelf.c:8099
|
#: readelf.c:8099
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
msgstr "韓dice inv醠ido en la matriz de s韒bolos\n"
|
msgstr "铆ndice inv谩lido en la matriz de s铆mbolos\n"
|
|
|
#: readelf.c:8133 readelf.c:8910
|
#: readelf.c:8133 readelf.c:8910
|
msgid "version need"
|
msgid "version need"
|
msgstr "la versi髇 necesita"
|
msgstr "la versi贸n necesita"
|
|
|
#: readelf.c:8143
|
#: readelf.c:8143
|
msgid "version need aux (2)"
|
msgid "version need aux (2)"
|
msgstr "la versi髇 necesita aux (2)"
|
msgstr "la versi贸n necesita aux (2)"
|
|
|
#: readelf.c:8158 readelf.c:8213
|
#: readelf.c:8158 readelf.c:8213
|
msgid "*invalid*"
|
msgid "*invalid*"
|
msgstr "*inv醠ido*"
|
msgstr "*inv谩lido*"
|
|
|
#: readelf.c:8188 readelf.c:8975
|
#: readelf.c:8188 readelf.c:8975
|
msgid "version def"
|
msgid "version def"
|
msgstr "versi髇 definida"
|
msgstr "versi贸n definida"
|
|
|
#: readelf.c:8208 readelf.c:8990
|
#: readelf.c:8208 readelf.c:8990
|
msgid "version def aux"
|
msgid "version def aux"
|
msgstr "versi髇 definida auxiliar"
|
msgstr "versi贸n definida auxiliar"
|
|
|
#: readelf.c:8242
|
#: readelf.c:8242
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No version information found in this file.\n"
|
"No version information found in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No se encontr informaci髇 de versi髇 en este fichero.\n"
|
"No se encontr贸 informaci贸n de versi贸n en este fichero.\n"
|
|
|
#: readelf.c:8441
|
#: readelf.c:8441
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %x"
|
msgid ": %x"
|
msgstr ": %x"
|
msgstr ": %x"
|
|
|
#: readelf.c:8500
|
#: readelf.c:8500
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgstr "No se pueden leer los datos din醡icos\n"
|
msgstr "No se pueden leer los datos din谩micos\n"
|
|
|
#: readelf.c:8550
|
#: readelf.c:8550
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " "
|
msgid " "
|
msgstr " "
|
msgstr " "
|
|
|
#: readelf.c:8593 readelf.c:8645 readelf.c:8669 readelf.c:8699 readelf.c:8723
|
#: readelf.c:8593 readelf.c:8645 readelf.c:8669 readelf.c:8699 readelf.c:8723
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la informaci髇 din醡ica\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el inicio de la informaci贸n din谩mica\n"
|
|
|
#: readelf.c:8599 readelf.c:8651
|
#: readelf.c:8599 readelf.c:8651
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgstr "Fall al leer el n鷐ero de cubos\n"
|
msgstr "Fall贸 al leer el n煤mero de cubos\n"
|
|
|
#: readelf.c:8605
|
#: readelf.c:8605
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgstr "Fall al leer el n鷐ero de cadenas\n"
|
msgstr "Fall贸 al leer el n煤mero de cadenas\n"
|
|
|
#: readelf.c:8707
|
#: readelf.c:8707
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la 鷏tima cadena\n"
|
msgstr "No se puede determinar la longitud de la 煤ltima cadena\n"
|
|
|
#: readelf.c:8751
|
#: readelf.c:8751
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table for image:\n"
|
"Symbol table for image:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Tabla de s韒bolos por imagen:\n"
|
"Tabla de s铆mbolos por imagen:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8753 readelf.c:8771
|
#: readelf.c:8753 readelf.c:8771
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " Num Cub: Valor Tama駉 Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
msgstr " Num Cub: Valor Tama帽o Tipo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
#: readelf.c:8755 readelf.c:8773
|
#: readelf.c:8755 readelf.c:8773
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " Num Cub: Valor Tama駉 Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
msgstr " Num Cub: Valor Tama帽o Typo Uni Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
#: readelf.c:8769
|
#: readelf.c:8769
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Tabla de s韒bolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n"
|
"Tabla de s铆mbolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8812
|
#: readelf.c:8812
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"a tabla de s韒bolos '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n"
|
"隆La tabla de s铆mbolos '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n"
|
|
|
#: readelf.c:8817
|
#: readelf.c:8817
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La tabla de s韒bolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
"La tabla de s铆mbolos '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8822
|
#: readelf.c:8822
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Uni髇 Vis Nombre Ind\n"
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Uni贸n Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
#: readelf.c:8824
|
#: readelf.c:8824
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Uni髇 Vis Nombre Ind\n"
|
msgstr " Num: Valor Tam Tipo Uni贸n Vis Nombre Ind\n"
|
|
|
#: readelf.c:8881
|
#: readelf.c:8881
|
msgid "version data"
|
msgid "version data"
|
msgstr "datos de versi髇"
|
msgstr "datos de versi贸n"
|
|
|
#: readelf.c:8923
|
#: readelf.c:8923
|
msgid "version need aux (3)"
|
msgid "version need aux (3)"
|
msgstr "la versi髇 necesita aux (3)"
|
msgstr "la versi贸n necesita aux (3)"
|
|
|
#: readelf.c:8950
|
#: readelf.c:8950
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
msgstr "s韒bolo din醡ico err髇eo\n"
|
msgstr "s铆mbolo din谩mico err贸neo\n"
|
|
|
#: readelf.c:9014
|
#: readelf.c:9014
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La informaci髇 de s韒bolos din醡icos no est disponible para mostrar los s韒bolos.\n"
|
"La informaci贸n de s铆mbolos din谩micos no est谩 disponible para mostrar los s铆mbolos.\n"
|
|
|
#: readelf.c:9026
|
#: readelf.c:9026
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 5690... |
Line 5691... |
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
|
"Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n"
|
|
|
#: readelf.c:9028 readelf.c:9098
|
#: readelf.c:9028 readelf.c:9098
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgstr " Long N鷐ero %% del total Cobertura\n"
|
msgstr " Long N煤mero %% del total Cobertura\n"
|
|
|
#: readelf.c:9096
|
#: readelf.c:9096
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 5708... |
Line 5709... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"El segmento de informaci髇 din醡ica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
"El segmento de informaci贸n din谩mica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:9165
|
#: readelf.c:9165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n"
|
Line 5722... |
Line 5723... |
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:9256
|
#: readelf.c:9256
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
msgstr "Se encontr un tipo de reubicaci髇 MN10300 sin manejar despu閟 de la reubicaci髇 SYM_DIFF"
|
msgstr "Se encontr贸 un tipo de reubicaci贸n MN10300 sin manejar despu茅s de la reubicaci贸n SYM_DIFF"
|
|
|
#: readelf.c:9416
|
#: readelf.c:9416
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
msgstr "Falta el conocimiento de los tipos de reubicaci髇 de 32-bit usados en las secciones DWARF del n鷐ero de m醧uina %d\n"
|
msgstr "Falta el conocimiento de los tipos de reubicaci贸n de 32-bit usados en las secciones DWARF del n煤mero de m谩quina %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:9720
|
#: readelf.c:9720
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
msgstr "no se puede aplicar el tipo de reubicaci髇 no admitido %d a la secci髇 %s\n"
|
msgstr "no se puede aplicar el tipo de reubicaci贸n no admitido %d a la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:9728
|
#: readelf.c:9728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
msgstr "se salta el desplazamiento de reubicaci髇 inv醠ido 0x%lx en la secci髇 %s\n"
|
msgstr "se salta el desplazamiento de reubicaci贸n inv谩lido 0x%lx en la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:9752
|
#: readelf.c:9752
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
msgstr "se salta el tipo de s韒bolo %s inesperado en la %ld-閟ima reubicaci髇 en la secci髇 %s\n"
|
msgstr "se salta el tipo de s铆mbolo %s inesperado en la %ld-茅sima reubicaci贸n en la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:9798
|
#: readelf.c:9798
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Volcado ensamblador de la secci髇 %s\n"
|
"Volcado ensamblador de la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:9819
|
#: readelf.c:9819
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
"La secci贸n '%s' no tiene datos para volcar.\n"
|
|
|
#: readelf.c:9825
|
#: readelf.c:9825
|
msgid "section contents"
|
msgid "section contents"
|
msgstr "contenido de la secci髇"
|
msgstr "contenido de la secci贸n"
|
|
|
#: readelf.c:9844
|
#: readelf.c:9844
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"String dump of section '%s':\n"
|
"String dump of section '%s':\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Volcado de cadenas de la secci髇 '%s':\n"
|
"Volcado de cadenas de la secci贸n '%s':\n"
|
|
|
#: readelf.c:9862
|
#: readelf.c:9862
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgstr " Nota: Esta secci髇 tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
msgstr " Nota: Esta secci贸n tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
|
|
#: readelf.c:9893
|
#: readelf.c:9893
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " No strings found in this section."
|
msgid " No strings found in this section."
|
msgstr " No se encontraron cadenas en esta secci髇."
|
msgstr " No se encontraron cadenas en esta secci贸n."
|
|
|
#: readelf.c:9915
|
#: readelf.c:9915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Volcado hexadecimal de la secci髇 '%s':\n"
|
"Volcado hexadecimal de la secci贸n '%s':\n"
|
|
|
#: readelf.c:9939
|
#: readelf.c:9939
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgstr " NOTA: Esta secci髇 tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
msgstr " NOTA: Esta secci贸n tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n"
|
|
|
#: readelf.c:10073
|
#: readelf.c:10073
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s section data"
|
msgid "%s section data"
|
msgstr "datos de secci髇 %s"
|
msgstr "datos de secci贸n %s"
|
|
|
#: readelf.c:10138
|
#: readelf.c:10138
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 '%s' no tiene datos de depuraci髇.\n"
|
"La secci贸n '%s' no tiene datos de depuraci贸n.\n"
|
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
#: readelf.c:10147
|
#: readelf.c:10147
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
msgstr "la secci髇 '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n"
|
msgstr "la secci贸n '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n"
|
|
|
#: readelf.c:10183
|
#: readelf.c:10183
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
msgstr "No se reconoce la secci髇 de depuraci髇: %s\n"
|
msgstr "No se reconoce la secci贸n de depuraci贸n: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:10211
|
#: readelf.c:10211
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgstr "a secci髇 '%s' no se volc porque no existe!\n"
|
msgstr "隆La secci贸n '%s' no se volc贸 porque no existe!\n"
|
|
|
#: readelf.c:10252
|
#: readelf.c:10252
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgstr "a secci髇 %d no se volc porque no existe!\n"
|
msgstr "隆La secci贸n %d no se volc贸 porque no existe!\n"
|
|
|
#: readelf.c:10430 readelf.c:10444 readelf.c:10463 readelf.c:10781
|
#: readelf.c:10430 readelf.c:10444 readelf.c:10463 readelf.c:10781
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "None\n"
|
msgid "None\n"
|
msgstr " Ninguna\n"
|
msgstr " Ninguna\n"
|
|
|
#: readelf.c:10431
|
#: readelf.c:10431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Application\n"
|
msgid "Application\n"
|
msgstr "Aplicaci髇\n"
|
msgstr "Aplicaci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:10432
|
#: readelf.c:10432
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Realtime\n"
|
msgid "Realtime\n"
|
msgstr "Tiempo real\n"
|
msgstr "Tiempo real\n"
|
Line 5860... |
Line 5861... |
msgstr "Microcontrolador\n"
|
msgstr "Microcontrolador\n"
|
|
|
#: readelf.c:10434
|
#: readelf.c:10434
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
msgstr "Aplicaci髇 o Tiempo real\n"
|
msgstr "Aplicaci贸n o Tiempo real\n"
|
|
|
#: readelf.c:10445 readelf.c:10465 readelf.c:10835 readelf.c:10853
|
#: readelf.c:10445 readelf.c:10465 readelf.c:10835 readelf.c:10853
|
#: readelf.c:10928 readelf.c:10949
|
#: readelf.c:10928 readelf.c:10949
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "8-byte\n"
|
msgid "8-byte\n"
|
Line 5886... |
Line 5887... |
msgstr "8 bytes, excepto SP leaf\n"
|
msgstr "8 bytes, excepto SP leaf\n"
|
|
|
#: readelf.c:10480 readelf.c:10570 readelf.c:10967
|
#: readelf.c:10480 readelf.c:10570 readelf.c:10967
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
msgstr "opci髇 = %d, vendedor = %s\n"
|
msgstr "opci贸n = %d, vendedor = %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:10486
|
#: readelf.c:10486
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "True\n"
|
msgid "True\n"
|
msgstr "Verdadero\n"
|
msgstr "Verdadero\n"
|
Line 5911... |
Line 5912... |
msgstr "Coma flotante de software\n"
|
msgstr "Coma flotante de software\n"
|
|
|
#: readelf.c:10624
|
#: readelf.c:10624
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Single-precision hard float\n"
|
msgid "Single-precision hard float\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware de precisi髇 sencilla\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware de precisi贸n sencilla\n"
|
|
|
#: readelf.c:10641 readelf.c:10667
|
#: readelf.c:10641 readelf.c:10667
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Any\n"
|
msgid "Any\n"
|
msgstr "Cualquiera\n"
|
msgstr "Cualquiera\n"
|
|
|
#: readelf.c:10644
|
#: readelf.c:10644
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Generic\n"
|
msgid "Generic\n"
|
msgstr "Gen閞ica\n"
|
msgstr "Gen茅rica\n"
|
|
|
#: readelf.c:10673
|
#: readelf.c:10673
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Memory\n"
|
msgid "Memory\n"
|
msgstr "Memoria\n"
|
msgstr "Memoria\n"
|
|
|
#: readelf.c:10722
|
#: readelf.c:10722
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (precisi髇 doble)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (precisi贸n doble)\n"
|
|
|
#: readelf.c:10725
|
#: readelf.c:10725
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (precisi髇 sencilla)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (precisi贸n sencilla)\n"
|
|
|
#: readelf.c:10731
|
#: readelf.c:10731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (FPU MIPS32r2 de 64 bits)\n"
|
msgstr "Coma flotante de hardware (FPU MIPS32r2 de 64 bits)\n"
|
Line 5976... |
Line 5977... |
msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n"
|
msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n"
|
|
|
#: readelf.c:10889
|
#: readelf.c:10889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posici髇\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posici贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:10892
|
#: readelf.c:10892
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posici髇 GOT cerca de DP\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posici贸n GOT cerca de DP\n"
|
|
|
#: readelf.c:10895
|
#: readelf.c:10895
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posici髇, GOT lejos de DP\n"
|
msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posici贸n, GOT lejos de DP\n"
|
|
|
#: readelf.c:10910
|
#: readelf.c:10910
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
msgstr "Direccionamiento de c骴igo dependiente de posici髇\n"
|
msgstr "Direccionamiento de c贸digo dependiente de posici贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:10913
|
#: readelf.c:10913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
msgstr "Direccionamiento de c骴igo independiente de posici髇\n"
|
msgstr "Direccionamiento de c贸digo independiente de posici贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:11019
|
#: readelf.c:11019
|
msgid "attributes"
|
msgid "attributes"
|
msgstr "atributos"
|
msgstr "atributos"
|
|
|
#: readelf.c:11040
|
#: readelf.c:11040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
msgstr "ERROR: Longitud de secci髇 err髇ea (%d > %d)\n"
|
msgstr "ERROR: Longitud de secci贸n err贸nea (%d > %d)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11046
|
#: readelf.c:11046
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
msgstr "Secci髇 de Atributo: %s\n"
|
msgstr "Secci贸n de Atributo: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:11071
|
#: readelf.c:11071
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
msgstr "ERROR: Longitud de subsecci髇 err髇ea (%d > %d)\n"
|
msgstr "ERROR: Longitud de subsecci贸n err贸nea (%d > %d)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11083
|
#: readelf.c:11083
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File Attributes\n"
|
msgid "File Attributes\n"
|
msgstr "Atributos de Fichero\n"
|
msgstr "Atributos de Fichero\n"
|
|
|
#: readelf.c:11086
|
#: readelf.c:11086
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section Attributes:"
|
msgid "Section Attributes:"
|
msgstr "Atributos de Secci髇:"
|
msgstr "Atributos de Secci贸n:"
|
|
|
#: readelf.c:11089
|
#: readelf.c:11089
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
msgstr "Atributos de S韒bolos:"
|
msgstr "Atributos de S铆mbolos:"
|
|
|
#: readelf.c:11104
|
#: readelf.c:11104
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n"
|
msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n"
|
|
|
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
|
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
|
#: readelf.c:11123
|
#: readelf.c:11123
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Unknown section contexts\n"
|
msgid " Unknown section contexts\n"
|
msgstr " Contexto de la secci髇 desconocida\n"
|
msgstr " Contexto de la secci贸n desconocida\n"
|
|
|
#: readelf.c:11130
|
#: readelf.c:11130
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
|
msgstr "Formato '%c' desconocido\n"
|
Line 6063... |
Line 6064... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 '.liblist' contiene %lu entradas:\n"
|
"La secci贸n '.liblist' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11296
|
#: readelf.c:11296
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
msgstr " Biblioteca Marca de Tiempo Revisi髇 Versi髇 Ops\n"
|
msgstr " Biblioteca Marca de Tiempo Revisi贸n Versi贸n Ops\n"
|
|
|
#: readelf.c:11322
|
#: readelf.c:11322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 6089... |
Line 6090... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 '%s' contiene %d entradas:\n"
|
"La secci贸n '%s' contiene %d entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11570
|
#: readelf.c:11570
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
msgstr "se encontr una lista de conflictos sin una tabla de s韒bolos din醡icos\n"
|
msgstr "se encontr贸 una lista de conflictos sin una tabla de s铆mbolos din谩micos\n"
|
|
|
#: readelf.c:11587 readelf.c:11602
|
#: readelf.c:11587 readelf.c:11602
|
msgid "conflict"
|
msgid "conflict"
|
msgstr "tiene conflictos con"
|
msgstr "tiene conflictos con"
|
|
|
Line 6106... |
Line 6107... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 '.conflict' contiene %lu entradas:\n"
|
"La secci贸n '.conflict' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11614
|
#: readelf.c:11614
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgstr " Num: 蚽dice Valor Nombre"
|
msgstr " Num: 脥ndice Valor Nombre"
|
|
|
#: readelf.c:11626 readelf.c:11706 readelf.c:11774
|
#: readelf.c:11626 readelf.c:11706 readelf.c:11774
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 6133... |
Line 6134... |
"GOT primario:\n"
|
"GOT primario:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11649
|
#: readelf.c:11649
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Canonical gp value: "
|
msgid " Canonical gp value: "
|
msgstr " Valor gp can髇ico: "
|
msgstr " Valor gp can贸nico: "
|
|
|
#: readelf.c:11653 readelf.c:11745
|
#: readelf.c:11653 readelf.c:11745
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
msgstr " Entradas reservadas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11654
|
#: readelf.c:11654
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
msgstr " %*s %10s %*s Prop髎ito\n"
|
msgstr " %*s %10s %*s Prop贸sito\n"
|
|
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688 readelf.c:11747
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688 readelf.c:11747
|
#: readelf.c:11756
|
#: readelf.c:11756
|
msgid "Address"
|
msgid "Address"
|
msgstr "Direcci髇"
|
msgstr "Direcci贸n"
|
|
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688
|
msgid "Access"
|
msgid "Access"
|
msgstr "Acceso"
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
Line 6167... |
Line 6168... |
msgstr " Resolvedor flojo\n"
|
msgstr " Resolvedor flojo\n"
|
|
|
#: readelf.c:11664
|
#: readelf.c:11664
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
msgstr " Puntero de m骴ulo (extensi髇 GNU)\n"
|
msgstr " Puntero de m贸dulo (extensi贸n GNU)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11670
|
#: readelf.c:11670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Local entries:\n"
|
msgid " Local entries:\n"
|
msgstr " Entradas locales\n"
|
msgstr " Entradas locales\n"
|
Line 6222... |
Line 6223... |
"GOT de PLT:\n"
|
"GOT de PLT:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11746
|
#: readelf.c:11746
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
msgstr " %*s %*s Prop髎ito\n"
|
msgstr " %*s %*s Prop贸sito\n"
|
|
|
#: readelf.c:11749
|
#: readelf.c:11749
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n"
|
msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n"
|
|
|
#: readelf.c:11751
|
#: readelf.c:11751
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Module pointer\n"
|
msgid " Module pointer\n"
|
msgstr " Puntero de m骴ulo\n"
|
msgstr " Puntero de m贸dulo\n"
|
|
|
#: readelf.c:11754
|
#: readelf.c:11754
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Entries:\n"
|
msgid " Entries:\n"
|
msgstr " Entradas:\n"
|
msgstr " Entradas:\n"
|
Line 6255... |
Line 6256... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"La secci髇 de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
"La secci贸n de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11835
|
#: readelf.c:11835
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
msgstr " Biblioteca Marca Tiempo Revisi髇 Versi髇 Opts"
|
msgstr " Biblioteca Marca Tiempo Revisi贸n Versi贸n Opts"
|
|
|
#: readelf.c:11884
|
#: readelf.c:11884
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"
|
|
|
Line 6347... |
Line 6348... |
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"
|
|
|
#: readelf.c:11932
|
#: readelf.c:11932
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
msgstr "NT_VERSION (versi髇)"
|
msgstr "NT_VERSION (versi贸n)"
|
|
|
#: readelf.c:11934
|
#: readelf.c:11934
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"
|
|
|
Line 6360... |
Line 6361... |
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)"
|
|
|
#: readelf.c:11951
|
#: readelf.c:11951
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versi髇 de ABI)"
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versi贸n de ABI)"
|
|
|
#: readelf.c:11953
|
#: readelf.c:11953
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informaci髇 de HWCAP de software proporcionado por DSO)"
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informaci贸n de HWCAP de software proporcionado por DSO)"
|
|
|
#: readelf.c:11955
|
#: readelf.c:11955
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcci髇 鷑ica)"
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcci贸n 煤nica)"
|
|
|
#: readelf.c:11957
|
#: readelf.c:11957
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versi髇 de gold)"
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versi贸n de gold)"
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
#: readelf.c:11974
|
#: readelf.c:11974
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
|
msgstr "estructura procinfo de NetBSD"
|
Line 6408... |
Line 6409... |
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
"Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n"
|
|
|
#: readelf.c:12088
|
#: readelf.c:12088
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
msgstr " Prop\t\tTama駉 datos\tDescripci髇\n"
|
msgstr " Prop\t\tTama帽o datos\tDescripci贸n\n"
|
|
|
#: readelf.c:12108 readelf.c:12121
|
#: readelf.c:12108 readelf.c:12121
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
msgstr "se encontr una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de n鷆leo\n"
|
msgstr "se encontr贸 una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de n煤cleo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12110 readelf.c:12123
|
#: readelf.c:12110 readelf.c:12123
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
msgstr " tipo: %lx, tama駉nombre: %08lx, tama駉desc: %08lx\n"
|
msgstr " tipo: %lx, tama帽onombre: %08lx, tama帽odesc: %08lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:12219
|
#: readelf.c:12219
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n"
|
Line 6436... |
Line 6437... |
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
"tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n"
|
|
|
#: readelf.c:12353
|
#: readelf.c:12353
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgstr "%s: Fall al leer el encabezado del fichero\n"
|
msgstr "%s: Fall贸 al leer el encabezado del fichero\n"
|
|
|
#: readelf.c:12366
|
#: readelf.c:12366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 6450... |
Line 6451... |
"Fichero: %s\n"
|
"Fichero: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:12615
|
#: readelf.c:12615
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
msgstr "%s: el 韓dice del archivo est vac韔\n"
|
msgstr "%s: el 铆ndice del archivo est谩 vac铆o\n"
|
|
|
#: readelf.c:12623 readelf.c:12647
|
#: readelf.c:12623 readelf.c:12647
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
msgstr "%s: fall al leer el 韓dice del archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al leer el 铆ndice del archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12632
|
#: readelf.c:12632
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
msgstr "%s: se supone que el 韓dice del archivo tiene %ld entradas, pero el tama駉 en el encabezado es demasiado peque駉\n"
|
msgstr "%s: se supone que el 铆ndice del archivo tiene %ld entradas, pero el tama帽o en el encabezado es demasiado peque帽o\n"
|
|
|
#: readelf.c:12640
|
#: readelf.c:12640
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el 韓dice de s韒bolos del archivo\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el 铆ndice de s铆mbolos del archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12658
|
#: readelf.c:12658
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de convertir el 韓dice de s韒bolos del archivo\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de convertir el 铆ndice de s铆mbolos del archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12670
|
#: readelf.c:12670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
msgstr "%s: el archivo tiene un 韓dice pero no tiene s韒bolos\n"
|
msgstr "%s: el archivo tiene un 铆ndice pero no tiene s铆mbolos\n"
|
|
|
#: readelf.c:12677
|
#: readelf.c:12677
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de s韒bolos del 韓dice del archivo\n"
|
msgstr "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de s铆mbolos del 铆ndice del archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12683
|
#: readelf.c:12683
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
msgstr "%s: fall al leer la tabla de s韒bolos del 韓dice del archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al leer la tabla de s铆mbolos del 铆ndice del archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12707
|
#: readelf.c:12707
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
msgstr "%s: no tiene 韓dice de archivo\n"
|
msgstr "%s: no tiene 铆ndice de archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:12943
|
#: readelf.c:12943
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
msgstr "%s: no se puede volcar el 韓dice porque ninguno se encontr骪n"
|
msgstr "%s: no se puede volcar el 铆ndice porque ninguno se encontr贸\n"
|
|
|
#: readelf.c:12949
|
#: readelf.c:12949
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
msgstr "蚽dice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de s韒bolos)\n"
|
msgstr "脥ndice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de s铆mbolos)\n"
|
|
|
#: readelf.c:12967
|
#: readelf.c:12967
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
msgstr "El binario %s contiene:\n"
|
msgstr "El binario %s contiene:\n"
|
|
|
#: readelf.c:12975
|
#: readelf.c:12975
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
msgstr "%s: se alcanz el final de la tabla de s韒bolos antes que el final del 韓dice\n"
|
msgstr "%s: se alcanz贸 el final de la tabla de s铆mbolos antes que el final del 铆ndice\n"
|
|
|
#: readelf.c:12986
|
#: readelf.c:12986
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
msgstr "%s: a鷑 hay s韒bolos en la tabla de s韒bolos de 韓dice, pero sin su entrada correspondiente en la tabla de 韓dice\n"
|
msgstr "%s: a煤n hay s铆mbolos en la tabla de s铆mbolos de 铆ndice, pero sin su entrada correspondiente en la tabla de 铆ndice\n"
|
|
|
#: readelf.c:12991
|
#: readelf.c:12991
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n"
|
|
|
#: readelf.c:13074 readelf.c:13150
|
#: readelf.c:13074 readelf.c:13150
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
|
msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n"
|
|
|
#: readelf.c:13096
|
#: readelf.c:13096
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
msgstr "%s: fall al buscar el miembro de archivo.\n"
|
msgstr "%s: fall贸 al buscar el miembro de archivo.\n"
|
|
|
#: readelf.c:13168
|
#: readelf.c:13168
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
msgstr "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su 韓dice.\n"
|
msgstr "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su 铆ndice.\n"
|
|
|
#: rename.c:124
|
#: rename.c:124
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s"
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
#. We have to clean up here.
|
#: rename.c:159 rename.c:197
|
#: rename.c:159 rename.c:197
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
msgstr "no se puede renombrar '%s'; raz髇: %s"
|
msgstr "no se puede renombrar '%s'; raz贸n: %s"
|
|
|
#: rename.c:205
|
#: rename.c:205
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; raz髇: %s"
|
msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; raz贸n: %s"
|
|
|
#: resbin.c:120
|
#: resbin.c:120
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios"
|
Line 6569... |
Line 6570... |
msgid "cursor"
|
msgid "cursor"
|
msgstr "cursor"
|
msgstr "cursor"
|
|
|
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
#: resbin.c:239 resbin.c:246
|
msgid "menu header"
|
msgid "menu header"
|
msgstr "encabezado de men"
|
msgstr "encabezado de men煤"
|
|
|
#: resbin.c:255
|
#: resbin.c:255
|
msgid "menuex header"
|
msgid "menuex header"
|
msgstr "encabezado de menuex"
|
msgstr "encabezado de menuex"
|
|
|
Line 6582... |
Line 6583... |
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
msgstr "desplazamiento de menuex"
|
|
|
#: resbin.c:264
|
#: resbin.c:264
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
msgstr "no se admite la versi髇 de men %d"
|
msgstr "no se admite la versi贸n de men煤 %d"
|
|
|
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
|
msgid "menuitem header"
|
msgid "menuitem header"
|
msgstr "encabezado de elemento de men"
|
msgstr "encabezado de elemento de men煤"
|
|
|
#: resbin.c:396
|
#: resbin.c:396
|
msgid "menuitem"
|
msgid "menuitem"
|
msgstr "elemento de men"
|
msgstr "elemento de men煤"
|
|
|
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
#: resbin.c:433 resbin.c:461
|
msgid "dialog header"
|
msgid "dialog header"
|
msgstr "encabezado de di醠ogo"
|
msgstr "encabezado de di谩logo"
|
|
|
#: resbin.c:451
|
#: resbin.c:451
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
msgstr "versi髇 DIALOGEX %d inesperada"
|
msgstr "versi贸n DIALOGEX %d inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:496
|
#: resbin.c:496
|
msgid "dialog font point size"
|
msgid "dialog font point size"
|
msgstr "tama駉 de punto de la tipograf韆 del di醠ogo"
|
msgstr "tama帽o de punto de la tipograf铆a del di谩logo"
|
|
|
#: resbin.c:504
|
#: resbin.c:504
|
msgid "dialogex font information"
|
msgid "dialogex font information"
|
msgstr "informaci髇 de tipograf韆 del dialogex"
|
msgstr "informaci贸n de tipograf铆a del dialogex"
|
|
|
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
#: resbin.c:530 resbin.c:548
|
msgid "dialog control"
|
msgid "dialog control"
|
msgstr "control del di醠ogo"
|
msgstr "control del di谩logo"
|
|
|
#: resbin.c:540
|
#: resbin.c:540
|
msgid "dialogex control"
|
msgid "dialogex control"
|
msgstr "control del dialogex"
|
msgstr "control del dialogex"
|
|
|
#: resbin.c:569
|
#: resbin.c:569
|
msgid "dialog control end"
|
msgid "dialog control end"
|
msgstr "fin del control del di醠ogo"
|
msgstr "fin del control del di谩logo"
|
|
|
#: resbin.c:581
|
#: resbin.c:581
|
msgid "dialog control data"
|
msgid "dialog control data"
|
msgstr "datos de control del di醠ogo"
|
msgstr "datos de control del di谩logo"
|
|
|
#: resbin.c:621
|
#: resbin.c:621
|
msgid "stringtable string length"
|
msgid "stringtable string length"
|
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
msgstr "longitud de la cadena stringtable"
|
|
|
Line 6681... |
Line 6682... |
msgid "group icon"
|
msgid "group icon"
|
msgstr "grupo de iconos"
|
msgstr "grupo de iconos"
|
|
|
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
|
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
|
msgid "unexpected version string"
|
msgid "unexpected version string"
|
msgstr "cadena de versi髇 inesperada"
|
msgstr "cadena de versi贸n inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:966
|
#: resbin.c:966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgstr "la longitud de la versi髇 %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
|
msgstr "la longitud de la versi贸n %d no coincide con la longitud del recurso %lu"
|
|
|
#: resbin.c:970
|
#: resbin.c:970
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgstr "tipo de versi髇 %d inesperada"
|
msgstr "tipo de versi贸n %d inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:982
|
#: resbin.c:982
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
msgstr "longitud de la informaci髇 de versi髇 fija %ld inesperada"
|
msgstr "longitud de la informaci贸n de versi贸n fija %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:985
|
#: resbin.c:985
|
msgid "fixed version info"
|
msgid "fixed version info"
|
msgstr "informaci髇 de versi髇 fija"
|
msgstr "informaci贸n de versi贸n fija"
|
|
|
#: resbin.c:989
|
#: resbin.c:989
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
msgstr "firma de versi髇 fija %lu inesperada"
|
msgstr "firma de versi贸n fija %lu inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:993
|
#: resbin.c:993
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
msgstr "informaci髇 de versi髇 de versi髇 fija %lu inesperada"
|
msgstr "informaci贸n de versi贸n de versi贸n fija %lu inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1022
|
#: resbin.c:1022
|
msgid "version var info"
|
msgid "version var info"
|
msgstr "informaci髇 de versi髇 variable"
|
msgstr "informaci贸n de versi贸n variable"
|
|
|
#: resbin.c:1039
|
#: resbin.c:1039
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada"
|
msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1049
|
#: resbin.c:1049
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
msgstr "versi髇 de longitud de valor stringtable %ld inesperada"
|
msgstr "versi贸n de longitud de valor stringtable %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1083
|
#: resbin.c:1083
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
msgstr "longitud de cadena de versi髇 %ld != %ld + %ld inesperada"
|
msgstr "longitud de cadena de versi贸n %ld != %ld + %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1094
|
#: resbin.c:1094
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
msgstr "longitud de cadena de versi髇 %ld < %ld inesperada"
|
msgstr "longitud de cadena de versi贸n %ld < %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1111
|
#: resbin.c:1111
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada"
|
msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada"
|
|
|
#: resbin.c:1130
|
#: resbin.c:1130
|
msgid "version varfileinfo"
|
msgid "version varfileinfo"
|
msgstr "versi髇 varfileinfo"
|
msgstr "versi贸n varfileinfo"
|
|
|
#: resbin.c:1145
|
#: resbin.c:1145
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
msgid "unexpected version value length %ld"
|
msgstr "longitud de valor de versi髇 %ld inesperada"
|
msgstr "longitud de valor de versi贸n %ld inesperada"
|
|
|
#: rescoff.c:124
|
#: rescoff.c:124
|
msgid "filename required for COFF input"
|
msgid "filename required for COFF input"
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF"
|
|
|
#: rescoff.c:141
|
#: rescoff.c:141
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no resource section"
|
msgid "%s: no resource section"
|
msgstr "%s: no hay secci髇 de recursos"
|
msgstr "%s: no hay secci贸n de recursos"
|
|
|
#: rescoff.c:173
|
#: rescoff.c:173
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
msgstr "%s: %s: direcci髇 fuera de los l韒ites"
|
msgstr "%s: %s: direcci贸n fuera de los l铆mites"
|
|
|
#: rescoff.c:190
|
#: rescoff.c:190
|
msgid "directory"
|
msgid "directory"
|
msgstr "directorio"
|
msgstr "directorio"
|
|
|
Line 6810... |
Line 6811... |
msgid "resource data"
|
msgid "resource data"
|
msgstr "datos de recursos"
|
msgstr "datos de recursos"
|
|
|
#: rescoff.c:336
|
#: rescoff.c:336
|
msgid "resource data size"
|
msgid "resource data size"
|
msgstr "tama駉 de datos de recursos"
|
msgstr "tama帽o de datos de recursos"
|
|
|
#: rescoff.c:431
|
#: rescoff.c:431
|
msgid "filename required for COFF output"
|
msgid "filename required for COFF output"
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF"
|
|
|
#: rescoff.c:715
|
#: rescoff.c:715
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicaci髇 BFD_RELOC_RVA"
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicaci贸n BFD_RELOC_RVA"
|
|
|
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
#: resrc.c:262 resrc.c:333
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:268
|
#: resrc.c:268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgstr "no se puede redirigir la salida est醤dar: `%s': %s"
|
msgstr "no se puede redirigir la salida est谩ndar: `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:284
|
#: resrc.c:284
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %s: %s"
|
msgid "%s %s: %s"
|
msgstr "%s %s: %s"
|
msgstr "%s %s: %s"
|
Line 6858... |
Line 6859... |
msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n"
|
|
|
#: resrc.c:413
|
#: resrc.c:413
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
msgstr "Se intent `%s'\n"
|
msgstr "Se intent贸 `%s'\n"
|
|
|
#: resrc.c:424
|
#: resrc.c:424
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Using `%s'\n"
|
msgid "Using `%s'\n"
|
msgstr "Se utiliza `%s'\n"
|
msgstr "Se utiliza `%s'\n"
|
|
|
#: resrc.c:608
|
#: resrc.c:608
|
msgid "preprocessing failed."
|
msgid "preprocessing failed."
|
msgstr "fall el preprocesamiento."
|
msgstr "fall贸 el preprocesamiento."
|
|
|
#: resrc.c:631
|
#: resrc.c:631
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
Line 6882... |
Line 6883... |
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado"
|
|
|
#: resrc.c:688
|
#: resrc.c:688
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvi %lu"
|
msgstr "%s: la lectura de %lu devolvi贸 %lu"
|
|
|
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
|
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
msgstr "stat fall en el fichero de mapa de bits `%s': %s"
|
msgstr "stat fall贸 en el fichero de mapa de bits `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:778
|
#: resrc.c:778
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor"
|
|
|
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
|
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
msgstr "%s: fall fseek para %lu: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 fseek para %lu: %s"
|
|
|
#: resrc.c:936
|
#: resrc.c:936
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
|
msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX"
|
|
|
Line 6910... |
Line 6911... |
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX"
|
|
|
#: resrc.c:966
|
#: resrc.c:966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
msgstr "stat fall en el fichero de tipograf韆 `%s': %s"
|
msgstr "stat fall贸 en el fichero de tipograf铆a `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:1179
|
#: resrc.c:1179
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono"
|
|
|
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
|
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
msgstr "stat fall en el fichero `%s': %s"
|
msgstr "stat fall贸 en el fichero `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:1940
|
#: resrc.c:1940
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s"
|
|
|
#: size.c:79
|
#: size.c:79
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
msgstr " Muestra los tama駉s de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
msgstr " Muestra los tama帽os de las secciones dentro de los ficheros binarios\n"
|
|
|
#: size.c:80
|
#: size.c:80
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
|
msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n"
|
Line 6954... |
Line 6955... |
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n"
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n"
|
" (por defecto es %s)\n"
|
" (por defecto es %s)\n"
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los n鷐eros en octal, decimal o\n"
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los n煤meros en octal, decimal o\n"
|
" hexadecimal\n"
|
" hexadecimal\n"
|
" -t --totals Muestra los tama駉s totales\n"
|
" -t --totals Muestra los tama帽os totales\n"
|
" (s髄o Berkeley)\n"
|
" (s贸lo Berkeley)\n"
|
" --common Muestra el tama駉 total de los s韒bolos\n"
|
" --common Muestra el tama帽o total de los s铆mbolos\n"
|
" *COM*\n"
|
" *COM*\n"
|
" --target= Establece el formato del fichero binario\n"
|
" --target= Establece el formato del fichero binario\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra la versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra la versi贸n del programa\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: size.c:160
|
#: size.c:160
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
msgstr "argumento inv醠ido para --format: %s"
|
msgstr "argumento inv谩lido para --format: %s"
|
|
|
#: size.c:187
|
#: size.c:187
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgstr "Radical inv醠ido: %s\n"
|
msgstr "Radical inv谩lido: %s\n"
|
|
|
#: srconv.c:1732
|
#: srconv.c:1732
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n"
|
Line 6994... |
Line 6995... |
" -h --help Display this information\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n"
|
" -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n"
|
" -n --noprescan No realizar una revisi髇 para convertir comunes en definiciones\n"
|
" -n --noprescan No realizar una revisi贸n para convertir comunes en definiciones\n"
|
" -d --debug Muestra informaci髇 acerca de lo que se est haciendo\n"
|
" -d --debug Muestra informaci贸n acerca de lo que se est谩 haciendo\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra el n鷐ero de versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra el n煤mero de versi贸n del programa\n"
|
|
|
#: srconv.c:1879
|
#: srconv.c:1879
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s"
|
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
msgid "numeric overflow"
|
msgid "numeric overflow"
|
msgstr "desbordamiento num閞ico"
|
msgstr "desbordamiento num茅rico"
|
|
|
#: stabs.c:338
|
#: stabs.c:338
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
msgstr "Stab err髇eo: %s\n"
|
msgstr "Stab err贸neo: %s\n"
|
|
|
#: stabs.c:346
|
#: stabs.c:346
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
msgstr "Aviso: %s: %s\n"
|
|
|
#: stabs.c:456
|
#: stabs.c:456
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
msgstr "N_LBRAC no est dentro de una funci髇\n"
|
msgstr "N_LBRAC no est谩 dentro de una funci贸n\n"
|
|
|
#: stabs.c:495
|
#: stabs.c:495
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
msgstr "Demasiados N_RBRACs\n"
|
Line 7043... |
Line 7044... |
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#: stabs.c:1809
|
#: stabs.c:1809
|
msgid "missing index type"
|
msgid "missing index type"
|
msgstr "falta el tipo de 韓dice"
|
msgstr "falta el tipo de 铆ndice"
|
|
|
#: stabs.c:2122
|
#: stabs.c:2122
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgstr "car醕ter virtual desconocido para la clase base"
|
msgstr "car谩cter virtual desconocido para la clase base"
|
|
|
#: stabs.c:2140
|
#: stabs.c:2140
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgstr "car醕ter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
msgstr "car谩cter de visibilidad desconocido para la clase base"
|
|
|
#: stabs.c:2326
|
#: stabs.c:2326
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
msgstr "tipo $vb sin nombre"
|
|
|
#: stabs.c:2332
|
#: stabs.c:2332
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgstr "no se reconoce la abreviaci髇 C++"
|
msgstr "no se reconoce la abreviaci贸n C++"
|
|
|
#: stabs.c:2408
|
#: stabs.c:2408
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgstr "car醕ter de visibilidad desconocido para el campo"
|
msgstr "car谩cter de visibilidad desconocido para el campo"
|
|
|
#: stabs.c:2660
|
#: stabs.c:2660
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
msgstr "falta el indicador const/volatile"
|
|
|
Line 7081... |
Line 7082... |
msgstr "N_EXCL sin definir"
|
msgstr "N_EXCL sin definir"
|
|
|
#: stabs.c:3276
|
#: stabs.c:3276
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgstr "N鷐ero de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
|
msgstr "N煤mero de tipo de fichero %d fuera de rango\n"
|
|
|
#: stabs.c:3281
|
#: stabs.c:3281
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgstr "N鷐ero de tipo de 韓dice %d fuera de rango\n"
|
msgstr "N煤mero de tipo de 铆ndice %d fuera de rango\n"
|
|
|
#: stabs.c:3360
|
#: stabs.c:3360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n"
|
msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n"
|
|
|
#: stabs.c:3652
|
#: stabs.c:3652
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgstr "nombre desenredado err髇eamente `%s'\n"
|
msgstr "nombre desenredado err贸neamente `%s'\n"
|
|
|
#: stabs.c:3747
|
#: stabs.c:3747
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n"
|
|
|
#: stabs.c:5094
|
#: stabs.c:5094
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
msgstr "El nombres desenredado no es una funci髇\n"
|
msgstr "El nombres desenredado no es una funci贸n\n"
|
|
|
#: stabs.c:5136
|
#: stabs.c:5136
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
|
msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n"
|
Line 7121... |
Line 7122... |
msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n"
|
msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n"
|
|
|
#: stabs.c:5255
|
#: stabs.c:5255
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
msgstr "Fall al mostrar la plantilla desenredada\n"
|
msgstr "Fall贸 al mostrar la plantilla desenredada\n"
|
|
|
#: stabs.c:5335
|
#: stabs.c:5335
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
|
msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n"
|
Line 7141... |
Line 7142... |
msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n"
|
msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n"
|
|
|
#: strings.c:186 strings.c:245
|
#: strings.c:186 strings.c:245
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
msgstr "argumento entero %s inv醠ido"
|
msgstr "argumento entero %s inv谩lido"
|
|
|
#: strings.c:248
|
#: strings.c:248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
msgstr "longitud de cadena m韓ima %d inv醠ida"
|
msgstr "longitud de cadena m铆nima %d inv谩lida"
|
|
|
#: strings.c:647
|
#: strings.c:647
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada est醤dar)\n"
|
msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada est谩ndar)\n"
|
|
|
#: strings.c:648
|
#: strings.c:648
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
Line 7171... |
Line 7172... |
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -a - --all Revisa el fichero completo, no s髄o la secci髇 de\n"
|
" -a - --all Revisa el fichero completo, no s贸lo la secci贸n de\n"
|
" datos\n"
|
" datos\n"
|
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
" -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n"
|
" -n --bytes=[n鷐ero] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada en\n"
|
" -n --bytes=[n煤mero] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada en\n"
|
" - NUL de por lo menos [n鷐ero] caracteres\n"
|
" - NUL de por lo menos [n煤mero] caracteres\n"
|
" (4 por defecto).\n"
|
" (4 por defecto).\n"
|
" -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicaci髇 de la cadena en base 8, 10 16\n"
|
" -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicaci贸n de la cadena en base 8, 10 贸 16\n"
|
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
" -o Un alias para --radix=o\n"
|
" -T --target= Especifica el formato de fichero binario\n"
|
" -T --target= Especifica el formato de fichero binario\n"
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tama駉 del car醕ter y \"endianez\":\n"
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tama帽o del car谩cter y \"endianez\":\n"
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
" @ Lee opciones del fichero\n"
|
" @ Lee opciones del fichero\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v -V --version Muestra el n鷐ero de versi髇 del programa\n"
|
" -v -V --version Muestra el n煤mero de versi贸n del programa\n"
|
|
|
#: sysdump.c:647
|
#: sysdump.c:647
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgstr "Muestra una interpretaci髇 legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
msgstr "Muestra una interpretaci贸n legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n"
|
|
|
#: sysdump.c:648
|
#: sysdump.c:648
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci髇\n"
|
" -h --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
" -v --version Muestra el n鷐ero de versi髇 del programa\n"
|
" -v --version Muestra el n煤mero de versi贸n del programa\n"
|
|
|
#: sysdump.c:715
|
#: sysdump.c:715
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open input file %s"
|
msgid "cannot open input file %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s"
|
Line 7219... |
Line 7220... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t閞minos de\n"
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t茅rminos de\n"
|
"la Licencia P鷅lica General de GNU versi髇 3 o (a su criterio) cualquier\n"
|
"la Licencia P煤blica General de GNU versi贸n 3 o (a su criterio) cualquier\n"
|
"versi髇 posterior.\n"
|
"versi贸n posterior.\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Este programa no tiene ninguna garant韆.\n"
|
"Este programa no tiene ninguna garant铆a.\n"
|
|
|
#: windmc.c:190
|
#: windmc.c:190
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero %s ,%s' para salida.\n"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero %s ,%s' para salida.\n"
|
Line 7263... |
Line 7264... |
"Las opciones son:\n"
|
"Las opciones son:\n"
|
" -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n"
|
" -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n"
|
" -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n"
|
" -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n"
|
" -b --binprefix Se agrega al nombre de fichero .bin el prefijo fichero_ .mc para singularidad.\n"
|
" -b --binprefix Se agrega al nombre de fichero .bin el prefijo fichero_ .mc para singularidad.\n"
|
" -c --customflag Define las opciones particulares para los mensajes\n"
|
" -c --customflag Define las opciones particulares para los mensajes\n"
|
" -C --codepage_in= Define el c骴igo de p醙ina para leer el fichero de texto mc\n"
|
" -C --codepage_in= Define el c贸digo de p谩gina para leer el fichero de texto mc\n"
|
" -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos decimales\n"
|
" -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos decimales\n"
|
" -e --extension= Establece la extensi髇 del encabezado a usar en la exportaci髇 del fichero de encabezado\n"
|
" -e --extension= Establece la extensi贸n del encabezado a usar en la exportaci贸n del fichero de encabezado\n"
|
" -F --target Especifica el objetivo de salida por `endianez'\n"
|
" -F --target Especifica el objetivo de salida por `endianez'\n"
|
" -h --headerdir= Define el directorio de exportaci髇 para encabezados\n"
|
" -h --headerdir= Define el directorio de exportaci贸n para encabezados\n"
|
" -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero UTF16\n"
|
" -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero UTF16\n"
|
" -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n"
|
" -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n"
|
" -m --maxlength= Define la longitud de mensaje m醲ima permitida\n"
|
" -m --maxlength= Define la longitud de mensaje m谩xima permitida\n"
|
" -n --nullterminate Agrega autom醫icamente una terminaci髇 cero a las cadenas\n"
|
" -n --nullterminate Agrega autom谩ticamente una terminaci贸n cero a las cadenas\n"
|
" -o --hresult_use Usa la definici髇 HRESULT en lugar de la definici髇 del c骴igo de estado\n"
|
" -o --hresult_use Usa la definici贸n HRESULT en lugar de la definici贸n del c贸digo de estado\n"
|
" -O --codepage_out= Define el c骴igo de p醙ina a usar para escribir el fichero de texto\n"
|
" -O --codepage_out= Define el c贸digo de p谩gina a usar para escribir el fichero de texto\n"
|
" -r --rcdir= Define el directorio de exportaci髇 para los ficheros rc\n"
|
" -r --rcdir= Define el directorio de exportaci贸n para los ficheros rc\n"
|
" -x --xdbg= D髇de crear el fichero de inclusi髇 C .dbg\n"
|
" -x --xdbg= D贸nde crear el fichero de inclusi贸n C .dbg\n"
|
" que mapea los ID's de los mensajes a su nombre simb髄ico.\n"
|
" que mapea los ID's de los mensajes a su nombre simb贸lico.\n"
|
|
|
#: windmc.c:220
|
#: windmc.c:220
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -H --help Print this help message\n"
|
" -H --help Print this help message\n"
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" -V --version Print version information\n"
|
" -V --version Print version information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -v --verbose Detalle - dice lo que est haciendo\n"
|
" -v --verbose Detalle - dice lo que est谩 haciendo\n"
|
" -V --version Muestra la informaci髇 de versi髇\n"
|
" -V --version Muestra la informaci贸n de versi贸n\n"
|
|
|
#: windmc.c:261 windres.c:411
|
#: windmc.c:261 windres.c:411
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: "
|
msgid "%s: warning: "
|
msgstr "%s: aviso: "
|
msgstr "%s: aviso: "
|
|
|
#: windmc.c:262
|
#: windmc.c:262
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
msgstr "Se especific un c骴igo de p醙ina con la opci髇 ,%s' y UTF16.\n"
|
msgstr "Se especific贸 un c贸digo de p谩gina con la opci贸n ,%s' y UTF16.\n"
|
|
|
#: windmc.c:263
|
#: windmc.c:263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
msgstr "\tse descartan las opciones de c骴igo de p醙ina.\n"
|
msgstr "\tse descartan las opciones de c贸digo de p谩gina.\n"
|
|
|
#: windmc.c:307
|
#: windmc.c:307
|
msgid "try to add a ill language."
|
msgid "try to add a ill language."
|
msgstr "se trat de agregar un lenguaje err髇eo."
|
msgstr "se trat贸 de agregar un lenguaje err贸neo."
|
|
|
#: windmc.c:1116
|
#: windmc.c:1116
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero ,%s' para salida.\n"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero ,%s' para salida.\n"
|
Line 7356... |
Line 7357... |
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
#. Otherwise, we give up.
|
#: windres.c:647
|
#: windres.c:647
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opci髇 -J"
|
msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opci贸n -J"
|
|
|
#: windres.c:659
|
#: windres.c:659
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n"
|
Line 7393... |
Line 7394... |
" -F --target= Especifica el objetivo COFF\n"
|
" -F --target= Especifica el objetivo COFF\n"
|
" --preprocessor= Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
" --preprocessor= Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n"
|
" -I --include-dir= Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -I --include-dir= Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -D --define [=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -D --define [=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -U --undefine No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -U --undefine No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n"
|
" -v --verbose Detallado - dice lo que est haciendo\n"
|
" -v --verbose Detallado - dice lo que est谩 haciendo\n"
|
" -c --codepage= Establece el c骴igo de p醙ina por defecto\n"
|
" -c --codepage= Establece el c贸digo de p谩gina por defecto\n"
|
" -l --language= Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
" -l --language= Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n"
|
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
" --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n"
|
" leer la salida del preprocesador\n"
|
" leer la salida del preprocesador\n"
|
" --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n"
|
" --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n"
|
|
|
#: windres.c:678
|
#: windres.c:678
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuraci髇\n"
|
msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuraci贸n\n"
|
|
|
#: windres.c:681
|
#: windres.c:681
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
Line 7417... |
Line 7418... |
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" Las opciones son:\n"
|
" Las opciones son:\n"
|
" -r Se descarta por compatibilidad con rc\n"
|
" -r Se descarta por compatibilidad con rc\n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" @ Lee opciones del \n"
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
|
" -V --version Muestra la informaci髇 de versi髇\n"
|
" -V --version Muestra la informaci贸n de versi贸n\n"
|
|
|
#: windres.c:686
|
#: windres.c:686
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensi髇 del nombre\n"
|
"El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensi贸n del nombre\n"
|
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
"de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n"
|
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada est醤dar, por defecto rc.\n"
|
"entrada. Sin fichero de entrada es la entrada est谩ndar, por defecto rc.\n"
|
"Sin fichero de salida es la salida est醤dar, por defecto rc.\n"
|
"Sin fichero de salida es la salida est谩ndar, por defecto rc.\n"
|
|
|
#: windres.c:847
|
#: windres.c:847
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
msgstr "se especific un c骴igo de p醙ina inv醠ido\n"
|
msgstr "se especific贸 un c贸digo de p谩gina inv谩lido\n"
|
|
|
#: windres.c:862
|
#: windres.c:862
|
msgid "invalid option -f\n"
|
msgid "invalid option -f\n"
|
msgstr "opci髇 -f inv醠ida\n"
|
msgstr "opci贸n -f inv谩lida\n"
|
|
|
#: windres.c:867
|
#: windres.c:867
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuaci髇 de la opci髇 -fo.\n"
|
msgstr "No hay un nombre de fichero a continuaci贸n de la opci贸n -fo.\n"
|
|
|
#: windres.c:938
|
#: windres.c:938
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
msgstr "La opci髇 -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
msgstr "La opci贸n -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n"
|
|
|
#: windres.c:1051
|
#: windres.c:1051
|
msgid "no resources"
|
msgid "no resources"
|
msgstr "no hay recursos"
|
msgstr "no hay recursos"
|
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup fall: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup fall贸: %s"
|
|
|
#: wrstabs.c:636
|
#: wrstabs.c:636
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgstr "stab_int_type: tama駉 %u err髇eo"
|
msgstr "stab_int_type: tama帽o %u err贸neo"
|
|
|
#: wrstabs.c:1394
|
#: wrstabs.c:1394
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgstr "%s: aviso: tama駉 desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
msgstr "%s: aviso: tama帽o desconocido para el campo `%s' en la estructura"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
|
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "No se puede descomprimir la secci髇 '%s'.\n"
|
#~ "No se puede descomprimir la secci贸n '%s'.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "The section %s contains:\n"
|
#~ "The section %s contains:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "La secci髇 %s contiene:\n"
|
#~ "La secci贸n %s contiene:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
#~ msgstr "as listas de rango en la secci髇 .debug_info no est醤 en orden ascendente!\n"
|
#~ msgstr "隆Las listas de rango en la secci贸n .debug_info no est谩n en orden ascendente!\n"
|
|
|
#~ msgid "The section %s contains:\n"
|
#~ msgid "The section %s contains:\n"
|
#~ msgstr "La secci髇 %s contiene:\n"
|
#~ msgstr "La secci贸n %s contiene:\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
|
#~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
|
#~ msgstr "%s: fall al leer el encabezado del archivo a continuaci髇 de los nombres de s韒bolo long\n"
|
#~ msgstr "%s: fall贸 al leer el encabezado del archivo a continuaci贸n de los nombres de s铆mbolo long\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to read file name\n"
|
#~ msgid "%s: failed to read file name\n"
|
#~ msgstr "%s: Fall al leer el nombre del fichero\n"
|
#~ msgstr "%s: Fall贸 al leer el nombre del fichero\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
#~ msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
#~ msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inv醠ido\n"
|
#~ msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inv谩lido\n"
|
|
|
#~ msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
#~ msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
#~ msgstr "S髄o se admite actualmente la informaci髇 de depuraci髇 DWARF versi髇 2 y 3.\n"
|
#~ msgstr "S贸lo se admite actualmente la informaci贸n de depuraci贸n DWARF versi贸n 2 y 3.\n"
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
#~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
#~ msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
#~ msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n"
|
|
|
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (direcci髇 base)\n"
|
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (direcci贸n base)\n"
|
|
|
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
#~ msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
#~ msgstr "establecer opciones .nlmsections"
|
|
|
#~ msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
#~ msgid "can't add section '%s' - it already exists!"
|
#~ msgstr "no se puede agregar la secci髇 '%s' - !"
|
#~ msgstr "no se puede agregar la secci贸n '%s' - 隆!"
|
|
|
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
#~ msgstr "%s: error en %s: %s"
|
#~ msgstr "%s: error en %s: %s"
|
|
|
#~ msgid "making"
|
#~ msgid "making"
|
#~ msgstr "haciendo"
|
#~ msgstr "haciendo"
|
|
|
#~ msgid "size"
|
#~ msgid "size"
|
#~ msgstr "tama駉"
|
#~ msgstr "tama帽o"
|
|
|
#~ msgid "vma"
|
#~ msgid "vma"
|
#~ msgstr "vma"
|
#~ msgstr "vma"
|
|
|
#~ msgid "alignment"
|
#~ msgid "alignment"
|
#~ msgstr "alineaci髇"
|
#~ msgstr "alineaci贸n"
|
|
|
#~ msgid "private data"
|
#~ msgid "private data"
|
#~ msgstr "datos privados"
|
#~ msgstr "datos privados"
|
|
|
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
#~ msgstr "%s: secci髇 `%s': error en %s: %s"
|
#~ msgstr "%s: secci贸n `%s': error en %s: %s"
|
|
|
#~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
#~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
#~ msgstr "secci髇 inv醠ida [%5u] en la secci髇 de grupo [%5u]\n"
|
#~ msgstr "secci贸n inv谩lida [%5u] en la secci贸n de grupo [%5u]\n"
|
|
|
#~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
#~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
#~ msgstr " Despl: %#08lx Enlace a secci髇: %ld (%s)\n"
|
#~ msgstr " Despl: %#08lx Enlace a secci贸n: %ld (%s)\n"
|
|
|
#~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
#~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
#~ msgstr "saltando la reubicaci髇 de tama駉 desconocido contra el desplazamiento 0x%lx en la secci髇 %s\n"
|
#~ msgstr "saltando la reubicaci贸n de tama帽o desconocido contra el desplazamiento 0x%lx en la secci贸n %s\n"
|
|
|
#~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
#~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
#~ msgstr "saltando el tipo de s韒bolo %s inesperado en la reubicaci髇 en la secci髇 .rela.%s\n"
|
#~ msgstr "saltando el tipo de s铆mbolo %s inesperado en la reubicaci贸n en la secci贸n .rela.%s\n"
|
|
|
#~ msgid "invalid number %s"
|
#~ msgid "invalid number %s"
|
#~ msgstr "n鷐ero %s inv醠ido"
|
#~ msgstr "n煤mero %s inv谩lido"
|
|
|
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
#~ msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
#~ msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s"
|
|
|
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
#~ msgstr "la secci髇 %s tiene m醩 unidades de compilaci髇 que la secci髇 .debug_info\n"
|
#~ msgstr "la secci贸n %s tiene m谩s unidades de compilaci贸n que la secci贸n .debug_info\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr "asumiendo que el tama駉 del puntero es %d, de la 鷏tima unidad de compilaci髇 en .debug_info\n"
|
#~ msgstr "asumiendo que el tama帽o del puntero es %d, de la 煤ltima unidad de compilaci贸n en .debug_info\n"
|
|
|
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
#~ msgstr " (Tama駉 del puntero: %u)%s\n"
|
#~ msgstr " (Tama帽o del puntero: %u)%s\n"
|
|
|
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
#~ msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tama駉 de puntero v醠ido, adivinando en 4\n"
|
#~ msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tama帽o de puntero v谩lido, adivinando en 4\n"
|
|
|
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
#~ msgstr "DW_CFA_%d desconocido o no admitido\n"
|
#~ msgstr "DW_CFA_%d desconocido o no admitido\n"
|
|
|
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
#~ msgstr "o hay secciones para copiar!"
|
#~ msgstr "隆no hay secciones para copiar!"
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
#~ msgid "Out of memory"
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
#~ msgstr "no se puede leer la secci髇 de recursos"
|
#~ msgstr "no se puede leer la secci贸n de recursos"
|
|
|
#~ msgid "flags"
|
#~ msgid "flags"
|
#~ msgstr "opciones"
|
#~ msgstr "opciones"
|
|
|
#~ msgid "debug_str section data"
|
#~ msgid "debug_str section data"
|
#~ msgstr "secci髇 de datos debug_str"
|
#~ msgstr "secci贸n de datos debug_str"
|
|
|
#~ msgid "debug_loc section data"
|
#~ msgid "debug_loc section data"
|
#~ msgstr "secci髇 de datos debug_loc"
|
#~ msgstr "secci贸n de datos debug_loc"
|
|
|
#~ msgid "debug_range section data"
|
#~ msgid "debug_range section data"
|
#~ msgstr "secci髇 de datos debug_range"
|
#~ msgstr "secci贸n de datos debug_range"
|
|
|
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
#~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de s韒bolo %s inesperado en la reubicaci髇 en la secci髇 .rela%s\n"
|
#~ msgstr "%s: saltando el tipo de s铆mbolo %s inesperado en la reubicaci贸n en la secci贸n .rela%s\n"
|
|
|
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
#~ msgid "debug_abbrev section data"
|
#~ msgstr "secci髇 de datos debug_abbrev"
|
#~ msgstr "secci贸n de datos debug_abbrev"
|
|
|
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
#~ msgid "extracting information from .debug_info section"
|
#~ msgstr "extrayendo la informaci髇 de la secci髇 .debug_info"
|
#~ msgstr "extrayendo la informaci贸n de la secci贸n .debug_info"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
#~ "The .debug_loc section is empty.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "La secci髇 .debug_loc est vac韆.\n"
|
#~ "La secci贸n .debug_loc est谩 vac铆a.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
#~ "Contents of the .debug_loc section:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Contenido de la secci髇 .debug_loc:\n"
|
#~ "Contenido de la secci贸n .debug_loc:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
#~ "Contents of the .debug_str section:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Contenido de la secci髇 .debug_str:\n"
|
#~ "Contenido de la secci贸n .debug_str:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
#~ "The .debug_ranges section is empty.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "La secci髇 .debug_ranges est vac韆.\n"
|
#~ "La secci贸n .debug_ranges est谩 vac铆a.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
#~ "Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Contenido de la secci髇 .debug_ranges:\n"
|
#~ "Contenido de la secci贸n .debug_ranges:\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 .debug_ranges.\n"
|
#~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n .debug_ranges.\n"
|
|
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci髇 .debug_ranges.\n"
|
#~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la secci贸n .debug_ranges.\n"
|
|
|
#~ msgid "debug section data"
|
#~ msgid "debug section data"
|
#~ msgstr "secci髇 de datos de depuraci髇"
|
#~ msgstr "secci贸n de datos de depuraci贸n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
Line 7651... |
Line 7652... |
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
#~ msgid "cannot stat: %s: %s"
|
#~ msgstr "no se puede obtener la informaci髇 de stat: %s: %s"
|
#~ msgstr "no se puede obtener la informaci贸n de stat: %s: %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
#~ msgid "%s: cannot stat: %s"
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la informaci髇 de stat: %s"
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener la informaci贸n de stat: %s"
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
#~ msgid "Cannot stat: %s: %s"
|
#~ msgstr "No se puede obtener la informaci髇 de stat: %s: %s"
|
#~ msgstr "No se puede obtener la informaci贸n de stat: %s: %s"
|
|
|
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
#~ msgid "Out of virtual memory"
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s section"
|
#~ msgid "%s has no %s section"
|
#~ msgstr "%s no tiene una secci髇 %s"
|
#~ msgstr "%s no tiene una secci贸n %s"
|
|
|
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
#~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
|
#~ msgstr "Fall al leer la secci髇 %s de %s: %s\n"
|
#~ msgstr "Fall贸 al leer la secci贸n %s de %s: %s\n"
|
|
|
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
#~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n"
|
#~ msgstr "Saltando el tipo de s韒bolo %u inesperado\n"
|
#~ msgstr "Saltando el tipo de s铆mbolo %u inesperado\n"
|
|
|
#~ msgid "dynamic segment"
|
#~ msgid "dynamic segment"
|
#~ msgstr "segmento din醡ico"
|
#~ msgstr "segmento din谩mico"
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
#~ msgid "Cannot stat input file %s.\n"
|
#~ msgstr "No se puede obtener la informaci髇 stat del fichero de entrada %s.\n"
|
#~ msgstr "No se puede obtener la informaci贸n stat del fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
#~ msgid "%s: rename: %s"
|
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
#~ msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
#~ msgid "%s: simple_copy: %s"
|
Line 7687... |
Line 7688... |
|
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
#~ msgid "debug_record_variable: no current block"
|
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
#~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual"
|
|
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
#~ msgid "%s: No dynamic symbols"
|
#~ msgstr "%s: No hay s韒bolos din醡icos"
|
#~ msgstr "%s: No hay s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
#~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n"
|
#~ msgstr "La informaci髇 de l韓ea de DWARF 64-bit a鷑 no tiene soporte.\n"
|
#~ msgstr "La informaci贸n de l铆nea de DWARF 64-bit a煤n no tiene soporte.\n"
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
#~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n"
|
#~ msgstr "Los nombres p鷅licos DWARF de 64-bit no tienen soporte a鷑.\n"
|
#~ msgstr "Los nombres p煤blicos DWARF de 64-bit no tienen soporte a煤n.\n"
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
#~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n"
|
#~ msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 DWARF 64-bit a鷑 no tiene soporte.\n"
|
#~ msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n DWARF 64-bit a煤n no tiene soporte.\n"
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
#~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n"
|
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit a鷑 no tienen soporte.\n"
|
#~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit a煤n no tienen soporte.\n"
|
|
|
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
#~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n"
|
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit a no tienen soporte.\n"
|
#~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit a煤 no tienen soporte.\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
#~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
#~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
#~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
#~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n"
|
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
#~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n"
|
#~ " [--basenames] [--functions] [direcci髇 direcci髇 ...]\n"
|
#~ " [--basenames] [--functions] [direcci贸n direcci贸n ...]\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
#~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
#~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
#~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
|
Line 7727... |
Line 7728... |
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
#~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n"
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
#~ " [--help] [--version]\n"
|
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
#~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n"
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI覰]... [FICHERO]...\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI脫N]... [FICHERO]...\n"
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
#~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCI覰... FICHERO...\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCI脫N... FICHERO...\n"
|
|
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
#~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
#~ msgstr " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
#~ msgstr " -a 贸 --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
#~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
|
#~ msgstr " -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
#~ msgstr " -h 贸 --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n"
|
|
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
#~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
|
#~ msgstr " -l --program-headers --segments\n"
|
#~ msgstr " -l 贸 --program-headers 贸 --segments\n"
|
|
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
#~ msgid " Display the program headers\n"
|
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
#~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n"
|
|
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
#~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
|
#~ msgstr " -S --section-headers --sections\n"
|
#~ msgstr " -S 贸 --section-headers 贸 --sections\n"
|
|
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
#~ msgid " Display the sections' header\n"
|
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
#~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n"
|
|
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
#~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
#~ msgstr " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
#~ msgstr " -e 贸 --headers Equivalente a: -h -l -S\n"
|
|
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
#~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
|
#~ msgstr " -s --syms --symbols Muestra la tabla de s韒bolos\n"
|
#~ msgstr " -s 贸 --syms 贸 --symbols Muestra la tabla de s铆mbolos\n"
|
|
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
#~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
|
#~ msgstr " -n --notes Muestra las notas de n鷆leo (si est醤 presentes)\n"
|
#~ msgstr " -n 贸 --notes Muestra las notas de n煤cleo (si est谩n presentes)\n"
|
|
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
#~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
#~ msgstr " -r --relocs Muestra las reubicaciones (si est醤 presentes)\n"
|
#~ msgstr " -r 贸 --relocs Muestra las reubicaciones (si est谩n presentes)\n"
|
|
|
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
#~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
#~ msgstr " -u --unwind Muestra la informaci髇 de desenredo (si est presente)\n"
|
#~ msgstr " -u 贸 --unwind Muestra la informaci贸n de desenredo (si est谩 presente)\n"
|
|
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
#~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
|
#~ msgstr " -d --dynamic Muestra el segmento din醡ico (si est presente)\n"
|
#~ msgstr " -d 贸 --dynamic Muestra el segmento din谩mico (si est谩 presente)\n"
|
|
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
#~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
#~ msgstr " -V --version-info Muestra las secciones de versi髇 (si est醤 presentes)\n"
|
#~ msgstr " -V 贸 --version-info Muestra las secciones de versi贸n (si est谩n presentes)\n"
|
|
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
#~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
|
#~ msgstr " -A --arch-specific Muestra la informaci髇 espec韋ica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
#~ msgstr " -A 贸 --arch-specific Muestra la informaci贸n espec铆fica de la arquitectura (si hay alguna).\n"
|
|
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
#~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
#~ msgstr " -D --use-dynamic Usa la informaci髇 de la secci髇 din醡ica al mostrar los s韒bolos\n"
|
#~ msgstr " -D 贸 --use-dynamic Usa la informaci贸n de la secci贸n din谩mica al mostrar los s铆mbolos\n"
|
|
|
#~ msgid " -x or --hex-dump=\n"
|
#~ msgid " -x or --hex-dump=\n"
|
#~ msgstr " -x --hex-dump=\n"
|
#~ msgstr " -x 贸 --hex-dump=\n"
|
|
|
#~ msgid " Dump the contents of section \n"
|
#~ msgid " Dump the contents of section \n"
|
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la secci髇 \n"
|
#~ msgstr " Vuelca el contenido de la secci贸n \n"
|
|
|
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
#~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
#~ msgstr " -w[liaprmfs] --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
#~ msgstr " -w[liaprmfs] 贸 --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n"
|
|
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
#~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuraci髇 DWARF2\n"
|
#~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuraci贸n DWARF2\n"
|
|
|
#~ msgid " -i or --instruction-dump=\n"
|
#~ msgid " -i or --instruction-dump=\n"
|
#~ msgstr " -i --instruction-dump=\n"
|
#~ msgstr " -i 贸 --instruction-dump=\n"
|
|
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
#~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
#~ msgstr " -I --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
#~ msgstr " -I 贸 --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n"
|
|
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
#~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
|
#~ msgstr " -v --version Muestra el n鷐ero de versi髇 de readelf\n"
|
#~ msgstr " -v 贸 --version Muestra el n煤mero de versi贸n de readelf\n"
|
|
|
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
#~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n"
|
#~ msgstr " -W --wide No divide las l韓eas o trunca los s韒bolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
#~ msgstr " -W 贸 --wide No divide las l铆neas o trunca los s铆mbolos para ajustarlos a 80 columnas\n"
|
|
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
#~ msgid " -H or --help Display this information\n"
|
#~ msgstr " -H --help Muestra esta informaci髇\n"
|
#~ msgstr " -H 贸 --help Muestra esta informaci贸n\n"
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
#~ msgstr "firma de di醠ogo %d inesperada"
|
#~ msgstr "firma de di谩logo %d inesperada"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
Line 7838... |
Line 7839... |
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
#~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n"
|
|
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
#~ msgid "GNU %s version %s\n"
|
#~ msgstr "GNU %s versi髇 %s\n"
|
#~ msgstr "GNU %s versi贸n %s\n"
|
|
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
#~ msgid "no export definition file provided"
|
#~ msgstr "no se provee un fichero de definici髇 de exportaci髇"
|
#~ msgstr "no se provee un fichero de definici贸n de exportaci贸n"
|
|
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
#~ msgid " The switches are:\n"
|
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
#~ msgstr " Los interruptores son:\n"
|
|
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
#~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
|
Line 7904... |
Line 7905... |
|
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
#~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
#~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n"
|
|
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
#~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
#~ msgstr " I (informaci髇), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
#~ msgstr " I (informaci贸n), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n"
|
|
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
#~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (espec韋ico SO), p (espec韋ico procesador)\n"
|
#~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (espec铆fico SO), p (espec铆fico procesador)\n"
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
#~ msgid "Unable to handle FORM: %d"
|
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
#~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d"
|
|
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
#~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit as que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit as铆 que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit as铆 que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|
#~ msgstr "tipo de datos de 64 bit as铆 que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n"
|