Line 1... |
Line 1... |
# Japanese message for binutils
|
# Japanese messages for binutils
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Daisuke Yamashita , 2001.
|
# Daisuke Yamashita , 2001.
|
# Yasuaki Taniguchi , 2010.
|
# Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011.
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: binutils 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: binutils 2.21.53\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:33+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:35+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 18:46+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 22:45+0900\n"
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n"
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
|
"Language: ja\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
#: addr2line.c:80
|
#: addr2line.c:81
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
|
#: addr2line.c:81
|
#: addr2line.c:82
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n"
|
msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n"
|
|
|
#: addr2line.c:82
|
#: addr2line.c:83
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n"
|
msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n"
|
|
|
#: addr2line.c:83
|
#: addr2line.c:84
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
" -a --addresses Show addresses\n"
|
Line 60... |
Line 61... |
" -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n"
|
" -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n"
|
" -h --help 今見ている情報を表示する\n"
|
" -h --help 今見ている情報を表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: addr2line.c:100 ar.c:293 coffdump.c:469 dlltool.c:3926 dllwrap.c:524
|
#: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938
|
#: elfedit.c:1155 nlmconv.c:1113 objcopy.c:576 objcopy.c:611 readelf.c:3219
|
#: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611
|
#: size.c:99 srconv.c:1742 strings.c:663 sysdump.c:653 windmc.c:228
|
#: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653
|
#: windres.c:694
|
#: windmc.c:228 windres.c:695
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
|
|
#: addr2line.c:262
|
#: addr2line.c:271
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " at "
|
msgid " at "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: addr2line.c:287
|
#: addr2line.c:296
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (inlined by) "
|
msgid " (inlined by) "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: addr2line.c:320
|
#: addr2line.c:329
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
|
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
|
|
|
#: addr2line.c:337
|
#: addr2line.c:346
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
msgid "%s: cannot find section %s"
|
msgstr "%s: セクション %s が見つかりません"
|
msgstr "%s: セクション %s が見つかりません"
|
|
|
#: addr2line.c:406 nm.c:1563 objdump.c:3301
|
#: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
|
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
|
|
|
#: ar.c:215
|
#: ar.c:238
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n"
|
msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n"
|
|
|
#: ar.c:233
|
#: ar.c:254
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
|
#: ar.c:235
|
#: ar.c:260
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
|
#: ar.c:240
|
#: ar.c:266
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %s -M [
|
msgid " %s -M [
|
msgstr " %s -M [
|
msgstr " %s -M [
|
|
|
#: ar.c:241
|
#: ar.c:267
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " commands:\n"
|
msgid " commands:\n"
|
msgstr " コマンド:\n"
|
msgstr " コマンド:\n"
|
|
|
#: ar.c:242
|
#: ar.c:268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
|
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
|
|
|
#: ar.c:243
|
#: ar.c:269
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
|
|
|
#: ar.c:244
|
#: ar.c:270
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
|
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:245
|
#: ar.c:271
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n"
|
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n"
|
|
|
#: ar.c:246
|
#: ar.c:272
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n"
|
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n"
|
|
|
#: ar.c:247
|
#: ar.c:273
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
msgid " s - act as ranlib\n"
|
msgstr " s - ranlib として動作する\n"
|
msgstr " s - ranlib として動作する\n"
|
|
|
#: ar.c:248
|
#: ar.c:274
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n"
|
msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:249
|
#: ar.c:275
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n"
|
msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n"
|
|
|
#: ar.c:250
|
#: ar.c:276
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n"
|
msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n"
|
|
|
#: ar.c:251
|
#: ar.c:277
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n"
|
msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n"
|
|
|
#: ar.c:252
|
#: ar.c:278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n"
|
msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n"
|
|
|
#: ar.c:253
|
#: ar.c:279
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n"
|
msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n"
|
|
|
#: ar.c:254
|
#: ar.c:280
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n"
|
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n"
|
|
|
#: ar.c:255
|
#: ar.c:281
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
|
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
|
|
|
#: ar.c:256
|
#: ar.c:282
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
|
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
|
|
|
#: ar.c:257
|
#: ar.c:283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n"
|
msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n"
|
|
|
#: ar.c:258
|
#: ar.c:284
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n"
|
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n"
|
|
|
#: ar.c:259
|
#: ar.c:285
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
msgstr " 一般的な修飾子:\n"
|
msgstr " 一般的な修飾子:\n"
|
|
|
#: ar.c:260
|
#: ar.c:286
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
|
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
|
|
|
#: ar.c:261
|
#: ar.c:287
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
|
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
|
|
|
#: ar.c:262
|
#: ar.c:288
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
msgstr " [S] - シンボルテーブルを構築しない\n"
|
msgstr " [S] - シンボル表を構築しない\n"
|
|
|
#: ar.c:263
|
#: ar.c:289
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
msgid " [T] - make a thin archive\n"
|
msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n"
|
msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n"
|
|
|
#: ar.c:264
|
#: ar.c:290
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n"
|
msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n"
|
|
|
#: ar.c:265
|
#: ar.c:291
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
|
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:266
|
#: ar.c:292
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @ - read options from \n"
|
msgid " @ - read options from \n"
|
msgstr " @ - からオプションを読み込む\n"
|
msgstr " @ - からオプションを読み込む\n"
|
|
|
#: ar.c:268
|
#: ar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
msgstr " --target=BFDNAME - ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
|
|
|
|
#: ar.c:295
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " optional:\n"
|
msgid " optional:\n"
|
msgstr " 任意指定:\n"
|
msgstr " 任意指定:\n"
|
|
|
#: ar.c:269
|
#: ar.c:296
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --plugin - load the specified plugin\n"
|
msgid " --plugin - load the specified plugin\n"
|
msgstr " --plugin - 指定したプラグインを読み込む\n"
|
msgstr " --plugin - 指定したプラグインを読み込む\n"
|
|
|
#: ar.c:276
|
#: ar.c:317
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
msgstr "使用法: %s [options] archive\n"
|
msgstr "使用法: %s [options] archive\n"
|
|
|
#: ar.c:277
|
#: ar.c:318
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n"
|
msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n"
|
|
|
#: ar.c:278
|
#: ar.c:319
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" オプションは以下の通りです:\n"
|
" オプションは以下の通りです:\n"
|
" @ からオプションを読み込む\n"
|
" @ からオプションを読み込む\n"
|
|
|
#: ar.c:281
|
#: ar.c:322
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --plugin Load the specified plugin\n"
|
msgid " --plugin Load the specified plugin\n"
|
msgstr " --plugin 指定したプラグインを読み込む\n"
|
msgstr " --plugin 指定したプラグインを読み込む\n"
|
|
|
#: ar.c:284
|
#: ar.c:325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
" -v --version Print version information\n"
|
" -v --version Print version information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n"
|
" -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n"
|
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
" -v --version バージョン情報を表示する\n"
|
" -v --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: ar.c:481 nm.c:1636
|
#: ar.c:449
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
|
msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n"
|
|
|
|
#: ar.c:508
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgid "two different operation options specified"
|
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
|
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
|
|
|
#: ar.c:589
|
#: ar.c:538 nm.c:1639
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "illegal option -- %c"
|
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
msgstr "不正なオプションです -- %c"
|
msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n"
|
|
|
#: ar.c:632
|
#: ar.c:693
|
msgid "no operation specified"
|
msgid "no operation specified"
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
msgstr "操作が指定されていません"
|
|
|
#: ar.c:635
|
#: ar.c:696
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
|
|
#: ar.c:638
|
#: ar.c:699
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。"
|
msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。"
|
|
|
#: ar.c:646
|
#: ar.c:707
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。"
|
|
|
#: ar.c:649
|
#: ar.c:710
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
msgstr "`N' の値は正でなければいけません。"
|
msgstr "`N' の値は正でなければいけません。"
|
|
|
#: ar.c:661
|
#: ar.c:724
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。"
|
msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。"
|
|
|
#: ar.c:702
|
#: ar.c:765
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
|
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
|
|
|
#: ar.c:771
|
#: ar.c:834
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "creating %s"
|
msgid "creating %s"
|
msgstr "%s を作成しています"
|
msgstr "%s を作成しています"
|
|
|
#: ar.c:820 ar.c:875 ar.c:1203 objcopy.c:2052
|
#: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "internal stat error on %s"
|
msgid "internal stat error on %s"
|
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
|
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
|
|
|
#: ar.c:824
|
#: ar.c:902 ar.c:970
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:840 ar.c:908
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
msgstr "%s は有効な書庫ではありません"
|
msgstr "%s は有効な書庫ではありません"
|
|
|
#: ar.c:1108
|
#: ar.c:1171
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
|
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
|
|
|
#: ar.c:1158
|
#: ar.c:1221
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!"
|
msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!"
|
|
|
#: ar.c:1297
|
#: ar.c:1360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません"
|
msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません"
|
|
|
#: arsup.c:89
|
#: arsup.c:89
|
Line 429... |
Line 419... |
#: arsup.c:449
|
#: arsup.c:449
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
|
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
|
|
|
#: bin2c.c:59
|
#: binemul.c:39
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
|
msgstr "使用法: %s < input_file > output_file\n"
|
|
|
|
#: bin2c.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
|
msgstr "標準入力から読み込んだバイトを十六進数で表示します。\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:38
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n"
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n"
|
|
|
#. Macros for common output.
|
#. Macros for common output.
|
#: binemul.h:46
|
#: binemul.h:49
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " emulation options: \n"
|
msgid " emulation options: \n"
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n"
|
msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n"
|
|
|
#: bucomm.c:163
|
#: bucomm.c:163
|
Line 485... |
Line 465... |
#: bucomm.c:407
|
#: bucomm.c:407
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
|
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
|
|
|
#: bucomm.c:556
|
#: bucomm.c:559
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
msgstr "%s: 誤った番号です: %s"
|
msgstr "%s: 誤った番号です: %s"
|
|
|
#: bucomm.c:573 strings.c:409
|
#: bucomm.c:576 strings.c:409
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s': No such file"
|
msgid "'%s': No such file"
|
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません"
|
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません"
|
|
|
#: bucomm.c:575 strings.c:411
|
#: bucomm.c:578 strings.c:411
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s"
|
msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s"
|
|
|
#: bucomm.c:579
|
#: bucomm.c:582
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません"
|
msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません"
|
|
|
#: coffdump.c:106
|
#: bucomm.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
|
msgstr "警告: '%s' は負のサイズです。おそらく大きすぎます"
|
|
|
|
#: coffdump.c:107
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "#lines %d "
|
msgid "#lines %d "
|
msgstr "#行 %d "
|
msgstr "#行 %d "
|
|
|
#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
|
#: coffdump.c:461 sysdump.c:646
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
|
#: coffdump.c:461
|
#: coffdump.c:462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
msgstr "SYSROFF オブジェクトファイルの解釈し人間が読みやすい形式で表示します\n"
|
msgstr "COFF オブジェクトファイルを解釈し人間が読みやすい形式で表示します。\n"
|
|
|
#: coffdump.c:462
|
#: coffdump.c:463
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
" -h --help Display this information\n"
|
Line 535... |
Line 520... |
" @ からオプションを読み込む\n"
|
" @ からオプションを読み込む\n"
|
" -h --help このヘルプ情報を表示する\n"
|
" -h --help このヘルプ情報を表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: coffdump.c:531 srconv.c:1832 sysdump.c:710
|
#: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710
|
msgid "no input file specified"
|
msgid "no input file specified"
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
|
|
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:256
|
#: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
|
|
#: debug.c:647
|
#: debug.c:648
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:726
|
#: debug.c:727
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
#: debug.c:782
|
#: debug.c:781
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
|
|
|
#: debug.c:834
|
#: debug.c:833
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
|
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
|
|
|
#: debug.c:866
|
#: debug.c:865
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
|
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
|
|
|
#: debug.c:872
|
#: debug.c:871
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
|
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
|
|
|
#: debug.c:900
|
#: debug.c:899
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
|
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
#: debug.c:936
|
#: debug.c:935
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
|
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
|
|
|
#: debug.c:943
|
#: debug.c:942
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
|
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
|
|
|
#: debug.c:966
|
#: debug.c:965
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません"
|
msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません"
|
|
|
#. FIXME
|
#. FIXME
|
#: debug.c:1019
|
#: debug.c:1018
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
|
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
|
|
|
#. FIXME
|
#. FIXME
|
#: debug.c:1030
|
#: debug.c:1029
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
|
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
|
|
|
#. FIXME.
|
#. FIXME.
|
#: debug.c:1114
|
#: debug.c:1113
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
msgstr "debug_record_label: 実装されていません"
|
msgstr "debug_record_label: 実装されていません"
|
|
|
#: debug.c:1136
|
#: debug.c:1135
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:1664
|
#: debug.c:1663
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
|
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
|
|
|
#: debug.c:1841
|
#: debug.c:1840
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:1886
|
#: debug.c:1885
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
|
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
|
|
|
#: debug.c:1894
|
#: debug.c:1893
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
|
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
|
|
|
#: debug.c:1931
|
#: debug.c:1930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
|
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
|
|
|
#: debug.c:1953
|
#: debug.c:1952
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
|
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
|
|
|
#: debug.c:2056
|
#: debug.c:2055
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
|
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
|
|
|
#: debug.c:2483
|
#: debug.c:2482
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
|
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
|
|
|
#: dlltool.c:901 dlltool.c:927 dlltool.c:958
|
#: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
|
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
|
|
|
#: dlltool.c:999
|
#: dlltool.c:1000
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1004
|
#: dlltool.c:1005
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processing def file: %s"
|
msgid "Processing def file: %s"
|
msgstr "定義ファイルを処理しています: %s"
|
msgstr "定義ファイルを処理しています: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1008
|
#: dlltool.c:1009
|
msgid "Processed def file"
|
msgid "Processed def file"
|
msgstr "定義ファイルを処理しました"
|
msgstr "定義ファイルを処理しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1032
|
#: dlltool.c:1033
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d"
|
msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d"
|
|
|
#: dlltool.c:1069
|
#: dlltool.c:1070
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。"
|
msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。"
|
|
|
#: dlltool.c:1087
|
#: dlltool.c:1088
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
|
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
|
|
|
#: dlltool.c:1090 dlltool.c:1106
|
#: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
|
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
|
|
|
#: dlltool.c:1103
|
#: dlltool.c:1109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
|
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
|
|
|
#: dlltool.c:1342 resrc.c:293
|
#: dlltool.c:1354 resrc.c:293
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "wait: %s"
|
msgid "wait: %s"
|
msgstr "wait: %s"
|
msgstr "wait: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1347 dllwrap.c:422 resrc.c:298
|
#: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
|
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
|
|
|
#: dlltool.c:1353 dllwrap.c:429 resrc.c:305
|
#: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgid "%s exited with status %d"
|
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
|
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1384
|
#: dlltool.c:1396
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます"
|
msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます"
|
|
|
#: dlltool.c:1524
|
#: dlltool.c:1536
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
msgstr "シンボルを除外しています: %s"
|
msgstr "シンボルを除外しています: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1613 dlltool.c:1624 nm.c:1010 nm.c:1021
|
#: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgid "%s: no symbols"
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
msgstr "%s: シンボルがありません"
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
#: dlltool.c:1650
|
#: dlltool.c:1662
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Done reading %s"
|
msgid "Done reading %s"
|
msgstr "%s の読取りが完了しました"
|
msgstr "%s の読取りが完了しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1660
|
#: dlltool.c:1672
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s"
|
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1663
|
#: dlltool.c:1675
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Scanning object file %s"
|
msgid "Scanning object file %s"
|
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています"
|
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています"
|
|
|
#: dlltool.c:1678
|
#: dlltool.c:1690
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
|
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1780
|
#: dlltool.c:1792
|
msgid "Adding exports to output file"
|
msgid "Adding exports to output file"
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています"
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています"
|
|
|
#: dlltool.c:1832
|
#: dlltool.c:1844
|
msgid "Added exports to output file"
|
msgid "Added exports to output file"
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました"
|
msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました"
|
|
|
#: dlltool.c:1974
|
#: dlltool.c:1986
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgid "Generating export file: %s"
|
msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s"
|
msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1979
|
#: dlltool.c:1991
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:1982
|
#: dlltool.c:1994
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
|
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2159
|
#: dlltool.c:2171
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました"
|
msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました"
|
|
|
#: dlltool.c:2207
|
#: dlltool.c:2219
|
msgid "Generated exports file"
|
msgid "Generated exports file"
|
msgstr "エクスポートファイルを生成しました"
|
msgstr "エクスポートファイルを生成しました"
|
|
|
#: dlltool.c:2416
|
#: dlltool.c:2428
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2420
|
#: dlltool.c:2432
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
msgstr "スタブファイルを作成しています: %s"
|
msgstr "スタブファイルを作成しています: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2882
|
#: dlltool.c:2894
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
|
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2896 dlltool.c:2972
|
#: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:2958 dlltool.c:3038
|
#: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s"
|
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3052
|
#: dlltool.c:3064
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3109
|
#: dlltool.c:3121
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s"
|
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3131
|
#: dlltool.c:3143
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3135
|
#: dlltool.c:3147
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating library file: %s"
|
msgid "Creating library file: %s"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3227 dlltool.c:3233
|
#: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
msgstr "%s を削除できません: %s"
|
msgstr "%s を削除できません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3238
|
#: dlltool.c:3250
|
msgid "Created lib file"
|
msgid "Created lib file"
|
msgstr "lib ファイルを作成しました"
|
msgstr "lib ファイルを作成しました"
|
|
|
#: dlltool.c:3450
|
#: dlltool.c:3462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s"
|
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3458 dlltool.c:3480
|
#: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not a library"
|
msgid "%s is not a library"
|
msgstr "%s はライブラリではありません"
|
msgstr "%s はライブラリではありません"
|
|
|
#: dlltool.c:3498
|
#: dlltool.c:3510
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています"
|
msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています"
|
|
|
#: dlltool.c:3509
|
#: dlltool.c:3521
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)"
|
msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)"
|
|
|
#: dlltool.c:3733
|
#: dlltool.c:3745
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
|
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
|
|
|
#: dlltool.c:3739
|
#: dlltool.c:3751
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s"
|
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:3844
|
#: dlltool.c:3856
|
msgid "Processing definitions"
|
msgid "Processing definitions"
|
msgstr "定義を処理しています"
|
msgstr "定義を処理しています"
|
|
|
#: dlltool.c:3876
|
#: dlltool.c:3888
|
msgid "Processed definitions"
|
msgid "Processed definitions"
|
msgstr "定義を処理しました"
|
msgstr "定義を処理しました"
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
#. xgetext:c-format
|
#: dlltool.c:3883 dllwrap.c:483
|
#: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage %s
|
msgid "Usage %s
|
msgstr "使用法: %s
|
msgstr "使用法: %s
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
#. xgetext:c-format
|
#: dlltool.c:3885
|
#: dlltool.c:3897
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
|
msgstr " -m --machine 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3886
|
#: dlltool.c:3898
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " 可能な : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
msgstr " 可能な : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3887
|
#: dlltool.c:3899
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n"
|
msgstr " -e --output-exp エクスポートファイルを生成する\n"
|
msgstr " -e --output-exp エクスポートファイルを生成する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3888
|
#: dlltool.c:3900
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n"
|
msgstr " -l --output-lib インターフェースライブラリを生成する\n"
|
msgstr " -l --output-lib インターフェースライブラリを生成する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3889
|
#: dlltool.c:3901
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n"
|
msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n"
|
msgstr " -y --output-delaylib 遅延インポートライブラリを生成する\n"
|
msgstr " -y --output-delaylib 遅延インポートライブラリを生成する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3890
|
#: dlltool.c:3902
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n"
|
msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3891
|
#: dlltool.c:3903
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
msgstr " -D --dllname インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n"
|
msgstr " -D --dllname インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3892
|
#: dlltool.c:3904
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n"
|
msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n"
|
msgstr " -d --input-def 読み込まれる .def ファイルの名前\n"
|
msgstr " -d --input-def 読み込まれる .def ファイルの名前\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3893
|
#: dlltool.c:3905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n"
|
msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n"
|
msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前\n"
|
msgstr " -z --output-def 作成される .def ファイルの名前\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3894
|
#: dlltool.c:3906
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
|
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3895
|
#: dlltool.c:3907
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n"
|
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3896
|
#: dlltool.c:3908
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgid " --exclude-symbols Don't export \n"
|
msgstr " --exclude-symbols をエクスポートしない\n"
|
msgstr " --exclude-symbols をエクスポートしない\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3897
|
#: dlltool.c:3909
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3898
|
#: dlltool.c:3910
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n"
|
msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み込む\n"
|
msgstr " -b --base-file リンカが生成したベースファイルを読み込む\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3899
|
#: dlltool.c:3911
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3900
|
#: dlltool.c:3912
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3901
|
#: dlltool.c:3913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n"
|
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3902
|
#: dlltool.c:3914
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3903
|
#: dlltool.c:3915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3904
|
#: dlltool.c:3916
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
msgstr " --no-leading-underscore 全てのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n"
|
msgstr " --no-leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3905
|
#: dlltool.c:3917
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
msgstr " --leading-underscore すべのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n"
|
msgstr " --leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3906
|
#: dlltool.c:3918
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n"
|
msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @ を取り除く\n"
|
msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @ を取り除く\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3907
|
#: dlltool.c:3919
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n"
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n"
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する\n"
|
msgstr " -A --add-stdcall-alias @ 無しのエイリアスを追加する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3908
|
#: dlltool.c:3920
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n"
|
msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n"
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n"
|
msgstr " -p --ext-prefix-alias を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3909
|
#: dlltool.c:3921
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -S --as Use for assembler.\n"
|
msgid " -S --as Use for assembler.\n"
|
msgstr " -S --as アセンブラとして を使用する\n"
|
msgstr " -S --as アセンブラとして を使用する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3910
|
#: dlltool.c:3922
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n"
|
msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n"
|
msgstr " -f --as-flags アセンブラに を渡す\n"
|
msgstr " -f --as-flags アセンブラに を渡す\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3911
|
#: dlltool.c:3923
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n"
|
msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3912
|
#: dlltool.c:3924
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n"
|
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3913
|
#: dlltool.c:3925
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n"
|
msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n"
|
msgstr " -t --temp-prefix 一時ファイル名を生成するときに 接頭辞を使用する\n"
|
msgstr " -t --temp-prefix 一時ファイル名を生成するときに 接頭辞を使用する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3914
|
#: dlltool.c:3926
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -I --identify Report the name of the DLL associated with .\n"
|
msgid " -I --identify Report the name of the DLL associated with .\n"
|
msgstr " -I --identify に関連づけられた DLL 名を報告する\n"
|
msgstr " -I --identify に関連づけられた DLL 名を報告する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3915
|
#: dlltool.c:3927
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n"
|
msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3916
|
#: dlltool.c:3928
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n"
|
msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3917
|
#: dlltool.c:3929
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3918
|
#: dlltool.c:3930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
msgstr " -h --help この情報を表示する\n"
|
msgstr " -h --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3919
|
#: dlltool.c:3931
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @ Read options from .\n"
|
msgid " @ Read options from .\n"
|
msgstr " @ からオプションを読み込む\n"
|
msgstr " @ からオプションを読み込む\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3921
|
#: dlltool.c:3933
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n"
|
msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n"
|
msgstr " -M --mcore-elf へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
|
msgstr " -M --mcore-elf へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3922
|
#: dlltool.c:3934
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -L --linker Use as the linker.\n"
|
msgid " -L --linker Use as the linker.\n"
|
msgstr " -L --linker リンカとして を使用する\n"
|
msgstr " -L --linker リンカとして を使用する\n"
|
|
|
#: dlltool.c:3923
|
#: dlltool.c:3935
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n"
|
msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n"
|
msgstr " -F --linker-flags をリンカに渡す\n"
|
msgstr " -F --linker-flags をリンカに渡す\n"
|
|
|
#: dlltool.c:4070
|
#: dlltool.c:4082
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました"
|
msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました"
|
|
|
#: dlltool.c:4118
|
#: dlltool.c:4130
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:4153
|
#: dlltool.c:4165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
msgstr "マシン '%s' はサポートされていません"
|
msgstr "マシン '%s' はサポートされていません"
|
|
|
#: dlltool.c:4232
|
#: dlltool.c:4245
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません"
|
msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません"
|
|
|
#: dlltool.c:4300 dllwrap.c:213
|
#: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgid "Tried file: %s"
|
msgstr "試したファイル: %s"
|
msgstr "試したファイル: %s"
|
|
|
#: dlltool.c:4307 dllwrap.c:220
|
#: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Using file: %s"
|
msgid "Using file: %s"
|
msgstr "使用するファイル: %s"
|
msgstr "使用するファイル: %s"
|
|
|
#: dllwrap.c:303
|
#: dllwrap.c:303
|
Line 1335... |
Line 1320... |
#: dllwrap.c:1026
|
#: dllwrap.c:1026
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
|
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:112 dwarf.c:161 elfedit.c:123 elfedit.c:167 elfedit.c:195
|
#: dwarf.c:256 dwarf.c:3019
|
#: elfedit.c:227 readelf.c:368 readelf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:312 dwarf.c:2890
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
msgstr "不正な形式の拡張行オペコードに遭遇しました!\n"
|
msgstr "不正な形式の拡張行命令コードに遭遇しました!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:319
|
#: dwarf.c:263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
msgstr " 拡張オペコード %d: "
|
msgstr " 拡張命令コード %d: "
|
|
|
#: dwarf.c:324
|
#: dwarf.c:268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"End of Sequence\n"
|
"End of Sequence\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"列の終り\n"
|
"列の終り\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:330
|
#: dwarf.c:274
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
msgstr "設定アドレス 0x%lx\n"
|
msgstr "設定アドレス 0x%s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:336
|
#: dwarf.c:280
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n"
|
msgstr " 新たなファイル表エントリの定義\n"
|
|
|
#: dwarf.c:337 dwarf.c:2431
|
#: dwarf.c:281 dwarf.c:2548
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
|
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
|
|
|
#: dwarf.c:339
|
#: dwarf.c:295
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %d\t"
|
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
msgstr " %d\t"
|
msgstr ""
|
|
|
#: dwarf.c:342 dwarf.c:344 dwarf.c:346 dwarf.c:2443 dwarf.c:2445 dwarf.c:2447
|
#: dwarf.c:356
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%lu\t"
|
msgid "(%s"
|
msgstr "%lu\t"
|
msgstr "(%s"
|
|
|
#: dwarf.c:347
|
#: dwarf.c:360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ",%s"
|
"%s\n"
|
msgstr ",%s"
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:351
|
#: dwarf.c:364
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "set Discriminator to %lu\n"
|
msgid ",%s)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ",%s)\n"
|
|
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
#. for op_code.
|
#. for op_code.
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
#: dwarf.c:393
|
#: dwarf.c:387
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "user defined: length %d\n"
|
msgid "user defined: "
|
msgstr "ユーザ定義: 長さ %d\n"
|
msgstr "ユーザー定義: "
|
|
|
#: dwarf.c:395 dwarf.c:2922
|
#: dwarf.c:389
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgid "UNKNOWN: "
|
msgstr "不明: 長さ %d\n"
|
msgstr "不明: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length %d ["
|
|
msgstr "長さ %d ["
|
|
|
#: dwarf.c:408
|
#: dwarf.c:407
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<.debug_str セクションがありません>"
|
msgstr "<.debug_str セクションがありません>"
|
|
|
#: dwarf.c:414
|
#: dwarf.c:413
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
|
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
|
msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %lx\n"
|
msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:415
|
#: dwarf.c:415
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<オフセットが大きすぎます>"
|
msgstr "<オフセットが大きすぎます>"
|
|
|
#: dwarf.c:654
|
#: dwarf.c:655
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
|
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
|
|
|
#: dwarf.c:695
|
#: dwarf.c:696
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
|
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
|
|
|
#: dwarf.c:704
|
#: dwarf.c:705
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %lu byte block: "
|
msgid " %s byte block: "
|
msgstr " %lu バイトブロック: "
|
msgstr " %s バイトブロック: "
|
|
|
#: dwarf.c:1037
|
#: dwarf.c:1050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
msgstr ""
|
msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_call_ref)"
|
|
|
#: dwarf.c:1109
|
#: dwarf.c:1122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
msgstr ""
|
msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_GNU_implicit_pointer)"
|
|
|
#: dwarf.c:1167
|
#: dwarf.c:1229
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgid "(User defined location op)"
|
msgstr "(ユーザ定義 location op)"
|
msgstr "(ユーザ定義位置命令)"
|
|
|
#: dwarf.c:1169
|
#: dwarf.c:1231
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgid "(Unknown location op)"
|
msgstr "(不明な location op)"
|
msgstr "(不明な位置命令)"
|
|
|
#: dwarf.c:1217
|
#: dwarf.c:1278
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n"
|
msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1323
|
#: dwarf.c:1384
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
msgstr "sizeof (unsigned long) != 8 の時に DW_FORM_data8 はサポートされません\n"
|
msgstr "sizeof(dwarf_vma) != 8 の時は DW_FORM_data8 はサポートされません\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1373
|
#: dwarf.c:1434
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%lx): %s"
|
msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%s): %s"
|
|
|
#: dwarf.c:1397
|
#: dwarf.c:1459
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
|
msgstr "認識できない形式: %lu\n"
|
msgstr "認識できない形式: %lu\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1485
|
#: dwarf.c:1552
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(not inlined)"
|
msgid "(not inlined)"
|
msgstr "(非 inline)"
|
msgstr "(非 inline 化)"
|
|
|
#: dwarf.c:1488
|
#: dwarf.c:1555
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(inlined)"
|
msgid "(inlined)"
|
msgstr "(inlined 化)"
|
msgstr "(inline 化)"
|
|
|
#: dwarf.c:1491
|
#: dwarf.c:1558
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
|
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
|
|
|
#: dwarf.c:1494
|
#: dwarf.c:1561
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
|
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
|
|
|
#: dwarf.c:1497
|
#: dwarf.c:1564
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)"
|
msgstr " (不明な inline 属性値: %s)"
|
|
|
#: dwarf.c:1662
|
#: dwarf.c:1735
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(location list)"
|
msgid "(location list)"
|
msgstr "(location list)"
|
msgstr "(location list)"
|
|
|
#: dwarf.c:1683 dwarf.c:3563
|
#: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]"
|
msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]"
|
|
|
#: dwarf.c:1698
|
#: dwarf.c:1771
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "オフセット %2$lx にある DIE の DW_AT_import 属性の値として使用されているオフセット %1$s は大きすぎます。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1889
|
#: dwarf.c:1971
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
msgstr "不明な AT 値: %lx"
|
msgstr "不明な AT 値: %lx"
|
|
|
#: dwarf.c:1960
|
#: dwarf.c:2042
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
|
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$lx) が見つかりました\n"
|
msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$s) が見つかりました\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1971
|
#: dwarf.c:2054
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
|
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
|
msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$lx) が見つかりました\n"
|
msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$s) が見つかりました\n"
|
|
|
#: dwarf.c:1978
|
#: dwarf.c:2062
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
msgid "No comp units in %s section ?"
|
msgstr ""
|
msgstr "%s セクションにコンパイル単位がありませんよ ?"
|
|
|
#: dwarf.c:1987
|
#: dwarf.c:2071
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません"
|
msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません"
|
|
|
#: dwarf.c:1995 dwarf.c:3158 dwarf.c:3252 dwarf.c:3326 dwarf.c:3443
|
#: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588
|
#: dwarf.c:3598 dwarf.c:3667 dwarf.c:3862
|
#: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Contents of the %s section:\n"
|
"Contents of the %s section:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s セクションの内容:\n"
|
"%s セクションの内容:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2003
|
#: dwarf.c:2088
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n"
|
msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2084
|
#: dwarf.c:2169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
|
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%lx:\n"
|
msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%s:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2085
|
#: dwarf.c:2171
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
|
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
msgstr " 長さ: 0x%lx (%s)\n"
|
msgstr " 長さ: 0x%s (%s)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2087
|
#: dwarf.c:2174
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2088
|
#: dwarf.c:2175
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
msgid " Abbrev Offset: %s\n"
|
msgstr " 省略 offset: %ld\n"
|
msgstr " 省略オフセット: %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2089
|
#: dwarf.c:2177
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2093
|
#: dwarf.c:2181
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Signature: "
|
msgid " Signature: "
|
msgstr " シグネチャ: "
|
msgstr " シグネチャ: "
|
|
|
#: dwarf.c:2097
|
#: dwarf.c:2185
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset: 0x%lx\n"
|
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
msgstr " 型オフセット: 0x%lx\n"
|
msgstr " 型オフセット: 0x%s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2104
|
#: dwarf.c:2193
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
|
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n"
|
msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %lx にある CU の長さがセクション (長さ = %lx) の終端を超えています\n"
|
msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %s にある CU の長さがセクション (長さ = %s) の終端を超えています\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2115
|
#: dwarf.c:2206
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
msgstr "オフセット %lx にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n"
|
msgstr "オフセット %s にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2125
|
#: dwarf.c:2217
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n"
|
msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2172
|
#: dwarf.c:2267
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
|
msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n"
|
msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2176
|
#: dwarf.c:2271
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n"
|
msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2183
|
#: dwarf.c:2290
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu"
|
msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu"
|
|
|
#: dwarf.c:2200
|
#: dwarf.c:2294
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n"
|
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2206
|
#: dwarf.c:2313
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (%s)\n"
|
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
msgstr " (%s)\n"
|
msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2298
|
#: dwarf.c:2415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n"
|
"セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2336
|
#: dwarf.c:2453
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n"
|
msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2348 dwarf.c:2701
|
#: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833
|
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n"
|
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2362 dwarf.c:2716
|
#: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "命令ごとの最大操作数が無効です。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2381
|
#: dwarf.c:2498
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
msgstr " オフセット: 0x%lx\n"
|
msgstr " オフセット: 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2382
|
#: dwarf.c:2499
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2383
|
#: dwarf.c:2500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
|
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2384
|
#: dwarf.c:2501
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
msgstr " Prologue の長さ: %d\n"
|
msgstr " Prologue の長さ: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2385
|
#: dwarf.c:2502
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
msgstr " 最小命令長: %d\n"
|
msgstr " 最小命令長: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2387
|
#: dwarf.c:2504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n"
|
msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2388
|
#: dwarf.c:2505
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
|
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2389
|
#: dwarf.c:2506
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
msgstr " Line ベース: %d\n"
|
msgstr " Line ベース: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2390
|
#: dwarf.c:2507
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
msgstr " Line 範囲: %d\n"
|
msgstr " Line 範囲: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2391
|
#: dwarf.c:2508
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
msgstr " オペコードベース: %d\n"
|
msgstr " オペコードベース: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2400
|
#: dwarf.c:2517
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Opcodes:\n"
|
" Opcodes:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" オペコード:\n"
|
" オペコード:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2403
|
#: dwarf.c:2520
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
|
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2409
|
#: dwarf.c:2526
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" ディレクトリテーブルは空です。\n"
|
" ディレクトリー表は空です。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2412
|
#: dwarf.c:2529
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The Directory Table:\n"
|
" The Directory Table:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" ディレクトリテーブル:\n"
|
" ディレクトリー表:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2416
|
#: dwarf.c:2544
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2427
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" ファイル名テーブルは空です。\n"
|
" ファイル名表は空です。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2430
|
#: dwarf.c:2547
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The File Name Table:\n"
|
" The File Name Table:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" ファイル名テーブル:\n"
|
" ファイル名表:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#: dwarf.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
#. Now display the statements.
|
#: dwarf.c:2457
|
#: dwarf.c:2577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Line Number Statements:\n"
|
" Line Number Statements:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" 行番号ステートメント:\n"
|
" 行番号文:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2476
|
#: dwarf.c:2596
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s"
|
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %lu 分進め 0x%lx とし、"
|
msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s とし、"
|
|
|
#: dwarf.c:2488
|
#: dwarf.c:2610
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx[%d]"
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]"
|
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %lu 分進め 0x%lx[%d] とし、"
|
msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s[%d] とし、"
|
|
|
#: dwarf.c:2494
|
#: dwarf.c:2618
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
msgid " and Line by %s to %d\n"
|
msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n"
|
msgstr " 行を %s 分進め %d とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2504
|
#: dwarf.c:2628
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Copy\n"
|
msgid " Copy\n"
|
msgstr " コピー\n"
|
msgstr " コピー\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2514
|
#: dwarf.c:2638
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n"
|
msgstr " PC を %lu 分進め 0x%lx とします\n"
|
msgstr " PC を %s 分進め 0x%s とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2526
|
#: dwarf.c:2651
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx[%d]\n"
|
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n"
|
msgstr " PC を %lu 分進め 0x%lx[%d] とします\n"
|
msgstr " PC を %s 分進め 0x%s[%d] とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2536
|
#: dwarf.c:2662
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
msgstr " 行を %d 進め %d とします\n"
|
msgstr " 行を %s 進め %d とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2543
|
#: dwarf.c:2670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルに設定します\n"
|
msgstr " エントリ %s のファイル名をファイル名表に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2551
|
#: dwarf.c:2678
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set column to %lu\n"
|
msgid " Set column to %s\n"
|
msgstr " 列幅を %lu に設定します\n"
|
msgstr " 列幅を %s に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2558
|
#: dwarf.c:2686
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
msgstr " is_stmt を %d に設定します\n"
|
msgstr " is_stmt を %s に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2563
|
#: dwarf.c:2691
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgid " Set basic block\n"
|
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
|
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2573
|
#: dwarf.c:2701
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n"
|
msgstr " PC を定数 %lu 分進め 0x%lx とします\n"
|
msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2585
|
#: dwarf.c:2714
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx[%d]\n"
|
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n"
|
msgstr " PC を定数 %lu 分進め 0x%lx[%d] とします\n"
|
msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s[%d] とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2596
|
#: dwarf.c:2726
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
msgstr " PC を固定サイズ %lu 分進め 0x%lx とします\n"
|
msgstr " PC を固定サイズ %s 分進め 0x%s とします\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2601
|
#: dwarf.c:2732
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
msgstr " prologue_end を true に設定します\n"
|
msgstr " prologue_end を true に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2605
|
#: dwarf.c:2736
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n"
|
msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2611 dwarf.c:3027
|
#: dwarf.c:2742
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
msgid " Set ISA to %s\n"
|
msgstr " ISA を %lu に設定します\n"
|
msgstr " ISA を %s に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2615 dwarf.c:3031
|
#: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : "
|
msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : "
|
|
|
#: dwarf.c:2648
|
#: dwarf.c:2780
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n"
|
"セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2689
|
#: dwarf.c:2821
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n"
|
msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2821
|
#: dwarf.c:2953
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU: %s:\n"
|
msgid "CU: %s:\n"
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
msgstr "CU: %s:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2822 dwarf.c:2835
|
#: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
msgid "File name Line number Starting address\n"
|
msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n"
|
msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2828
|
#: dwarf.c:2959
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:2833 dwarf.c:2918
|
#: dwarf.c:3051
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:\n"
|
|
msgstr "%s:\n"
|
|
|
|
#. If directory index is 0, that means current directory.
|
|
#: dwarf.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"./%s:[++]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"./%s:[++]\n"
|
|
|
|
#. The directory index starts counting at 1.
|
|
#: dwarf.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s/%s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s/%s:\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3082
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
msgstr "不明: 長さ %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3086
|
#: dwarf.c:3156
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
msgstr " ISA を %lu に設定します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3192 dwarf.c:3712
|
#: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n"
|
msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3206
|
#: dwarf.c:3336
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n"
|
msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3213
|
#: dwarf.c:3343
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3215
|
#: dwarf.c:3345
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3217
|
#: dwarf.c:3347
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n"
|
msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3219
|
#: dwarf.c:3349
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
|
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3222
|
#: dwarf.c:3352
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Offset\tName\n"
|
" Offset\tName\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" オフセット\t名前\n"
|
" オフセット\t名前\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3273
|
#: dwarf.c:3403
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3279
|
#: dwarf.c:3409
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3287
|
#: dwarf.c:3417
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3296
|
#: dwarf.c:3426
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3308
|
#: dwarf.c:3438
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n"
|
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3337
|
#: dwarf.c:3467
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgid " Number TAG\n"
|
msgstr " 番号 TAG\n"
|
msgstr " 番号 TAG\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3343
|
#: dwarf.c:3476
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3346
|
|
msgid "has children"
|
msgid "has children"
|
msgstr "子あり"
|
msgstr "子あり"
|
|
|
#: dwarf.c:3346
|
#: dwarf.c:3476
|
msgid "no children"
|
msgid "no children"
|
msgstr "子なし"
|
msgstr "子なし"
|
|
|
#: dwarf.c:3349
|
#: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3382 dwarf.c:3594 dwarf.c:3819
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"The %s section is empty.\n"
|
"The %s section is empty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s セクションが空です。\n"
|
"%s セクションが空です。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3388 dwarf.c:3825
|
#: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n"
|
msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n"
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
#: dwarf.c:3577
|
#: dwarf.c:3432
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr ".debug_info セクションの位置リストが昇順ではありません!\n"
|
|
|
|
#: dwarf.c:3435
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n"
|
msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3440
|
#: dwarf.c:3582
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%lx から開始します\n"
|
msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%s から開始します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3444
|
#: dwarf.c:3589
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n"
|
msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3479
|
#: dwarf.c:3638
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n"
|
msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3483
|
#: dwarf.c:3642
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n"
|
msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3491
|
#: dwarf.c:3650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3500 dwarf.c:3535 dwarf.c:3545
|
#: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3519 dwarf.c:3913
|
#: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
msgstr "<リストの終端>\n"
|
msgstr "<リストの終端>\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3529
|
#: dwarf.c:3688
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "(base address)\n"
|
msgid "(base address)\n"
|
msgstr "(ベースアドレス)\n"
|
msgstr "(ベースアドレス)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3566
|
#: dwarf.c:3725
|
msgid " (start == end)"
|
msgid " (start == end)"
|
msgstr " (開始 == 終了)"
|
msgstr " (開始 == 終了)"
|
|
|
#: dwarf.c:3568
|
#: dwarf.c:3727
|
msgid " (start > end)"
|
msgid " (start > end)"
|
msgstr " (開始 > 終了)"
|
msgstr " (開始 > 終了)"
|
|
|
#: dwarf.c:3578
|
#: dwarf.c:3737
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n"
|
msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3723
|
#: dwarf.c:3883
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n"
|
msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3727
|
#: dwarf.c:3887
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgid " Length: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
msgstr " 長さ: %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3728
|
#: dwarf.c:3889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgid " Version: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
msgstr " バージョン: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3729
|
#: dwarf.c:3890
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n"
|
msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3730
|
#: dwarf.c:3892
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
|
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3731
|
#: dwarf.c:3893
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
|
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3740
|
#: dwarf.c:3902
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
|
msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3745
|
#: dwarf.c:3907
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Address Length\n"
|
" Address Length\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" アドレス 長さ\n"
|
" アドレス 長さ\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3747
|
#: dwarf.c:3909
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Address Length\n"
|
" Address Length\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" アドレス 長さ\n"
|
" アドレス 長さ\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3835
|
#: dwarf.c:3997
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n"
|
msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3859
|
#: dwarf.c:4021
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n"
|
msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3863
|
#: dwarf.c:4025
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
msgstr " オフセット 開始 終了\n"
|
msgstr " オフセット 開始 終了\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3884
|
#: dwarf.c:4046
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
|
msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3888
|
#: dwarf.c:4050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
|
msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n"
|
|
|
#: dwarf.c:3931
|
#: dwarf.c:4093
|
msgid "(start == end)"
|
msgid "(start == end)"
|
msgstr "(開始 == 終了)"
|
msgstr "(開始 == 終了)"
|
|
|
#: dwarf.c:3933
|
#: dwarf.c:4095
|
msgid "(start > end)"
|
msgid "(start > end)"
|
msgstr "(開始 > 終了)"
|
msgstr "(開始 > 終了)"
|
|
|
#: dwarf.c:4185
|
#: dwarf.c:4347
|
msgid "bad register: "
|
msgid "bad register: "
|
msgstr "間違ったレジスタ: "
|
msgstr "間違ったレジスタ: "
|
|
|
#: dwarf.c:4188
|
#. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c.
|
|
#: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
msgid "Contents of the %s section:\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n"
|
msgstr "%s セクションの内容:\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4962
|
#: dwarf.c:5120
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " DW_CFA_??? (ユーザ定義フレーム呼び出し操作: %#x)\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4964
|
#: dwarf.c:5122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "サポートされないまたは不明な Dwarf フレーム呼び出し命令番号: %#x\n"
|
|
|
#: dwarf.c:4989
|
#: dwarf.c:5163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
|
msgstr "グループセクション %s 内で切り詰められたヘッダです\n"
|
|
|
#: dwarf.c:5031 elfedit.c:74
|
#: dwarf.c:5168
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Error: "
|
msgid "Version %ld\n"
|
msgstr "%s: エラー: "
|
msgstr "バージョン %ld\n"
|
|
|
#: dwarf.c:5042
|
#: dwarf.c:5175
|
#, c-format
|
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
msgid "%s: Warning: "
|
msgstr "バージョン 3 ではアドレス表データに間違いがあるかもしれません。\n"
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
|
#: dwarf.c:5145 dwarf.c:5215
|
#: dwarf.c:5178
|
#, c-format
|
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
msgstr "バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。\n"
|
msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:243
|
#: dwarf.c:5183
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n"
|
msgstr "バージョン %lu はサポートされていません。\n"
|
|
|
#: elfedit.c:251
|
#: dwarf.c:5199
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n"
|
msgstr "グループセクション %s 内で破損したヘッダです。\n"
|
|
|
#: elfedit.c:267
|
#: dwarf.c:5214
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
msgid ""
|
msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n"
|
"\n"
|
|
"CU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CU 表:\n"
|
|
|
#: elfedit.c:278
|
#: dwarf.c:5220
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n"
|
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
|
|
#: elfedit.c:289
|
#: dwarf.c:5225
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
msgid ""
|
msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n"
|
"\n"
|
|
"TU table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TU 表:\n"
|
|
|
#: elfedit.c:300
|
#: dwarf.c:5232
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n"
|
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
|
|
#: elfedit.c:333
|
#: dwarf.c:5239
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
msgid ""
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n"
|
"\n"
|
|
"Address table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"アドレス表:\n"
|
|
|
#: elfedit.c:366
|
#: dwarf.c:5248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
msgid "%lu\n"
|
msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n"
|
msgstr "%lu\n"
|
|
|
#: elfedit.c:399
|
#: dwarf.c:5251
|
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
"\n"
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
"Symbol table:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"シンボル表:\n"
|
|
|
#: elfedit.c:440
|
#: dwarf.c:5285
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
|
|
|
#: elfedit.c:447
|
#: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: エラー: "
|
|
|
#: elfedit.c:477 elfedit.c:491 elfedit.c:776 readelf.c:3674 readelf.c:3978
|
#: elfcomm.c:50
|
#: readelf.c:4021 readelf.c:4093 readelf.c:4171 readelf.c:4936 readelf.c:4960
|
#, c-format
|
#: readelf.c:7057 readelf.c:7103 readelf.c:7304 readelf.c:8494 readelf.c:8508
|
msgid "%s: Warning: "
|
#: readelf.c:9033 readelf.c:9049 readelf.c:9092 readelf.c:9117 readelf.c:11385
|
msgstr "%s: 警告: "
|
#: readelf.c:11577 readelf.c:12138 readelf.c:12515 readelf.c:12529
|
|
#: readelf.c:12891
|
#: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951
|
|
#: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939
|
|
#: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797
|
|
#: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674
|
|
#: readelf.c:11866 readelf.c:12685
|
msgid "Out of memory\n"
|
msgid "Out of memory\n"
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
#: elfedit.c:543 readelf.c:12581
|
#: elfcomm.c:312
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:553 elfedit.c:741 elfedit.c:845 readelf.c:12590 readelf.c:12858
|
#: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169
|
#: readelf.c:13026
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:568 readelf.c:12691
|
#: elfcomm.c:347
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n"
|
|
|
#: elfedit.c:579 readelf.c:12702
|
#: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:594 readelf.c:12718
|
#: elfcomm.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:373
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:392
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:413
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s には書庫の索引がありません\n"
|
|
|
|
#: elfcomm.c:457
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n"
|
msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:602 readelf.c:12726
|
#: elfcomm.c:465
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%s: 長いシンボル名文字列表の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:734 readelf.c:12852
|
#: elfcomm.c:605
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:747 elfedit.c:852 readelf.c:12863 readelf.c:13032
|
#: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n"
|
msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n"
|
|
|
#: elfedit.c:836 readelf.c:13018
|
#: elfedit.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
|
msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
|
msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この実行ファイルは 64 ビットサポート無しでコンパイルされているため\n"
|
|
"64 ビット ELF ファイルを処理できません。\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
|
msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: elfedit.c:331 readelf.c:13161
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:867 elfedit.c:876 readelf.c:13046 readelf.c:13055
|
#: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n"
|
msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n"
|
|
|
#: elfedit.c:896 elfedit.c:988
|
#: elfedit.c:391 elfedit.c:483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
|
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
|
|
|
#: elfedit.c:920
|
#: elfedit.c:415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:959 readelf.c:13134
|
#: elfedit.c:454 readelf.c:13284
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n"
|
msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n"
|
|
|
#: elfedit.c:961 readelf.c:13136
|
#: elfedit.c:456 readelf.c:13286
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "'%s' を配置できませんでした。システムエラーメッセージ: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:968 readelf.c:13143
|
#: elfedit.c:463 readelf.c:13293
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n"
|
msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n"
|
|
|
#: elfedit.c:994 readelf.c:13156
|
#: elfedit.c:489 readelf.c:13306
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n"
|
msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1052
|
#: elfedit.c:547
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
msgstr "不明な OSABI です: %s\n"
|
msgstr "不明な OSABI です: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1071
|
#: elfedit.c:566
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
|
msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1089
|
#: elfedit.c:584
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
msgstr "不明なマシン型です: %d\n"
|
msgstr "不明なマシン型です: %d\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1108
|
#: elfedit.c:603
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
msgid "Unknown type: %s\n"
|
msgstr "不明な型です: %s\n"
|
msgstr "不明な型です: %s\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1139
|
#: elfedit.c:634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s
|
msgid "Usage: %s
|
msgstr "使用法: %s
|
msgstr "使用法: %s
|
|
|
#: elfedit.c:1141
|
#: elfedit.c:636
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
msgstr "ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n"
|
msgstr "ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1142 objcopy.c:475 objcopy.c:585
|
#: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " The options are:\n"
|
msgid " The options are:\n"
|
msgstr " オプション:\n"
|
msgstr " オプション:\n"
|
|
|
#: elfedit.c:1143
|
#: elfedit.c:638
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --input-mach Set input machine type to \n"
|
" --input-mach Set input machine type to \n"
|
" --output-mach Set output machine type to \n"
|
" --output-mach Set output machine type to \n"
|
" --input-type Set input file type to \n"
|
" --input-type Set input file type to \n"
|
Line 2427... |
Line 2469... |
" --input-osabi 入力の OSABI を に設定する\n"
|
" --input-osabi 入力の OSABI を に設定する\n"
|
" --output-osabi 出力の OSABI を に設定する\n"
|
" --output-osabi 出力の OSABI を に設定する\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -v --version %s のバージョン情報を表示する\n"
|
" -v --version %s のバージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:43
|
#: emul_aix.c:45
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n"
|
msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:44
|
#: emul_aix.c:46
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n"
|
msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:45
|
#: emul_aix.c:47
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n"
|
msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:46
|
#: emul_aix.c:48
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n"
|
msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n"
|
|
|
#: emul_aix.c:99 emul_aix.c:109 emul_aix.c:119 emul_aix.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' ignored."
|
|
msgstr "ターゲット `%s' は無視されました。"
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
#: ieee.c:311
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
|
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
|
|
|
#: ieee.c:398
|
#: ieee.c:398
|
Line 2539... |
Line 2576... |
msgid "Pascal file name not supported"
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
|
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
|
|
|
#: ieee.c:1889
|
#: ieee.c:1889
|
msgid "unsupported qualifier"
|
msgid "unsupported qualifier"
|
msgstr ""
|
msgstr "サポートされない修飾子です"
|
|
|
#: ieee.c:2158
|
#: ieee.c:2158
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
|
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
|
|
|
Line 2673... |
Line 2710... |
#: ieee.c:4215
|
#: ieee.c:4215
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
|
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
|
|
|
#: ieee.c:5210
|
#: ieee.c:5213
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: ieee.c:5244
|
#: ieee.c:5247
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: ieee.c:5278
|
#: ieee.c:5281
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
|
|
|
#: mclex.c:241
|
#: mclex.c:241
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。"
|
msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。"
|
|
|
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1823
|
#: nlmconv.c:274 srconv.c:1824
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgid "input and output files must be different"
|
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
|
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
|
|
|
#: nlmconv.c:320
|
#: nlmconv.c:321
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
|
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
|
|
|
#: nlmconv.c:329
|
#: nlmconv.c:330
|
msgid "no input file"
|
msgid "no input file"
|
msgstr "入力ファイルがありません"
|
msgstr "入力ファイルがありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:359
|
#: nlmconv.c:360
|
msgid "no name for output file"
|
msgid "no name for output file"
|
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
|
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:373
|
#: nlmconv.c:374
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
|
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:403
|
#: nlmconv.c:404
|
msgid "make .bss section"
|
msgid "make .bss section"
|
msgstr ".bss セクションの作成"
|
msgstr ".bss セクションの作成"
|
|
|
#: nlmconv.c:413
|
#: nlmconv.c:414
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgid "make .nlmsections section"
|
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
|
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
|
|
|
#: nlmconv.c:441
|
#: nlmconv.c:442
|
msgid "set .bss vma"
|
msgid "set .bss vma"
|
msgstr ".bss vma を設定"
|
msgstr ".bss vma を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:448
|
#: nlmconv.c:449
|
msgid "set .data size"
|
msgid "set .data size"
|
msgstr ".data size を設定"
|
msgstr ".data size を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:628
|
#: nlmconv.c:629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
|
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
|
|
|
#: nlmconv.c:648
|
#: nlmconv.c:649
|
msgid "set start address"
|
msgid "set start address"
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
msgstr "開始アドレスを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:697
|
#: nlmconv.c:698
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:699
|
#: nlmconv.c:700
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:701
|
#: nlmconv.c:702
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
|
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
|
#: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908
|
msgid "custom section"
|
msgid "custom section"
|
msgstr "カスタムセクション"
|
msgstr "カスタムセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
|
#: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937
|
msgid "help section"
|
msgid "help section"
|
msgstr "ヘルプセクション"
|
msgstr "ヘルプセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
|
#: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955
|
msgid "message section"
|
msgid "message section"
|
msgstr "メッセージセクション"
|
msgstr "メッセージセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
|
#: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988
|
msgid "module section"
|
msgid "module section"
|
msgstr "モジュールセクション"
|
msgstr "モジュールセクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
|
#: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004
|
msgid "rpc section"
|
msgid "rpc section"
|
msgstr "rpc セクション"
|
msgstr "rpc セクション"
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
#. There is no place to record this information.
|
#: nlmconv.c:833
|
#: nlmconv.c:834
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
|
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
|
|
|
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
|
#: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023
|
msgid "shared section"
|
msgid "shared section"
|
msgstr "共有セクション"
|
msgstr "共有セクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:862
|
#: nlmconv.c:863
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgid "warning: No version number given"
|
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
|
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
|
#: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgid "%s: read: %s"
|
msgstr "%s: 読込み: %s"
|
msgstr "%s: 読込み: %s"
|
|
|
#: nlmconv.c:924
|
#: nlmconv.c:925
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください"
|
msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください"
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
#: nlmconv.c:1101
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1101
|
#: nlmconv.c:1102
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
|
msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1102
|
#: nlmconv.c:1103
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" -I --input-target= Set the input binary file format\n"
|
" -I --input-target= Set the input binary file format\n"
|
" -O --output-target= Set the output binary file format\n"
|
" -O --output-target= Set the output binary file format\n"
|
Line 2828... |
Line 2865... |
" -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n"
|
" -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n"
|
" @ からオプションを読み込む\n"
|
" @ からオプションを読み込む\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョンを表示する\n"
|
|
|
#: nlmconv.c:1143
|
#: nlmconv.c:1144
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません"
|
msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません"
|
|
|
#: nlmconv.c:1180
|
#: nlmconv.c:1181
|
msgid "make section"
|
msgid "make section"
|
msgstr "make セクション"
|
msgstr "make セクション"
|
|
|
#: nlmconv.c:1194
|
#: nlmconv.c:1195
|
msgid "set section size"
|
msgid "set section size"
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
msgstr "セクションサイズを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1200
|
#: nlmconv.c:1201
|
msgid "set section alignment"
|
msgid "set section alignment"
|
msgstr "セクション配列を設定"
|
msgstr "セクション配列を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1204
|
#: nlmconv.c:1205
|
msgid "set section flags"
|
msgid "set section flags"
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
msgstr "セクションフラグを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1215
|
#: nlmconv.c:1216
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgid "set .nlmsections size"
|
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
|
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
|
#: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
|
|
|
#: nlmconv.c:1795
|
#: nlmconv.c:1796
|
msgid "stub section sizes"
|
msgid "stub section sizes"
|
msgstr "スタブセクションサイズ"
|
msgstr "スタブセクションサイズ"
|
|
|
#: nlmconv.c:1842
|
#: nlmconv.c:1843
|
msgid "writing stub"
|
msgid "writing stub"
|
msgstr "スタブの書込み中"
|
msgstr "スタブの書込み中"
|
|
|
#: nlmconv.c:1926
|
#: nlmconv.c:1927
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
|
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
|
|
|
#: nlmconv.c:1990
|
#: nlmconv.c:1991
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
|
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
|
|
|
#: nlmconv.c:2117
|
#: nlmconv.c:2118
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: "
|
msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: "
|
|
|
#: nlmconv.c:2132
|
#: nlmconv.c:2133
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgid "Execution of %s failed"
|
msgstr "%s の実行に失敗しました"
|
msgstr "%s の実行に失敗しました"
|
|
|
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:646
|
#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
|
#: nm.c:226
|
#: nm.c:226
|
Line 2990... |
Line 3027... |
#: nm.c:325
|
#: nm.c:325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgid "%s: invalid output format"
|
msgstr "%s: 無効な出力形式です"
|
msgstr "%s: 無効な出力形式です"
|
|
|
#: nm.c:346 readelf.c:8259 readelf.c:8304
|
#: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
|
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
|
|
|
#: nm.c:348 readelf.c:8268 readelf.c:8322
|
#: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
msgstr ": %d"
|
|
|
#: nm.c:350 readelf.c:8271 readelf.c:8325
|
#: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %d"
|
msgid ": %d"
|
msgstr "<不明>: %d"
|
msgstr "<不明>: %d"
|
|
|
#: nm.c:390
|
#: nm.c:390
|
Line 3014... |
Line 3051... |
"Archive index:\n"
|
"Archive index:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"書庫索引:\n"
|
"書庫索引:\n"
|
|
|
#: nm.c:1251
|
#: nm.c:1254
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
Line 3027... |
Line 3064... |
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s からの未定義シンボル:\n"
|
"%s からの未定義シンボル:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1253
|
#: nm.c:1256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbols from %s:\n"
|
"Symbols from %s:\n"
|
Line 3040... |
Line 3077... |
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s からのシンボル:\n"
|
"%s からのシンボル:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1255 nm.c:1306
|
#: nm.c:1258 nm.c:1309
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1258 nm.c:1309
|
#: nm.c:1261 nm.c:1312
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
"名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1302
|
#: nm.c:1305
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
Line 3071... |
Line 3108... |
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
|
"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1304
|
#: nm.c:1307
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
Line 3084... |
Line 3121... |
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s[%s] からのシンボル:\n"
|
"%s[%s] からのシンボル:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: nm.c:1396
|
#: nm.c:1399
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)"
|
msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)"
|
|
|
#: nm.c:1624
|
#: nm.c:1627
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
msgstr "-X 32_64 のみサポートされています"
|
msgstr "-X 32_64 のみサポートされています"
|
|
|
#: nm.c:1653
|
#: nm.c:1656
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。"
|
msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。"
|
|
|
#: nm.c:1654
|
#: nm.c:1657
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。"
|
msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。"
|
|
|
#: nm.c:1682
|
#: nm.c:1685
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "data size %ld"
|
msgid "data size %ld"
|
msgstr "データサイズ %ld"
|
msgstr "データサイズ %ld"
|
|
|
#: objcopy.c:473 srconv.c:1731
|
#: objcopy.c:473 srconv.c:1732
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
|
#: objcopy.c:474
|
#: objcopy.c:474
|
Line 3270... |
Line 3307... |
" --set-section-flags =\n"
|
" --set-section-flags =\n"
|
" セクション のプロパティを に設定する\n"
|
" セクション のプロパティを に設定する\n"
|
" --add-section = Add section found in to output\n"
|
" --add-section = Add section found in to output\n"
|
" --rename-section =[,] セクション名を から に変更する\n"
|
" --rename-section =[,] セクション名を から に変更する\n"
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
" Coff オブジェクトでの長いセクション名の扱い\n"
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n"
|
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n"
|
" --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n"
|
" --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n"
|
" --redefine-sym = シンボル名 を として再定義する\n"
|
" --redefine-sym = シンボル名 を として再定義する\n"
|
" --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
" --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
Line 3387... |
Line 3424... |
#: objcopy.c:761
|
#: objcopy.c:761
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
msgstr "'%s' を開けません: %s"
|
msgstr "'%s' を開けません: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3389
|
#: objcopy.c:764 objcopy.c:3392
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgid "%s: fread failed"
|
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
|
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:837
|
#: objcopy.c:837
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
msgstr ""
|
msgstr "%s:%d: この行で見つかったゴミを無視しています"
|
|
|
#: objcopy.c:1128
|
#: objcopy.c:1128
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません"
|
msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません"
|
Line 3420... |
Line 3457... |
msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)"
|
msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)"
|
|
|
#: objcopy.c:1321
|
#: objcopy.c:1321
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
msgstr "%s:%d: 行末にごみが存在します"
|
msgstr "%s:%d: 行末にゴミが存在します"
|
|
|
#: objcopy.c:1324
|
#: objcopy.c:1324
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません"
|
msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません"
|
Line 3442... |
Line 3479... |
#: objcopy.c:1372
|
#: objcopy.c:1372
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n"
|
msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n"
|
|
|
#: objcopy.c:1427
|
#: objcopy.c:1429
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません"
|
msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1436
|
#: objcopy.c:1438
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n"
|
msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n"
|
|
|
#: objcopy.c:1485
|
#: objcopy.c:1487
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。"
|
msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。"
|
|
|
#: objcopy.c:1493
|
#: objcopy.c:1495
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません"
|
msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1496
|
#: objcopy.c:1498
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
|
msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
|
|
|
#: objcopy.c:1559
|
#: objcopy.c:1561
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)"
|
msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)"
|
|
|
#: objcopy.c:1618
|
#: objcopy.c:1620
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't add section '%s'"
|
msgid "can't add section '%s'"
|
msgstr "セクション '%s' を追加できません"
|
msgstr "セクション '%s' を追加できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1632
|
#: objcopy.c:1634
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't create section `%s'"
|
msgid "can't create section `%s'"
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません"
|
msgstr "セクション `%s' を作成できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1678
|
#: objcopy.c:1680
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません"
|
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1771
|
#: objcopy.c:1773
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
msgid "Can't fill gap after section"
|
msgstr "セクション後の隙間を埋められません"
|
msgstr "セクション後の隙間を埋められません"
|
|
|
#: objcopy.c:1795
|
#: objcopy.c:1797
|
msgid "can't add padding"
|
msgid "can't add padding"
|
msgstr "隙間詰めを追加できません"
|
msgstr "隙間詰めを追加できません"
|
|
|
#: objcopy.c:1886
|
#: objcopy.c:1888
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません"
|
msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません"
|
|
|
#: objcopy.c:1949
|
#: objcopy.c:1951
|
msgid "error copying private BFD data"
|
msgid "error copying private BFD data"
|
msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata"
|
msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata"
|
|
|
#: objcopy.c:1960
|
#: objcopy.c:1962
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
msgstr ""
|
msgstr "このターゲットは %lu 代替マシンコードをサポートしません"
|
|
|
#: objcopy.c:1964
|
#: objcopy.c:1966
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
msgstr ""
|
msgstr "その番号を代わりに絶対的な e_machine 値として扱います"
|
|
|
#: objcopy.c:1968
|
#: objcopy.c:1970
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
msgid "ignoring the alternative value"
|
msgstr "代替の値を無視しています"
|
msgstr "代替の値を無視しています"
|
|
|
#: objcopy.c:2000 objcopy.c:2035
|
#: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)"
|
msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)"
|
|
|
#: objcopy.c:2096
|
#: objcopy.c:2068
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
msgstr "ファイルの形式を認識できません"
|
msgstr "ファイルの形式を認識できません"
|
|
|
#: objcopy.c:2194
|
#: objcopy.c:2195
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です"
|
msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です"
|
|
|
#: objcopy.c:2338
|
#: objcopy.c:2339
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています"
|
msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています"
|
|
|
#: objcopy.c:2389
|
#: objcopy.c:2390
|
msgid "error in private header data"
|
msgid "error in private header data"
|
msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります"
|
msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります"
|
|
|
#: objcopy.c:2467
|
#: objcopy.c:2468
|
msgid "failed to create output section"
|
msgid "failed to create output section"
|
msgstr "出力セクションの作成に失敗しました"
|
msgstr "出力セクションの作成に失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2481
|
#: objcopy.c:2482
|
msgid "failed to set size"
|
msgid "failed to set size"
|
msgstr "サイズの設定に失敗しました"
|
msgstr "サイズの設定に失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2495
|
#: objcopy.c:2496
|
msgid "failed to set vma"
|
msgid "failed to set vma"
|
msgstr "vma の設定に失敗しました"
|
msgstr "vma の設定に失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2520
|
#: objcopy.c:2521
|
msgid "failed to set alignment"
|
msgid "failed to set alignment"
|
msgstr "整列の設定に失敗しました"
|
msgstr "整列の設定に失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2554
|
#: objcopy.c:2555
|
msgid "failed to copy private data"
|
msgid "failed to copy private data"
|
msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました"
|
msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:2636
|
#: objcopy.c:2637
|
msgid "relocation count is negative"
|
msgid "relocation count is negative"
|
msgstr "再配置数が負の値です"
|
msgstr "再配置数が負の値です"
|
|
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
#. User must pad the section up in order to do this.
|
#: objcopy.c:2697
|
#: objcopy.c:2698
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません"
|
msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません"
|
|
|
#: objcopy.c:2883
|
#: objcopy.c:2884
|
msgid "can't create debugging section"
|
msgid "can't create debugging section"
|
msgstr "デバッグセクションを作成できません"
|
msgstr "デバッグセクションを作成できません"
|
|
|
#: objcopy.c:2896
|
#: objcopy.c:2897
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
msgid "can't set debugging section contents"
|
msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません"
|
msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません"
|
|
|
#: objcopy.c:2904
|
#: objcopy.c:2905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません"
|
msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません"
|
|
|
#: objcopy.c:3046
|
#: objcopy.c:3048
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました"
|
msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました"
|
|
|
#: objcopy.c:3118
|
#: objcopy.c:3120
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります"
|
msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります"
|
|
|
#: objcopy.c:3148
|
#: objcopy.c:3150
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
msgstr "不明な PE 子システム: %s"
|
msgstr "不明な PE 子システム: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3209
|
#: objcopy.c:3212
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
|
|
|
#: objcopy.c:3215
|
#: objcopy.c:3218
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "architecture %s unknown"
|
msgid "architecture %s unknown"
|
msgstr "アーキテクチャ %s は不明です"
|
msgstr "アーキテクチャ %s は不明です"
|
|
|
#: objcopy.c:3223
|
#: objcopy.c:3226
|
msgid "interleave must be positive"
|
msgid "interleave must be positive"
|
msgstr "interleave は正の数値でなければいけません"
|
msgstr "interleave は正の数値でなければいけません"
|
|
|
#: objcopy.c:3232
|
#: objcopy.c:3235
|
msgid "interleave width must be positive"
|
msgid "interleave width must be positive"
|
msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません"
|
msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません"
|
|
|
#: objcopy.c:3252 objcopy.c:3260
|
#: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s both copied and removed"
|
msgid "%s both copied and removed"
|
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
|
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
|
|
|
#: objcopy.c:3359 objcopy.c:3439 objcopy.c:3547 objcopy.c:3578 objcopy.c:3602
|
#: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605
|
#: objcopy.c:3606 objcopy.c:3626
|
#: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad format for %s"
|
msgid "bad format for %s"
|
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
|
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
|
|
|
#: objcopy.c:3371
|
#: objcopy.c:3374
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
msgstr "開くことができません: %s: %s"
|
msgstr "開くことができません: %s: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3516
|
#: objcopy.c:3519
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
|
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
|
|
|
#: objcopy.c:3677
|
#: objcopy.c:3680
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
msgstr ""
|
msgstr "長いセクション名の扱いに対する不明なオプション '%s' です"
|
|
|
#: objcopy.c:3695
|
#: objcopy.c:3698
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
msgstr ""
|
msgstr "代替マシンコードを解析できません"
|
|
|
#: objcopy.c:3740
|
#: objcopy.c:3743
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
msgstr ""
|
msgstr "逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません"
|
|
|
#: objcopy.c:3743
|
#: objcopy.c:3746
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
msgstr ""
|
msgstr "警告: 前にある --reverse-bytes の値 %d は無視しています"
|
|
|
#: objcopy.c:3758
|
#: objcopy.c:3761
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です"
|
msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です"
|
|
|
#: objcopy.c:3764
|
#: objcopy.c:3767
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です"
|
msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です"
|
|
|
#: objcopy.c:3789
|
#: objcopy.c:3792
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です"
|
msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です"
|
|
|
#: objcopy.c:3795
|
#: objcopy.c:3798
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です"
|
msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です"
|
|
|
#: objcopy.c:3824
|
#: objcopy.c:3827
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません"
|
msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません"
|
|
|
#: objcopy.c:3827
|
#: objcopy.c:3830
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
|
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
|
|
|
#: objcopy.c:3830
|
#: objcopy.c:3833
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: objcopy.c:3857
|
#: objcopy.c:3860
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s"
|
msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3888
|
#: objcopy.c:3891
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s"
|
msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3901
|
#: objcopy.c:3904
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s"
|
msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s"
|
|
|
#: objcopy.c:3912
|
#: objcopy.c:3916
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)"
|
msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)"
|
|
|
#: objcopy.c:3956 objcopy.c:3970
|
#: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
|
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
|
|
|
#: objdump.c:190
|
#: objdump.c:201
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s
|
msgid "Usage: %s
|
msgstr "使用法: %s
|
msgstr "使用法: %s
|
|
|
#: objdump.c:191
|
#: objdump.c:202
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display information from object .\n"
|
msgid " Display information from object .\n"
|
msgstr " オブジェクトファイル の情報を表示する\n"
|
msgstr " オブジェクトファイル の情報を表示する\n"
|
|
|
#: objdump.c:192
|
#: objdump.c:203
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n"
|
msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n"
|
|
|
#: objdump.c:193
|
#: objdump.c:204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
|
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
Line 3742... |
Line 3780... |
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
" Display DWARF info in the file\n"
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
Line 3756... |
Line 3794... |
" -H, --help Display this information\n"
|
" -H, --help Display this information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
|
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
|
" -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n"
|
" -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n"
|
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n"
|
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n"
|
|
" -P, --private=OPT,OPT... オブジェクト形式特有の内容を表示する\n"
|
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n"
|
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n"
|
" -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n"
|
" -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n"
|
" -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n"
|
" -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n"
|
" -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n"
|
" -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n"
|
" -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n"
|
" -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n"
|
" -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n"
|
" -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n"
|
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n"
|
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n"
|
" -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n"
|
" -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n"
|
" -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n"
|
" -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
" -W[lLiaprmfFsoRt] または\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" ファイルの DWARF 情報を表示する\n"
|
" ファイルの DWARF 情報を表示する\n"
|
" -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n"
|
" -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n"
|
" -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n"
|
" -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n"
|
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
|
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
|
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
|
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
|
Line 3780... |
Line 3819... |
" -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n"
|
" -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n"
|
" 表示する\n"
|
" 表示する\n"
|
" -H, --help この情報を表示する\n"
|
" -H, --help この情報を表示する\n"
|
|
|
#: objdump.c:222
|
#: objdump.c:236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" The following switches are optional:\n"
|
" The following switches are optional:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
" 以下のスイッチはオプションです:\n"
|
|
|
#: objdump.c:223
|
#: objdump.c:237
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
Line 3817... |
Line 3856... |
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n"
|
" -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n"
|
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n"
|
" -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n"
|
" -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n"
|
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n"
|
Line 3837... |
Line 3875... |
" または `gnat'\n"
|
" または `gnat'\n"
|
" -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n"
|
" -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n"
|
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n"
|
" --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n"
|
" --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n"
|
" --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n"
|
" --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n"
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
" --prefix-addresses 逆アセンブル時に完全なアドレスを併せて表示する\n"
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
" --[no-]show-raw-insn シンボルを使用した逆アセンブル時に十六進数を併せて表示する\n"
|
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
" --insn-width=WIDTH -d を使用時に一行の幅を WIDTH で表示する\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
" --adjust-vma=OFFSET すべてのセクションアドレスを表示する時に OFFSET を加える\n"
|
" --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n"
|
" --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n"
|
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
" --prefix=PREFIX -S を使用時に絶対パスに PREFIX を加える\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
" --prefix-strip=LEVEL -S を使用時にディレクトリ名の先頭から LEVEL 階層分取り除く\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n"
|
|
" --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:396
|
#: objdump.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-P/--private スイッチでサポートされるオプション:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:426
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません"
|
msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません"
|
|
|
#: objdump.c:500
|
#: objdump.c:530
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Sections:\n"
|
msgid "Sections:\n"
|
msgstr "セクション:\n"
|
msgstr "セクション:\n"
|
|
|
#: objdump.c:503 objdump.c:507
|
#: objdump.c:533 objdump.c:537
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
#: objdump.c:509
|
#: objdump.c:539
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
|
|
|
#: objdump.c:513
|
#: objdump.c:543
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags"
|
msgid " Flags"
|
msgstr " フラグ"
|
msgstr " フラグ"
|
|
|
#: objdump.c:515
|
#: objdump.c:586
|
#, c-format
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr " Pg"
|
|
|
|
#: objdump.c:558
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
|
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
|
|
|
#: objdump.c:984 objdump.c:1008
|
#: objdump.c:1012 objdump.c:1036
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)"
|
msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)"
|
|
|
#: objdump.c:1634
|
#: objdump.c:1662
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
msgstr ""
|
msgstr "disassemble_fn が長さ %d を返しました"
|
|
|
#: objdump.c:1939
|
#: objdump.c:1967
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
"Disassembly of section %s:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション %s の逆アセンブル:\n"
|
"セクション %s の逆アセンブル:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2115
|
#: objdump.c:2143
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
msgid "can't use supplied machine %s"
|
msgstr "与えられたマシン %s を使用できません"
|
msgstr "与えられたマシン %s を使用できません"
|
|
|
#: objdump.c:2134
|
#: objdump.c:2162
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n"
|
msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n"
|
|
|
#: objdump.c:2214 objdump.c:2237
|
#: objdump.c:2242 objdump.c:2265
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '%s' の内容を取得できません。\n"
|
"セクション '%s' の内容を取得できません。\n"
|
|
|
#: objdump.c:2378
|
#: objdump.c:2406
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"No %s section present\n"
|
"No %s section present\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s セクションがありません\n"
|
"%s セクションがありません\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:2387
|
#: objdump.c:2415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s"
|
msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s"
|
|
|
#: objdump.c:2431
|
#: objdump.c:2459
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Contents of %s section:\n"
|
"Contents of %s section:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s セクションの内容:\n"
|
"%s セクションの内容:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: objdump.c:2562
|
#: objdump.c:2590
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "architecture: %s, "
|
msgid "architecture: %s, "
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
|
|
|
#: objdump.c:2565
|
#: objdump.c:2593
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
|
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
|
|
|
#: objdump.c:2579
|
#: objdump.c:2607
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"start address 0x"
|
"start address 0x"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"開始アドレス 0x"
|
"開始アドレス 0x"
|
|
|
#: objdump.c:2642
|
#: objdump.c:2633
|
|
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
|
msgstr "このファイルではオプション -P/--private はサポートされていません"
|
|
|
|
#: objdump.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
|
msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
|
|
|
|
#: objdump.c:2721
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Contents of section %s:"
|
msgid "Contents of section %s:"
|
msgstr "セクション %s の内容:"
|
msgstr "セクション %s の内容:"
|
|
|
#: objdump.c:2644
|
#: objdump.c:2723
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)"
|
msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)"
|
|
|
#: objdump.c:2650
|
#: objdump.c:2729
|
msgid "Reading section failed"
|
msgid "Reading section failed"
|
msgstr "セクションの読み込みに失敗しました"
|
msgstr "セクションの読み込みに失敗しました"
|
|
|
#: objdump.c:2753
|
#: objdump.c:2832
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no symbols\n"
|
msgid "no symbols\n"
|
msgstr "シンボルがありません\n"
|
msgstr "シンボルがありません\n"
|
|
|
#: objdump.c:2760
|
#: objdump.c:2839
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n"
|
msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n"
|
|
|
#: objdump.c:2763
|
#: objdump.c:2842
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n"
|
msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n"
|
|
|
#: objdump.c:3043
|
#: objdump.c:3163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s: file format %s\n"
|
"%s: file format %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s: ファイル形式 %s\n"
|
"%s: ファイル形式 %s\n"
|
|
|
#: objdump.c:3101
|
#: objdump.c:3223
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
|
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
|
|
|
#: objdump.c:3205
|
#: objdump.c:3327
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgid "In archive %s:\n"
|
msgstr "書庫 %s 内:\n"
|
msgstr "書庫 %s 内:\n"
|
|
|
#: objdump.c:3316
|
#: objdump.c:3438
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
|
msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
|
|
|
#: objdump.c:3321
|
#: objdump.c:3443
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
msgstr "エラー: 停止アドレスは開始アドレスより後でなければいけません"
|
msgstr "エラー: 停止アドレスは開始アドレスより後でなければいけません"
|
|
|
#: objdump.c:3333
|
#: objdump.c:3455
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
msgstr ""
|
msgstr "エラー: prefix strip は非負の値でなければいけません"
|
|
|
#: objdump.c:3338
|
#: objdump.c:3460
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
msgid "error: instruction width must be positive"
|
msgstr "エラー: 命令幅は正の数値でなければいけません"
|
msgstr "エラー: 命令幅は正の数値でなければいけません"
|
|
|
#: objdump.c:3347
|
#: objdump.c:3469
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgid "unrecognized -E option"
|
msgstr "-E のオプションを認識できません"
|
msgstr "-E のオプションを認識できません"
|
|
|
#: objdump.c:3358
|
#: objdump.c:3480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
|
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For XCOFF files:\n"
|
|
" header Display the file header\n"
|
|
" aout Display the auxiliary header\n"
|
|
" sections Display the section headers\n"
|
|
" syms Display the symbols table\n"
|
|
" relocs Display the relocation entries\n"
|
|
" lineno Display the line number entries\n"
|
|
" loader Display loader section\n"
|
|
" except Display exception table\n"
|
|
" typchk Display type-check section\n"
|
|
" traceback Display traceback tags\n"
|
|
" toc Display toc symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOFF ファイル用:\n"
|
|
" header ファイルヘッダを表示する\n"
|
|
" aout 補助ヘッダを表示する\n"
|
|
" sections セクションヘッダを表示する\n"
|
|
" syms シンボル表を表示する\n"
|
|
" relocs 再配置エントリを表示する\n"
|
|
" lineno 行番号エントリを表示する\n"
|
|
" loader ローダーセクションを表示する\n"
|
|
" except 例外表を表示する\n"
|
|
" typchk 型検査セクションを表示する\n"
|
|
" traceback トレースバックタグを表示する\n"
|
|
" toc toc シンボルを表示する\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr sections: %d\n"
|
|
msgstr " セクション数: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
|
msgstr " 時刻および日付: 0x%08x - "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "設定されていません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " シンボルオフセット: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
|
msgstr " シンボル数: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
|
msgstr " オプションヘッダサイズ: %d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid " flags: 0x%04x "
|
|
msgstr " フラグ: 0x%04x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary header:\n"
|
|
msgstr "補助ヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No aux header\n"
|
|
msgstr " 補助ヘッダはありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n"
|
|
msgstr "警告: オプションヘッダのサイズが大きすぎます (%d より大きい)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:457
|
|
msgid "cannot read auxhdr"
|
|
msgstr "補助ヘッダを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
|
|
msgstr " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_tsize: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_tsize: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_dsize: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_dsize: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_entry: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_entry: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_text_start: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_text_start: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_data_start: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_data_start: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_toc: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_toc: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_snentry: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_snentry: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_sntext: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_sntext: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_sndata: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_sndata: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_snloader: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_snloader: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_snbss: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_snbss: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_algntext: %u\n"
|
|
msgstr " o_algntext: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_algndata: %u\n"
|
|
msgstr " o_algndata: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_modtype: 0x%04x"
|
|
msgstr " o_modtype: 0x%04x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_cputype: 0x%04x\n"
|
|
msgstr " o_cputype: 0x%04x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " o_debugger: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " o_debugger: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
|
msgstr "セクションヘッダ (%u+%u=0x%08x から 0x%08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No section header\n"
|
|
msgstr "セクションヘッダがありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598
|
|
msgid "cannot read section header"
|
|
msgstr "セクションヘッダを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
|
|
msgstr " # 名前 paddr vaddr サイズ scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
|
msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %08x "
|
|
msgstr " フラグ: %08x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
msgstr "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974
|
|
msgid "cannot read section headers"
|
|
msgstr "セクションヘッダを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:650
|
|
msgid "cannot read strings table len"
|
|
msgstr "文字列表長を読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:664
|
|
msgid "cannot read strings table"
|
|
msgstr "文字列表を読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:672
|
|
msgid "cannot read symbol table"
|
|
msgstr "シンボル表を読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:687
|
|
msgid "cannot read symbol entry"
|
|
msgstr "シンボルエントリを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:722
|
|
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
|
msgstr "シンボル補助エントリを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
|
msgstr "シンボル表 (strtable 位置 0x%08x)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
":\n"
|
|
" No symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
":\n"
|
|
" シンボルはありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no strings):\n"
|
|
msgstr " (文字列はありません):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
|
msgstr " (文字列サイズ: %08x):\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
|
msgstr " # sc 値 section 型 aux name/off\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
|
|
|
#. Function aux entry.
|
|
#: od-xcoff.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
|
|
msgstr " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnsym: %-8u"
|
|
msgstr " scnsym: %-8u"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scnlen: %08x"
|
|
msgstr " scnlen: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
|
msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " typ: "
|
|
msgstr " typ: "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " cl: "
|
|
msgstr " cl: "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ftype: %02x "
|
|
msgstr " ftype: %02x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fname: %.14s"
|
|
msgstr "fname: %.14s"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset: %08x"
|
|
msgstr "オフセット: %08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " lnno: %u\n"
|
|
msgstr " lnno: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "%s (%u) 用の再配置\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:934
|
|
msgid "cannot read relocations"
|
|
msgstr "再配置を読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
|
|
msgstr "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:946
|
|
msgid "cannot read relocation entry"
|
|
msgstr "再配置エントリを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%08x %c %c %-2u "
|
|
msgstr "%08x %c %c %-2u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
|
msgstr "%s (%u) の行番号\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:989
|
|
msgid "cannot read line numbers"
|
|
msgstr "行番号を読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
|
msgstr "行番号 symndx/paddr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1000
|
|
msgid "cannot read line number entry"
|
|
msgstr "行番号エントリを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-6u "
|
|
msgstr " %-6u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .loader section in file\n"
|
|
msgstr "このファイルには .loader セクションがありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section .loader is too short\n"
|
|
msgstr ".loader セクションが短すぎます\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loader header:\n"
|
|
msgstr "ローダヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u\n"
|
|
msgstr " バージョン: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled version\n"
|
|
msgstr " 扱えないバージョンです\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
|
msgstr " シンボル数: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
|
msgstr " 再配置数: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import strtab len: %u\n"
|
|
msgstr " インポート文字列表: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nbr import files: %u\n"
|
|
msgstr " インポートファイル数: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " import file off: %u\n"
|
|
msgstr " インポートファイルオフセット: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table len: %u\n"
|
|
msgstr " 文字列表長: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " string table off: %u\n"
|
|
msgstr " 文字列表オフセット: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
|
msgstr "動的シンボル:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
|
|
msgstr " # value sc IFEW ty class file pa name\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4u %08x %3u "
|
|
msgstr " %4u %08x %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3u %3u "
|
|
msgstr " %3u %3u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad offset: %u)"
|
|
msgstr "(間違ったオフセット: %u)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
|
msgstr "動的再配置:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vaddr sec sz typ sym\n"
|
|
msgstr " vaddr sec sz typ sym\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %08x %3u %c%c %2u "
|
|
msgstr " %08x %3u %c%c %2u "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".text"
|
|
msgstr ".text"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".data"
|
|
msgstr ".data"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".bss"
|
|
msgstr ".bss"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "%u"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import files:\n"
|
|
msgstr "インポートファイル:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .except section in file\n"
|
|
msgstr "ファイルに .except セクションがありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception table:\n"
|
|
msgstr "例外表:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lang reason sym/addr\n"
|
|
msgstr "lang reason sym/addr\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %02x %02x "
|
|
msgstr " %02x %02x "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@%08x"
|
|
msgstr "@%08x"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .typchk section in file\n"
|
|
msgstr "ファイルに .typchk セクションがありません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type-check section:\n"
|
|
msgstr "型検査セクション:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
|
|
msgstr "offset len lang-id general-hash language-hash\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " address beyond section size\n"
|
|
msgstr "アドレスがセクション長を超えています\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tags at %08x\n"
|
|
msgstr " タグ位置 %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
|
msgstr " バージョン: %u, 言語: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
|
msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
|
msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
|
msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
|
msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " parminfo: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " parminfo: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n"
|
|
msgstr " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
|
msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CTL[%u]: %08x\n"
|
|
msgstr " CTL[%u]: %08x\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name (len: %u): "
|
|
msgstr " 名前 (長さ: %u): "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[truncated]\n"
|
|
msgstr "[切り詰められました]\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid " alloca reg: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
|
msgstr " (%08x でタグが終了しました)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no tags found\n"
|
|
msgstr " タグが見つかりません\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Truncated .text section\n"
|
|
msgstr " 切り詰められた .text セクションです\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC:\n"
|
|
msgstr "TOC:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
|
msgstr "エントリ数: %-8u サイズ: %08x (%u)\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1630
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ヘッダを読み込めません"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File header:\n"
|
|
msgstr "ファイルヘッダ:\n"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
|
msgstr " マジック番号: 0x%04x (0%04o) "
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
|
msgstr "(WRMAGIC: 書き込み可能な text セグメントです)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
|
msgstr "(ROMAGIC: 読み取り専用共有 text セグメントです)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
|
msgstr "(TOCMAGIC: 読み込み専用 text セグメントおよび TOC です)"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown magic"
|
|
msgstr "不明なマジック番号です"
|
|
|
|
#: od-xcoff.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unhandled magic\n"
|
|
msgstr " 取り扱えないマジック番号です\n"
|
|
|
#: rclex.c:197
|
#: rclex.c:197
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
msgstr "pragma code_page に対して無効な値が指定されました。\n"
|
msgstr "pragma code_page に対して無効な値が指定されました。\n"
|
|
|
#: rdcoff.c:198
|
#: rdcoff.c:198
|
Line 4073... |
Line 4826... |
#: rddbg.c:402
|
#: rddbg.c:402
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
|
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:268
|
#: readelf.c:265
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<無し>"
|
msgstr "<無し>"
|
|
|
#: readelf.c:269
|
#: readelf.c:266
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<名前無し>"
|
msgstr "<名前無し>"
|
|
|
#: readelf.c:270 readelf.c:5047 readelf.c:5557 readelf.c:7794 readelf.c:7912
|
#: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195
|
#: readelf.c:8865 readelf.c:8945 readelf.c:8998 readelf.c:11860
|
#: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150
|
#: readelf.c:11863
|
#: readelf.c:12153
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<破損>"
|
msgstr "<破損>"
|
|
|
#: readelf.c:308
|
#: readelf.c:300
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
msgstr "%2$s の 0x%1$lx まで探査 (seek) できません\n"
|
msgstr "%2$s の 0x%1$lx まで探査 (seek) できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:323
|
#: readelf.c:315
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
|
msgstr " %2$s のために 0x%1$lx バイトのメモリを確保中にメモリが不足しました\n"
|
msgstr " %2$s のために 0x%1$lx バイトのメモリを確保中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:333
|
#: readelf.c:325
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
|
msgstr "%2$s の 0x%1$lx バイトを読み込めません\n"
|
msgstr "%2$s の 0x%1$lx バイトを読み込めません\n"
|
|
|
#: readelf.c:697
|
#: readelf.c:625
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
|
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
|
|
|
#: readelf.c:718 readelf.c:748 readelf.c:816 readelf.c:845
|
#: readelf.c:646 readelf.c:676 readelf.c:744 readelf.c:773
|
msgid "relocs"
|
msgid "relocs"
|
msgstr "再配置"
|
msgstr "再配置"
|
|
|
#: readelf.c:730 readelf.c:760 readelf.c:827 readelf.c:856
|
#: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
msgstr "再配置を解析中にメモリが不足しました\n"
|
msgstr "再配置を解析中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:961
|
#: readelf.c:889
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
|
|
#: readelf.c:963
|
#: readelf.c:891
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
|
|
#: readelf.c:968
|
#: readelf.c:896
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
|
|
#: readelf.c:970
|
#: readelf.c:898
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
|
|
#: readelf.c:978
|
#: readelf.c:906
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
|
|
#: readelf.c:980
|
#: readelf.c:908
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n"
|
|
|
#: readelf.c:985
|
#: readelf.c:913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
|
|
#: readelf.c:987
|
#: readelf.c:915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n"
|
|
|
#: readelf.c:1291 readelf.c:1448 readelf.c:1456
|
#: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
msgstr "認識できません: %-7lx"
|
msgstr "認識できません: %-7lx"
|
|
|
#: readelf.c:1316
|
#: readelf.c:1244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<不明な加数: %lx>"
|
msgstr "<不明な加数: %lx>"
|
|
|
#: readelf.c:1323
|
#: readelf.c:1251
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
msgid " bad symbol index: %08lx"
|
msgstr "誤ったシンボル索引: %08lx"
|
msgstr "誤ったシンボル索引: %08lx"
|
|
|
#: readelf.c:1406
|
#: readelf.c:1336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<文字列表索引: %3ld>"
|
msgstr "<文字列表索引: %3ld>"
|
|
|
#: readelf.c:1408
|
#: readelf.c:1338
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<破損した文字列表索引: %3ld>"
|
msgstr "<破損した文字列表索引: %3ld>"
|
|
|
#: readelf.c:1801
|
#: readelf.c:1731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
|
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1825
|
#: readelf.c:1755
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
|
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1829 readelf.c:2875
|
#: readelf.c:1759 readelf.c:2821
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %lx"
|
msgid ": %lx"
|
msgstr "<不明>: %lx"
|
msgstr "<不明>: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:1842
|
#: readelf.c:1772
|
msgid "NONE (None)"
|
msgid "NONE (None)"
|
msgstr "NONE (無し)"
|
msgstr "NONE (無し)"
|
|
|
#: readelf.c:1843
|
#: readelf.c:1773
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
|
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1844
|
#: readelf.c:1774
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
|
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1845
|
#: readelf.c:1775
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
|
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1846
|
#: readelf.c:1776
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgid "CORE (Core file)"
|
msgstr "CORE (コアファイル)"
|
msgstr "CORE (コアファイル)"
|
|
|
#: readelf.c:1850
|
#: readelf.c:1780
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
|
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1852
|
#: readelf.c:1782
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
msgstr "OS 固有: (%x)"
|
msgstr "OS 固有: (%x)"
|
|
|
#: readelf.c:1854 readelf.c:3122
|
#: readelf.c:1784 readelf.c:3068
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %x"
|
msgid ": %x"
|
msgstr "<不明>: %x"
|
msgstr "<不明>: %x"
|
|
|
#: readelf.c:1866
|
#: readelf.c:1796
|
msgid "None"
|
msgid "None"
|
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
|
|
#: readelf.c:2034
|
#: readelf.c:1964
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": 0x%x"
|
msgid ": 0x%x"
|
msgstr "<不明>: 0x%x"
|
msgstr "<不明>: 0x%x"
|
|
|
#: readelf.c:2220
|
#: readelf.c:2150
|
msgid ", "
|
msgid ", "
|
msgstr ", <不明>"
|
msgstr ", <不明>"
|
|
|
#: readelf.c:2291 readelf.c:7145
|
#: readelf.c:2236 readelf.c:7428
|
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
msgstr "不明"
|
msgstr "不明"
|
|
|
#: readelf.c:2292
|
#: readelf.c:2237
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown mac"
|
msgid "unknown mac"
|
msgstr "不明なセクションです"
|
msgstr "不明な mac"
|
|
|
#: readelf.c:2356
|
#: readelf.c:2301
|
msgid ", relocatable"
|
msgid ", relocatable"
|
msgstr ", 再配置可能"
|
msgstr ", 再配置可能"
|
|
|
#: readelf.c:2359
|
#: readelf.c:2304
|
msgid ", relocatable-lib"
|
msgid ", relocatable-lib"
|
msgstr ", 再配置可能ライブラリ"
|
msgstr ", 再配置可能ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:2382
|
#: readelf.c:2327
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
|
msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
|
|
|
#: readelf.c:2438
|
#: readelf.c:2384
|
msgid ", unknown CPU"
|
msgid ", unknown CPU"
|
msgstr ", 不明な CPU"
|
msgstr ", 不明な CPU"
|
|
|
#: readelf.c:2453
|
#: readelf.c:2399
|
msgid ", unknown ABI"
|
msgid ", unknown ABI"
|
msgstr ", 不明な ABI"
|
msgstr ", 不明な ABI"
|
|
|
#: readelf.c:2473 readelf.c:2507
|
#: readelf.c:2419 readelf.c:2453
|
msgid ", unknown ISA"
|
msgid ", unknown ISA"
|
msgstr ", 不明な ISA"
|
msgstr ", 不明な ISA"
|
|
|
#: readelf.c:2680
|
#: readelf.c:2626
|
msgid "Standalone App"
|
msgid "Standalone App"
|
msgstr ""
|
msgstr "独立アプリケーション"
|
|
|
#: readelf.c:2689
|
#: readelf.c:2635
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
msgid "Bare-metal C6000"
|
msgstr ""
|
msgstr "ベアメタル C6000"
|
|
|
#: readelf.c:2699 readelf.c:3462 readelf.c:3478
|
#: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<不明: %x>"
|
msgstr "<不明: %x>"
|
|
|
#: readelf.c:3172
|
#: readelf.c:3123
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: readelf
|
msgid "Usage: readelf
|
msgstr "使用法: readelf
|
msgstr "使用法: readelf
|
|
|
#: readelf.c:3173
|
#: readelf.c:3124
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
msgstr " ELF 形式のファイルの内容に関する情報を表示します\n"
|
msgstr " ELF 形式のファイルの内容に関する情報を表示します\n"
|
|
|
#: readelf.c:3174
|
#: readelf.c:3125
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" Options are:\n"
|
" Options are:\n"
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
Line 4331... |
Line 5083... |
" -R --relocated-dump=\n"
|
" -R --relocated-dump=\n"
|
" Dump the contents of section as relocated bytes\n"
|
" Dump the contents of section as relocated bytes\n"
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
" -w[lLiaprmfFsoRt] or\n"
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" オプション:\n"
|
" オプション:\n"
|
" -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同様\n"
|
" -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同様\n"
|
" -h --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
|
" -h --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
|
Line 4347... |
Line 5099... |
" -t --section-details セクション詳細を表示する\n"
|
" -t --section-details セクション詳細を表示する\n"
|
" -e --headers -h -l -S と同様\n"
|
" -e --headers -h -l -S と同様\n"
|
" -s --syms シンボル表を表示する\n"
|
" -s --syms シンボル表を表示する\n"
|
" --symbols --syms の別名\n"
|
" --symbols --syms の別名\n"
|
" --dyn-syms 動的シンボル表を表示する\n"
|
" --dyn-syms 動的シンボル表を表示する\n"
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
" -n --notes core 備考を表示する (存在する場合)\n"
|
" -r --relocs 再配置を表示する (存在する場合)\n"
|
" -r --relocs 再配置を表示する (存在する場合)\n"
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
" -u --unwind 巻き戻し (unwind) 情報を表示する (存在する場合)\n"
|
" -d --dynamic 動的セクションを表示する (存在する場合)\n"
|
" -d --dynamic 動的セクションを表示する (存在する場合)\n"
|
" -V --version-info バージョンセクションを表示する (存在する場合)\n"
|
" -V --version-info バージョンセクションを表示する (存在する場合)\n"
|
" -A --arch-specific アーキテクチャ固有情報を表示する (ある物全て)\n"
|
" -A --arch-specific アーキテクチャ固有情報を表示する (ある物全て)\n"
|
" -c --archive-index 書庫のシンボル/ファイル索引を表示する\n"
|
" -c --archive-index 書庫のシンボル/ファイル索引を表示する\n"
|
" -D --use-dynamic シンボルを表示するときに動的セクション情報を使用する\n"
|
" -D --use-dynamic シンボルを表示するときに動的セクション情報を使用する\n"
|
Line 4367... |
Line 5119... |
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n"
|
" DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
|
" DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:3207
|
#: readelf.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
|
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
|
" or deeper\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n"
|
|
" --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3162
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" Disassemble the contents of section \n"
|
" Disassemble the contents of section \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" -i --instruction-dump=\n"
|
" セクション の内容を逆アセンブルする\n"
|
" セクション の内容を逆アセンブルする\n"
|
|
|
#: readelf.c:3211
|
#: readelf.c:3166
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
Line 4391... |
Line 5153... |
" -W --wide 出力幅が 80 文字を超えることを許可する\n"
|
" -W --wide 出力幅が 80 文字を超えることを許可する\n"
|
" @ オプションを から読み込む\n"
|
" @ オプションを から読み込む\n"
|
" -H --help この情報を表示する\n"
|
" -H --help この情報を表示する\n"
|
" -v --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
|
" -v --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
|
|
|
#: readelf.c:3240 readelf.c:3269 readelf.c:3273 readelf.c:13224
|
#: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
msgstr "ダンプ要求表のメモリを確保中にメモリが足りなくなりました\n"
|
msgstr "ダンプ要求表のメモリを確保中にメモリが足りなくなりました\n"
|
|
|
#: readelf.c:3431
|
#: readelf.c:3400
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
msgstr "無効なオプション '-%c'\n"
|
msgstr "無効なオプション '-%c'\n"
|
|
|
#: readelf.c:3446
|
#: readelf.c:3415
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
|
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3458 readelf.c:3474 readelf.c:7730
|
#: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013
|
msgid "none"
|
msgid "none"
|
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
|
|
#: readelf.c:3475
|
#: readelf.c:3444
|
msgid "2's complement, little endian"
|
msgid "2's complement, little endian"
|
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
|
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
|
|
|
#: readelf.c:3476
|
#: readelf.c:3445
|
msgid "2's complement, big endian"
|
msgid "2's complement, big endian"
|
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
|
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
|
|
|
#: readelf.c:3494
|
#: readelf.c:3463
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
|
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
|
|
|
#: readelf.c:3504
|
#: readelf.c:3473
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgid "ELF Header:\n"
|
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
|
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3505
|
#: readelf.c:3474
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Magic: "
|
msgid " Magic: "
|
msgstr " マジック: "
|
msgstr " マジック: "
|
|
|
#: readelf.c:3509
|
#: readelf.c:3478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgid " Class: %s\n"
|
msgstr " クラス: %s\n"
|
msgstr " クラス: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3511
|
#: readelf.c:3480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Data: %s\n"
|
msgid " Data: %s\n"
|
msgstr " データ: %s\n"
|
msgstr " データ: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3513
|
#: readelf.c:3482
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
msgstr " バージョン: %d %s\n"
|
msgstr " バージョン: %d %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3518
|
#: readelf.c:3487
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<不明: %lx>"
|
msgstr "<不明: %lx>"
|
|
|
#: readelf.c:3520
|
#: readelf.c:3489
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3522
|
#: readelf.c:3491
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
|
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:3524
|
#: readelf.c:3493
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgid " Type: %s\n"
|
msgstr " 型: %s\n"
|
msgstr " 型: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3526
|
#: readelf.c:3495
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgid " Machine: %s\n"
|
msgstr " マシン: %s\n"
|
msgstr " マシン: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3528
|
#: readelf.c:3497
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
|
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:3531
|
#: readelf.c:3500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Entry point address: "
|
msgid " Entry point address: "
|
msgstr " エントリポイントアドレス: "
|
msgstr " エントリポイントアドレス: "
|
|
|
#: readelf.c:3533
|
#: readelf.c:3502
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Start of program headers: "
|
" Start of program headers: "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" プログラムの開始ヘッダ: "
|
" プログラムの開始ヘッダ: "
|
|
|
#: readelf.c:3535
|
#: readelf.c:3504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" (bytes into file)\n"
|
" (bytes into file)\n"
|
" Start of section headers: "
|
" Start of section headers: "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" (バイト)\n"
|
" (バイト)\n"
|
" セクションヘッダ始点: "
|
" セクションヘッダ始点: "
|
|
|
#: readelf.c:3537
|
#: readelf.c:3506
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3539
|
#: readelf.c:3508
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
|
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
|
|
|
#: readelf.c:3542
|
#: readelf.c:3511
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3544
|
#: readelf.c:3513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3546
|
#: readelf.c:3515
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of program headers: %ld"
|
msgid " Number of program headers: %ld"
|
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld"
|
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3551
|
#: readelf.c:3522
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld)"
|
|
msgstr " (%ld)"
|
|
|
|
#: readelf.c:3553
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
|
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:3555
|
#: readelf.c:3524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld"
|
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3560
|
#: readelf.c:3529
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
msgstr " セクションヘッダ文字列表索引: %ld"
|
msgstr " セクションヘッダ文字列表索引: %ld"
|
|
|
#: readelf.c:3567
|
#: readelf.c:3536
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " "
|
msgid " "
|
msgstr " <破損: 範囲外>"
|
msgstr " <破損: 範囲外>"
|
|
|
#: readelf.c:3601 readelf.c:3635
|
#: readelf.c:3570 readelf.c:3604
|
msgid "program headers"
|
msgid "program headers"
|
msgstr "プログラムヘッダ"
|
msgstr "プログラムヘッダ"
|
|
|
#: readelf.c:3701
|
#: readelf.c:3671
|
|
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers"
|
|
msgstr "ELF ヘッダがおそらく壊れています - 0 でないヘッダオフセットがありますが、プログラムヘッダがありません"
|
|
|
|
#: readelf.c:3674
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
|
"このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3707
|
#: readelf.c:3680
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Elf file type is %s\n"
|
"Elf file type is %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Elf ファイルタイプは %s です\n"
|
"Elf ファイルタイプは %s です\n"
|
|
|
#: readelf.c:3708
|
#: readelf.c:3681
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Entry point "
|
msgid "Entry point "
|
msgstr "エントリポイント "
|
msgstr "エントリポイント "
|
|
|
#: readelf.c:3710
|
#: readelf.c:3683
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
|
"%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
|
|
|
#: readelf.c:3722 readelf.c:3724
|
#: readelf.c:3695 readelf.c:3697
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Program Headers:\n"
|
"Program Headers:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"プログラムヘッダ:\n"
|
"プログラムヘッダ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3728
|
#: readelf.c:3701
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
|
#: readelf.c:3731
|
#: readelf.c:3704
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
msgstr " タイプ Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
|
#: readelf.c:3735
|
#: readelf.c:3708
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
|
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
|
|
|
#: readelf.c:3737
|
#: readelf.c:3710
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n"
|
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ 整列\n"
|
|
|
#: readelf.c:3830
|
#: readelf.c:3803
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
msgstr "複数の動的セグメント\n"
|
|
|
#: readelf.c:3849
|
#: readelf.c:3822
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
msgstr "動的セグメントに内 .dynamic セクションがありません\n"
|
msgstr "動的セグメントに内 .dynamic セクションがありません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3864
|
#: readelf.c:3837
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
msgstr "動的セグメント内に .dynamic セクションが含まれていません\n"
|
msgstr "動的セグメント内に .dynamic セクションが含まれていません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3867
|
#: readelf.c:3840
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
|
msgstr ".dynamic セクションが動的セグメントの最初のセクションではありません\n"
|
msgstr ".dynamic セクションが動的セグメントの最初のセクションではありません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3875
|
#: readelf.c:3848
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3882
|
#: readelf.c:3855
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
msgstr "内部エラー: プログラムインタプリタを表示するための書式文字列作成に失敗しました\n"
|
msgstr "内部エラー: プログラムインタプリタを表示するための書式文字列作成に失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:3886
|
#: readelf.c:3859
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名を読み込めません\n"
|
msgstr "プログラムインタプリタ名を読み込めません\n"
|
|
|
#: readelf.c:3889
|
#: readelf.c:3862
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
|
" [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
|
|
|
#: readelf.c:3901
|
#: readelf.c:3874
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
" セグメントマッピングへのセクション:\n"
|
" セグメントマッピングへのセクション:\n"
|
|
|
#: readelf.c:3902
|
#: readelf.c:3875
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
msgstr " セグメントセクション...\n"
|
msgstr " セグメントセクション...\n"
|
|
|
#: readelf.c:3938
|
#: readelf.c:3911
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
msgstr "プログラムヘッダ無しに仮想アドレスを解釈できません。\n"
|
msgstr "プログラムヘッダ無しに仮想アドレスを解釈できません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3954
|
#: readelf.c:3927
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
msgstr "仮想アドレス 0x%lx がどの PT_LOAD セグメントにも位置していません。\n"
|
msgstr "仮想アドレス 0x%lx がどの PT_LOAD セグメントにも位置していません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:3969 readelf.c:4012
|
#: readelf.c:3942 readelf.c:3985
|
msgid "section headers"
|
msgid "section headers"
|
msgstr "セクションヘッダ"
|
msgstr "セクションヘッダ"
|
|
|
#: readelf.c:4059 readelf.c:4134
|
#: readelf.c:4032 readelf.c:4107
|
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
msgid "sh_entsize is zero\n"
|
msgstr "sh_entsize が 0 です\n"
|
msgstr "sh_entsize が 0 です\n"
|
|
|
#: readelf.c:4067 readelf.c:4142
|
#: readelf.c:4040 readelf.c:4115
|
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
msgstr "無効な sh_entsize です\n"
|
msgstr "無効な sh_entsize です\n"
|
|
|
#: readelf.c:4072 readelf.c:4147
|
#: readelf.c:4045 readelf.c:4120
|
msgid "symbols"
|
msgid "symbols"
|
msgstr "シンボル"
|
msgstr "シンボル"
|
|
|
#: readelf.c:4084 readelf.c:4159
|
#: readelf.c:4057 readelf.c:4132
|
msgid "symtab shndx"
|
msgid "symtab shndx"
|
msgstr ""
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
#: readelf.c:4419
|
#: readelf.c:4392
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
msgstr "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
msgstr "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
|
|
#: readelf.c:4440 readelf.c:4920
|
#: readelf.c:4414
|
|
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
|
msgstr "ELF ファイルヘッダが壊れているようです - 0 でないセクションヘッダオフセットがありますが、セクションヘッダがありません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4417
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no sections in this file.\n"
|
"There are no sections in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルにはセクションがありません。\n"
|
"このファイルにはセクションがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:4446
|
#: readelf.c:4423
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
|
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4467 readelf.c:5043 readelf.c:5454 readelf.c:5760 readelf.c:6173
|
#: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152
|
#: readelf.c:6754 readelf.c:8843
|
#: readelf.c:7036 readelf.c:9132
|
msgid "string table"
|
msgid "string table"
|
msgstr "文字列表"
|
msgstr "文字列表"
|
|
|
#: readelf.c:4534
|
#: readelf.c:4511
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
|
msgstr "セクション %d で無効な sh_entsize %lx (予期されるのは %lx) です\n"
|
msgstr "セクション %d で無効な sh_entsize %lx (予期されるのは %lx) です\n"
|
|
|
#: readelf.c:4554
|
#: readelf.c:4531
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
|
|
|
#: readelf.c:4567
|
#: readelf.c:4544
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
|
|
|
#: readelf.c:4573
|
#: readelf.c:4550
|
msgid "dynamic strings"
|
msgid "dynamic strings"
|
msgstr "動的文字列"
|
msgstr "動的文字列"
|
|
|
#: readelf.c:4580
|
#: readelf.c:4557
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "ファイルに複数の symtab shndx 表があります\n"
|
|
|
#: readelf.c:4648
|
#: readelf.c:4627
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section Headers:\n"
|
"Section Headers:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクションヘッダ:\n"
|
"セクションヘッダ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4650
|
#: readelf.c:4629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section Header:\n"
|
"Section Header:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクションヘッダ:\n"
|
"セクションヘッダ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:4656 readelf.c:4667 readelf.c:4678
|
#: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
msgid " [Nr] Name\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " [番] 名前\n"
|
|
|
#: readelf.c:4657
|
#: readelf.c:4636
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:4661
|
#: readelf.c:4640
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:4668
|
#: readelf.c:4647
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:4672
|
#: readelf.c:4651
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
msgstr " [番] 名前 型 アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
#: readelf.c:4679
|
#: readelf.c:4658
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
msgstr " 型 アドレス オフセット リンク\n"
|
|
|
#: readelf.c:4680
|
#: readelf.c:4659
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize 情報 整列\n"
|
|
|
#: readelf.c:4684
|
#: readelf.c:4663
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス オフセット\n"
|
|
|
#: readelf.c:4685
|
#: readelf.c:4664
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
|
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link 情報 整列\n"
|
|
|
#: readelf.c:4690
|
#: readelf.c:4669
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags\n"
|
msgid " Flags\n"
|
msgstr " フラグ\n"
|
msgstr " フラグ\n"
|
|
|
#: readelf.c:4769
|
#: readelf.c:4748
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
msgstr "セクション %u: sh_link の値 %u がセクション数より大きいです\n"
|
msgstr "セクション %u: sh_link の値 %u がセクション数より大きいです\n"
|
|
|
#: readelf.c:4868
|
#: readelf.c:4847
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Key to Flags:\n"
|
"Key to Flags:\n"
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
Line 4824... |
Line 5589... |
"フラグのキー:\n"
|
"フラグのキー:\n"
|
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列), l (large)\n"
|
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列), l (large)\n"
|
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
|
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
|
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
|
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
|
|
|
#: readelf.c:4873
|
#: readelf.c:4852
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Key to Flags:\n"
|
"Key to Flags:\n"
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
" I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
Line 4837... |
Line 5602... |
"フラグのキー:\n"
|
"フラグのキー:\n"
|
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列)\n"
|
" W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列)\n"
|
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
|
" I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n"
|
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
|
" O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n"
|
|
|
#: readelf.c:4895
|
#: readelf.c:4874
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[: 0x%x] "
|
msgid "[: 0x%x] "
|
msgstr "[<不明>: 0x%x] "
|
msgstr "[<不明>: 0x%x] "
|
|
|
#: readelf.c:4927
|
#: readelf.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections to group in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このファイルにはグループ化するセクションがありません。\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4906
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
msgstr "セクションヘッダが利用できません!\n"
|
msgstr "セクションヘッダが利用できません!\n"
|
|
|
#: readelf.c:4951
|
#: readelf.c:4930
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルにはセクショングループがありません。\n"
|
"このファイルにはセクショングループがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:4988
|
#: readelf.c:4967
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_link です\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_link です\n"
|
|
|
#: readelf.c:5002
|
#: readelf.c:4981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で破損したヘッダです\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で破損したヘッダです\n"
|
|
|
#: readelf.c:5013
|
#: readelf.c:4992
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_info です\n"
|
msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_info です\n"
|
|
|
#: readelf.c:5052
|
#: readelf.c:5031
|
msgid "section data"
|
msgid "section data"
|
msgstr "セクションデータ"
|
msgstr "セクションデータ"
|
|
|
#: readelf.c:5061
|
#: readelf.c:5040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%s グループセクション [%5u] `%s' [%s] は %u 個のセクションを含みます:\n"
|
"%s グループセクション [%5u] `%s' [%s] は %u 個のセクションを含みます:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5064
|
#: readelf.c:5043
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Index] Name\n"
|
msgid " [Index] Name\n"
|
msgstr " [索引] 名前\n"
|
msgstr " [索引] 名前\n"
|
|
|
#: readelf.c:5078
|
#: readelf.c:5057
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] > 最大セクション [%3$5u] です\n"
|
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] > 最大セクション [%3$5u] です\n"
|
|
|
#: readelf.c:5087
|
#: readelf.c:5066
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] は既にグループセクション [%3$5u] に属しています\n"
|
msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] は既にグループセクション [%3$5u] に属しています\n"
|
|
|
#: readelf.c:5100
|
#: readelf.c:5079
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
msgstr "グループセクション [%5u] にセクション 0 があります\n"
|
msgstr "グループセクション [%5u] にセクション 0 があります\n"
|
|
|
#: readelf.c:5167
|
#: readelf.c:5146
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
msgid "dynamic section image fixups"
|
msgstr "動的セクションイメージ修正"
|
msgstr "動的セクションイメージ修正"
|
|
|
#: readelf.c:5179
|
#: readelf.c:5158
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:5182
|
#: readelf.c:5161
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:5214
|
#: readelf.c:5193
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dynamic section image relas"
|
msgid "dynamic section image relas"
|
msgstr "rpc セクション"
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:5218
|
#: readelf.c:5197
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Image relocs\n"
|
"Image relocs\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"イメージ再配置\n"
|
"イメージ再配置\n"
|
|
|
#: readelf.c:5220
|
#: readelf.c:5199
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
|
msgstr "Seg Offset 型 Addend Seg Sym Off\n"
|
|
|
#: readelf.c:5275
|
#: readelf.c:5254
|
msgid "dynamic string section"
|
msgid "dynamic string section"
|
msgstr "動的文字列セクション"
|
msgstr "動的文字列セクション"
|
|
|
#: readelf.c:5376
|
#: readelf.c:5355
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"オフセット0x%2$lx にある '%1$s' 再配置セクションは %3$ld バイトで構成されています:\n"
|
"オフセット0x%2$lx にある '%1$s' 再配置セクションは %3$ld バイトで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5391
|
#: readelf.c:5370
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルには動的再配置がありません。\n"
|
"このファイルには動的再配置がありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5415
|
#: readelf.c:5394
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Relocation section "
|
"Relocation section "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"再配置セクション "
|
"再配置セクション "
|
|
|
#: readelf.c:5420 readelf.c:5836 readelf.c:5851 readelf.c:6188
|
#: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "'%s'"
|
msgid "'%s'"
|
msgstr "'%s'"
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
#: readelf.c:5422 readelf.c:5853 readelf.c:6190
|
#: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:5473
|
#: readelf.c:5452
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルには再配置されるものがありません。\n"
|
"このファイルには再配置されるものがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5611
|
#: readelf.c:5590
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
msgid "\tUnknown version.\n"
|
msgstr "\t不明なバージョンです。\n"
|
msgstr "\t不明なバージョンです。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5664 readelf.c:6037
|
#: readelf.c:5643 readelf.c:6016
|
msgid "unwind table"
|
msgid "unwind table"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 表"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 表"
|
|
|
#: readelf.c:5706 readelf.c:6119 readelf.c:6365
|
#: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
msgstr "所期しない再配置型 %s をスキップしています\n"
|
msgstr "所期しない再配置型 %s をスキップしています\n"
|
|
|
#: readelf.c:5768 readelf.c:6181 readelf.c:6762 readelf.c:6808
|
#: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルにはスタック巻き戻し (unwind) セクションがありません。\n"
|
"このファイルにはスタック巻き戻し (unwind) セクションがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:5831
|
#: readelf.c:5810
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Could not find unwind info section for "
|
"Could not find unwind info section for "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:5844
|
#: readelf.c:5823
|
msgid "unwind info"
|
msgid "unwind info"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 情報"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 情報"
|
|
|
#: readelf.c:5846 readelf.c:6187
|
#: readelf.c:5825 readelf.c:6166
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Unwind section "
|
"Unwind section "
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"巻き戻し (unwind) セクション "
|
"巻き戻し (unwind) セクション "
|
|
|
#: readelf.c:6296
|
#: readelf.c:6275
|
msgid "unwind data"
|
msgid "unwind data"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) データ"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) データ"
|
|
|
#: readelf.c:6350
|
#: readelf.c:6329
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx にある予期しない再配置をスキップしています\n"
|
msgstr "オフセット 0x%lx にある予期しない再配置をスキップしています\n"
|
|
|
#: readelf.c:6426
|
#: readelf.c:6433
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
msgstr "[切り詰められたオペコード]\n"
|
msgstr "[切り詰められたオペコード]\n"
|
|
|
#: readelf.c:6429
|
#: readelf.c:6477 readelf.c:6677
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "0x%02x "
|
msgid "Refuse to unwind"
|
msgstr "0x%02x "
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 拒否"
|
|
|
#: readelf.c:6451
|
#: readelf.c:6500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Personality routine: "
|
msgid " [Reserved]"
|
msgstr ""
|
msgstr " [予約]"
|
|
|
#: readelf.c:6469
|
#: readelf.c:6528
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
msgid " finish"
|
msgstr " [切り詰められたデータ]\n"
|
msgstr " 終了"
|
|
|
#: readelf.c:6484
|
#: readelf.c:6533 readelf.c:6619
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [reserved compact index %d]\n"
|
msgid "[Spare]"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6488
|
#: readelf.c:6640 readelf.c:6774
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Compact model %d\n"
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
msgstr ""
|
msgstr " [サポートされないオペコード]"
|
|
|
#: readelf.c:6515
|
#: readelf.c:6666
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " 0x%02x "
|
msgid " 0x%02x "
|
msgstr " 0x%02x "
|
msgstr " 0x%02x "
|
|
|
#: readelf.c:6520
|
#: readelf.c:6671
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " vsp = vsp + %d"
|
msgid " sp = sp + %d"
|
msgstr " vsp = vsp + %d"
|
msgstr " sp = sp + %d"
|
|
|
#: readelf.c:6525
|
#: readelf.c:6724
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " vsp = vsp - %d"
|
msgid "pop frame {"
|
msgstr " vsp = vsp - %d"
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:6735
|
|
msgid "[pad]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6531
|
#: readelf.c:6763
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Refuse to unwind"
|
msgid "sp = sp + %ld"
|
msgstr "巻き戻し (unwind) 拒否"
|
msgstr "sp = sp + %ld"
|
|
|
#: readelf.c:6554
|
#: readelf.c:6821
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [Reserved]"
|
msgid " Personality routine: "
|
msgstr " [予約]"
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6556
|
#: readelf.c:6839
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " vsp = r%d"
|
msgid " [Truncated data]\n"
|
msgstr " vsp = r%d"
|
msgstr " [切り詰められたデータ]\n"
|
|
|
#: readelf.c:6581
|
#: readelf.c:6854
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " finish"
|
msgid " Compact model %d\n"
|
msgstr " 終了"
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6586
|
#: readelf.c:6890
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[Spare]"
|
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6620
|
#: readelf.c:6892
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "vsp = vsp + %ld"
|
msgid " Stack increment %d\n"
|
msgstr "vsp = vsp + %ld"
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6627
|
#: readelf.c:6893
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
msgid " Registers restored: "
|
msgstr "[サポートされない2バイトのオペコード]"
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:6631
|
#: readelf.c:6898
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [unsupported opcode]"
|
msgid " Return register: %s\n"
|
msgstr " [サポートされないオペコード]"
|
msgstr " 戻りレジスタ: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:6715
|
#: readelf.c:6981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
msgstr "0x%lx を含む .ARM.extab セクションを配置できません\n"
|
msgstr "0x%lx を含む .ARM.extab セクションを配置できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:6768
|
#: readelf.c:7050
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
"Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"オフセット 0x%2$lx にある巻き戻し表索引 '%1$s' は %3$lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
"オフセット 0x%2$lx にある巻き戻し表索引 '%1$s' は %3$lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:6819
|
#: readelf.c:7102
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "NONE\n"
|
msgid "NONE\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "NONE\n"
|
|
|
#: readelf.c:6845
|
#: readelf.c:7128
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Interface Version: %s\n"
|
msgid "Interface Version: %s\n"
|
msgstr "インターフェースバージョン: %s\n"
|
msgstr "インターフェースバージョン: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:6847
|
#: readelf.c:7130
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
msgstr "<破損: %ld>\n"
|
msgstr "<破損: %ld>\n"
|
|
|
#: readelf.c:6860
|
#: readelf.c:7143
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Time Stamp: %s\n"
|
msgid "Time Stamp: %s\n"
|
msgstr "タイムスタンプ: %s\n"
|
msgstr "タイムスタンプ: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7037 readelf.c:7083
|
#: readelf.c:7320 readelf.c:7366
|
msgid "dynamic section"
|
msgid "dynamic section"
|
msgstr "動的セクション"
|
msgstr "動的セクション"
|
|
|
#: readelf.c:7161
|
#: readelf.c:7444
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルには動的セクションがありません。\n"
|
"このファイルには動的セクションがありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:7199
|
#: readelf.c:7482
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
msgstr "ファイル終端 (EOF) まで探査 (seek) できません!\n"
|
msgstr "ファイル終端 (EOF) まで探査 (seek) できません!\n"
|
|
|
#: readelf.c:7212
|
#: readelf.c:7495
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:7247
|
#: readelf.c:7530
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
|
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:7254
|
#: readelf.c:7537
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:7260
|
#: readelf.c:7543
|
msgid "dynamic string table"
|
msgid "dynamic string table"
|
msgstr "動的文字列表"
|
msgstr "動的文字列表"
|
|
|
#: readelf.c:7297
|
#: readelf.c:7580
|
msgid "symbol information"
|
msgid "symbol information"
|
msgstr "シンボル情報"
|
msgstr "シンボル情報"
|
|
|
#: readelf.c:7322
|
#: readelf.c:7605
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"オフセット 0x%lx にある動的セクションは %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
"オフセット 0x%lx にある動的セクションは %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7325
|
#: readelf.c:7608
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
|
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
|
|
|
#: readelf.c:7361
|
#: readelf.c:7644
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Auxiliary library"
|
msgid "Auxiliary library"
|
msgstr "補助ライブラリ"
|
msgstr "補助ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:7365
|
#: readelf.c:7648
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Filter library"
|
msgid "Filter library"
|
msgstr "フィルタライブラリ"
|
msgstr "フィルタライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:7369
|
#: readelf.c:7652
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Configuration file"
|
msgid "Configuration file"
|
msgstr "設定ファイル"
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
#: readelf.c:7373
|
#: readelf.c:7656
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgid "Dependency audit library"
|
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
|
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:7377
|
#: readelf.c:7660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Audit library"
|
msgid "Audit library"
|
msgstr "監査ライブラリ"
|
msgstr "監査ライブラリ"
|
|
|
#: readelf.c:7395 readelf.c:7423 readelf.c:7451
|
#: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
msgstr "フラグ:"
|
msgstr "フラグ:"
|
|
|
#: readelf.c:7398 readelf.c:7426 readelf.c:7453
|
#: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " None\n"
|
msgid " None\n"
|
msgstr " 無し\n"
|
msgstr " 無し\n"
|
|
|
#: readelf.c:7574
|
#: readelf.c:7857
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
|
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7577
|
#: readelf.c:7860
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " program interpreter"
|
msgid " program interpreter"
|
msgstr " プログラムインタプリタ"
|
msgstr " プログラムインタプリタ"
|
|
|
#: readelf.c:7581
|
#: readelf.c:7864
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7585
|
#: readelf.c:7868
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7589
|
#: readelf.c:7872
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
|
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
|
|
|
#: readelf.c:7622
|
#: readelf.c:7905
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " (bytes)\n"
|
msgid " (bytes)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
msgstr " (バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:7652
|
#: readelf.c:7935
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
|
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
|
|
|
#: readelf.c:7752
|
#: readelf.c:8035
|
msgid "| "
|
msgid "| "
|
msgstr "| <不明>"
|
msgstr "| <不明>"
|
|
|
#: readelf.c:7785
|
#: readelf.c:8068
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"バージョン定義セクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
"バージョン定義セクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7788
|
#: readelf.c:8071
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
#: readelf.c:7790 readelf.c:7908 readelf.c:8046
|
#: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %u (%s)\n"
|
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %u (%s)\n"
|
|
|
#: readelf.c:7798
|
#: readelf.c:8081
|
msgid "version definition section"
|
msgid "version definition section"
|
msgstr "バージョン定義セクション"
|
msgstr "バージョン定義セクション"
|
|
|
#: readelf.c:7831
|
#: readelf.c:8114
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
|
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
|
|
|
#: readelf.c:7834
|
#: readelf.c:8117
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
|
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
|
|
|
#: readelf.c:7850
|
#: readelf.c:8133
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Name: %s\n"
|
msgid "Name: %s\n"
|
msgstr "名前: %s\n"
|
msgstr "名前: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7852
|
#: readelf.c:8135
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
msgstr "名前索引: %ld\n"
|
msgstr "名前索引: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:7874
|
#: readelf.c:8157
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:7877
|
#: readelf.c:8160
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
|
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
|
|
|
#: readelf.c:7882
|
#: readelf.c:8165
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
msgstr " セクション終了後のバージョン定義補助\n"
|
msgstr " セクション終了後のバージョン定義補助\n"
|
|
|
#: readelf.c:7888
|
#: readelf.c:8171
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
msgid " Version definition past end of section\n"
|
msgstr " セクション終了後のバージョン定義\n"
|
msgstr " セクション終了後のバージョン定義\n"
|
|
|
#: readelf.c:7903
|
#: readelf.c:8186
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"必要バージョンセクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
"必要バージョンセクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:7906
|
#: readelf.c:8189
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgid " Addr: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
msgstr " アドレス: 0x"
|
|
|
#: readelf.c:7917
|
#: readelf.c:8200
|
msgid "version need section"
|
msgid "version need section"
|
msgstr "必要バージョンセクション"
|
msgstr "必要バージョンセクション"
|
|
|
#: readelf.c:7945
|
#: readelf.c:8228
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
|
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
|
|
|
#: readelf.c:7948
|
#: readelf.c:8231
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " File: %s"
|
msgid " File: %s"
|
msgstr " ファイル: %s"
|
msgstr " ファイル: %s"
|
|
|
#: readelf.c:7950
|
#: readelf.c:8233
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " File: %lx"
|
msgid " File: %lx"
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
msgstr " ファイル: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:7952
|
#: readelf.c:8235
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
msgstr " 個数: %d\n"
|
msgstr " 個数: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:7977
|
#: readelf.c:8260
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
msgstr " %#06x: 名前: %s"
|
msgstr " %#06x: 名前: %s"
|
|
|
#: readelf.c:7980
|
#: readelf.c:8263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
|
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
|
|
|
#: readelf.c:7983
|
#: readelf.c:8266
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
|
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
|
|
|
#: readelf.c:7995
|
#: readelf.c:8278
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
msgid " Version need aux past end of section\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " セクション終了後の必要バージョン補助\n"
|
|
|
#: readelf.c:8000
|
#: readelf.c:8283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
msgid " Version need past end of section\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " セクション終了後の必要バージョン\n"
|
|
|
#: readelf.c:8037
|
#: readelf.c:8320
|
msgid "version string table"
|
msgid "version string table"
|
msgstr "バージョン文字列表"
|
msgstr "バージョン文字列表"
|
|
|
#: readelf.c:8041
|
#: readelf.c:8327
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
"バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8044
|
#: readelf.c:8330
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Addr: "
|
msgid " Addr: "
|
msgstr " アドレス: "
|
msgstr " アドレス: "
|
|
|
#: readelf.c:8055
|
#: readelf.c:8341
|
msgid "version symbol data"
|
msgid "version symbol data"
|
msgstr "バージョンシンボルデータ"
|
msgstr "バージョンシンボルデータ"
|
|
|
#: readelf.c:8082
|
#: readelf.c:8369
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgid " 0 (*local*) "
|
msgstr " 0 (*局 所*) "
|
msgstr " 0 (*局 所*) "
|
|
|
#: readelf.c:8086
|
#: readelf.c:8373
|
msgid " 1 (*global*) "
|
msgid " 1 (*global*) "
|
msgstr " 1 (*大 域*) "
|
msgstr " 1 (*大 域*) "
|
|
|
#: readelf.c:8099
|
#: readelf.c:8386
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "シンボル配列に無効な添え字です\n"
|
|
|
#: readelf.c:8133 readelf.c:8910
|
#: readelf.c:8420 readelf.c:9199
|
msgid "version need"
|
msgid "version need"
|
msgstr "必要バージョン"
|
msgstr "必要バージョン"
|
|
|
#: readelf.c:8143
|
#: readelf.c:8430
|
msgid "version need aux (2)"
|
msgid "version need aux (2)"
|
msgstr "必要バージョン補助 (2)"
|
msgstr "必要バージョン補助 (2)"
|
|
|
#: readelf.c:8158 readelf.c:8213
|
#: readelf.c:8445 readelf.c:8500
|
msgid "*invalid*"
|
msgid "*invalid*"
|
msgstr "*無効*"
|
msgstr "*無効*"
|
|
|
#: readelf.c:8188 readelf.c:8975
|
#: readelf.c:8475 readelf.c:9264
|
msgid "version def"
|
msgid "version def"
|
msgstr "バージョン定義"
|
msgstr "バージョン定義"
|
|
|
#: readelf.c:8208 readelf.c:8990
|
#: readelf.c:8495 readelf.c:9279
|
msgid "version def aux"
|
msgid "version def aux"
|
msgstr "バージョン定義補助"
|
msgstr "バージョン定義補助"
|
|
|
#: readelf.c:8242
|
#: readelf.c:8529
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"No version information found in this file.\n"
|
"No version information found in this file.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
"このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:8441
|
#: readelf.c:8728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ": %x"
|
msgid ": %x"
|
msgstr "<その他>: %x"
|
msgstr "<その他>: %x"
|
|
|
#: readelf.c:8500
|
#: readelf.c:8789
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
msgstr "動的データを読込めません\n"
|
msgstr "動的データを読込めません\n"
|
|
|
#: readelf.c:8550
|
#: readelf.c:8839
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " "
|
msgid " "
|
msgstr " <破損: %14ld>"
|
msgstr " <破損: %14ld>"
|
|
|
#: readelf.c:8593 readelf.c:8645 readelf.c:8669 readelf.c:8699 readelf.c:8723
|
#: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
msgstr "動的情報の開始位置まで探査 (seek) できません\n"
|
msgstr "動的情報の開始位置まで探査 (seek) できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:8599 readelf.c:8651
|
#: readelf.c:8888 readelf.c:8940
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
|
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:8605
|
#: readelf.c:8894
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:8707
|
#: readelf.c:8996
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
msgstr "最後のチェイン長の決定に失敗しました\n"
|
msgstr "最後のチェイン長の決定に失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:8751
|
#: readelf.c:9040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table for image:\n"
|
"Symbol table for image:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"イメージのシンボル表:\n"
|
"イメージのシンボル表:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8753 readelf.c:8771
|
#: readelf.c:9042 readelf.c:9060
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:8755 readelf.c:8773
|
#: readelf.c:9044 readelf.c:9062
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:8769
|
#: readelf.c:9058
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"イメージの `.gnu.hash' のシンボル表:\n"
|
"イメージの `.gnu.hash' のシンボル表:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8812
|
#: readelf.c:9101
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"シンボル表 '%s' の sh_entsize が 0 です!\n"
|
"シンボル表 '%s' の sh_entsize が 0 です!\n"
|
|
|
#: readelf.c:8817
|
#: readelf.c:9106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
"シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:8822
|
#: readelf.c:9111
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:8824
|
#: readelf.c:9113
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
|
|
|
#: readelf.c:8881
|
#: readelf.c:9170
|
msgid "version data"
|
msgid "version data"
|
msgstr "バージョンデータ"
|
msgstr "バージョンデータ"
|
|
|
#: readelf.c:8923
|
#: readelf.c:9212
|
msgid "version need aux (3)"
|
msgid "version need aux (3)"
|
msgstr "必要バージョン補助 (3)"
|
msgstr "必要バージョン補助 (3)"
|
|
|
#: readelf.c:8950
|
#: readelf.c:9239
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
msgid "bad dynamic symbol\n"
|
msgstr "誤った動的シンボル\n"
|
msgstr "誤った動的シンボル\n"
|
|
|
#: readelf.c:9014
|
#: readelf.c:9303
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
|
"動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:9026
|
#: readelf.c:9315
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"バケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
"バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n"
|
|
|
#: readelf.c:9028 readelf.c:9098
|
#: readelf.c:9317 readelf.c:9387
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
|
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
|
|
|
#: readelf.c:9096
|
#: readelf.c:9385
|
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"バケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
|
"`.gnu.hash' バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n"
|
|
|
#: readelf.c:9162
|
#: readelf.c:9451
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
"オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:9165
|
#: readelf.c:9454
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
|
|
|
#: readelf.c:9174
|
#: readelf.c:9463
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<破損: %19ld>"
|
msgstr "<破損: %19ld>"
|
|
|
#: readelf.c:9256
|
#: readelf.c:9545
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
|
msgstr "SYM_DIFF 再配置後に処理されていない MN10300 再配置型が見つかりました"
|
msgstr "SYM_DIFF 再配置後に処理されていない MN10300 再配置型が見つかりました"
|
|
|
#: readelf.c:9416
|
#: readelf.c:9705
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
msgstr "マシン番号 %d の DWARF セクション内で使用される 32ビット再配置型に関する知識がありません。\n"
|
msgstr "マシン番号 %d の DWARF セクション内で使用される 32ビット再配置型に関する知識がありません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:9720
|
#: readelf.c:10009
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
msgstr "セクション %2$s にサポートされていない再配置型 %1$d を適用できません\n"
|
msgstr "セクション %2$s にサポートされていない再配置型 %1$d を適用できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:9728
|
#: readelf.c:10017
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
msgstr "セクション %2$s 内にある無効な再配置オフセット 0x%1$lx をスキップしています\n"
|
msgstr "セクション %2$s 内にある無効な再配置オフセット 0x%1$lx をスキップしています\n"
|
|
|
#: readelf.c:9752
|
#: readelf.c:10041
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
msgstr "セクション %3$s の %2$ld 番目の再配置にある予期しないシンボル型 %1$s をスキップしています\n"
|
msgstr "セクション %3$s の %2$ld 番目の再配置にある予期しないシンボル型 %1$s をスキップしています\n"
|
|
|
#: readelf.c:9798
|
#: readelf.c:10087
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション %s のアセンブリダンプ\n"
|
"セクション %s のアセンブリダンプ\n"
|
|
|
#: readelf.c:9819
|
#: readelf.c:10108
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
|
"セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:9825
|
#: readelf.c:10114
|
msgid "section contents"
|
msgid "section contents"
|
msgstr "セクションの内容"
|
msgstr "セクションの内容"
|
|
|
#: readelf.c:9844
|
#: readelf.c:10133
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"String dump of section '%s':\n"
|
"String dump of section '%s':\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '%s' の文字列ダンプ:\n"
|
"セクション '%s' の文字列ダンプ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:9862
|
#: readelf.c:10151
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " 備考: このセクションは再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:9893
|
#: readelf.c:10182
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " No strings found in this section."
|
msgid " No strings found in this section."
|
msgstr " このセクション内では文字列が見つかりませんでした。"
|
msgstr " このセクション内では文字列が見つかりませんでした。"
|
|
|
#: readelf.c:9915
|
#: readelf.c:10204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '%s' の 十六進数ダンプ:\n"
|
"セクション '%s' の 十六進数ダンプ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:9939
|
#: readelf.c:10228
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " 備考: このセクションには再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:10073
|
#: readelf.c:10362
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s section data"
|
msgid "%s section data"
|
msgstr "%s セクションデータ"
|
msgstr "%s セクションデータ"
|
|
|
#: readelf.c:10138
|
#: readelf.c:10427
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 5719... |
Line 6496... |
|
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
#: readelf.c:10147
|
#: readelf.c:10436
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
msgstr "セクション '%s' は NOBITS 型です - 内容は信頼できません\n"
|
msgstr "セクション '%s' は NOBITS 型です - 内容は信頼できません\n"
|
|
|
#: readelf.c:10183
|
#: readelf.c:10472
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
msgstr "認識できないでバッグセクションです: %s\n"
|
msgstr "認識できないでバッグセクションです: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:10211
|
#: readelf.c:10500
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgstr "セクション '%s' は存在しないためダンプされませんでした!\n"
|
msgstr "セクション '%s' は存在しないためダンプされませんでした!\n"
|
|
|
#: readelf.c:10252
|
#: readelf.c:10541
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
msgstr "セクション %d は存在しないためダンプされませんでした!\n"
|
msgstr "セクション %d は存在しないためダンプされませんでした!\n"
|
|
|
#: readelf.c:10430 readelf.c:10444 readelf.c:10463 readelf.c:10781
|
#: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "None\n"
|
msgid "None\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "なし\n"
|
|
|
#: readelf.c:10431
|
#: readelf.c:10720
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Application\n"
|
msgid "Application\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "アプリケーション\n"
|
|
|
#: readelf.c:10432
|
#: readelf.c:10721
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Realtime\n"
|
msgid "Realtime\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "リアルタイム\n"
|
|
|
#: readelf.c:10433
|
#: readelf.c:10722
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Microcontroller\n"
|
msgid "Microcontroller\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "マイクロコントローラ\n"
|
|
|
#: readelf.c:10434
|
#: readelf.c:10723
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
msgid "Application or Realtime\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "アプリケーションまたはリアルタイム\n"
|
|
|
#: readelf.c:10445 readelf.c:10465 readelf.c:10835 readelf.c:10853
|
#: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142
|
#: readelf.c:10928 readelf.c:10949
|
#: readelf.c:11217 readelf.c:11238
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "8-byte\n"
|
msgid "8-byte\n"
|
msgstr "8-バイト\n"
|
msgstr "8-バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10446 readelf.c:10931 readelf.c:10952
|
#: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "4-byte\n"
|
msgid "4-byte\n"
|
msgstr "4-バイト\n"
|
msgstr "4-バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10450 readelf.c:10469
|
#: readelf.c:10739 readelf.c:10758
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
msgstr "8-バイトおよび %d-バイトまでの拡張\n"
|
msgstr "8-バイトおよび %d-バイトまでの拡張\n"
|
|
|
#: readelf.c:10464
|
#: readelf.c:10753
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
msgstr "末端の SP を除き 8-バイト\n"
|
msgstr "末端の SP を除き 8-バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10480 readelf.c:10570 readelf.c:10967
|
#: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
msgid "flag = %d, vendor = %s\n"
|
msgstr "フラグ = %d, ベンダー = %s\n"
|
msgstr "フラグ = %d, ベンダー = %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:10486
|
#: readelf.c:10775
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "True\n"
|
msgid "True\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:10615 readelf.c:10719
|
#: readelf.c:10904 readelf.c:11008
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
msgid "Hard or soft float\n"
|
msgstr "ハードウェアまたはソフトウェア浮動小数\n"
|
msgstr "ハードウェアまたはソフトウェア浮動小数\n"
|
|
|
#: readelf.c:10618
|
#: readelf.c:10907
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float\n"
|
msgid "Hard float\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数\n"
|
|
|
#: readelf.c:10621 readelf.c:10728
|
#: readelf.c:10910 readelf.c:11017
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Soft float\n"
|
msgid "Soft float\n"
|
msgstr "ソフトウェア浮動小数\n"
|
msgstr "ソフトウェア浮動小数\n"
|
|
|
#: readelf.c:10624
|
#: readelf.c:10913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Single-precision hard float\n"
|
msgid "Single-precision hard float\n"
|
msgstr "単精度ハードウェア浮動小数\n"
|
msgstr "単精度ハードウェア浮動小数\n"
|
|
|
#: readelf.c:10641 readelf.c:10667
|
#: readelf.c:10930 readelf.c:10956
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Any\n"
|
msgid "Any\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:10644
|
#: readelf.c:10933
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Generic\n"
|
msgid "Generic\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:10673
|
#: readelf.c:10962
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Memory\n"
|
msgid "Memory\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "メモリ\n"
|
|
|
#: readelf.c:10722
|
#: readelf.c:11011
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (倍精度)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (倍精度)\n"
|
|
|
#: readelf.c:10725
|
#: readelf.c:11014
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (単精度)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (単精度)\n"
|
|
|
#: readelf.c:10731
|
#: readelf.c:11020
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
msgstr "ハードウェア浮動小数 (MIPS32r2 64-bit FPU)\n"
|
|
|
#: readelf.c:10814
|
#: readelf.c:11103
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Not used\n"
|
msgid "Not used\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "未使用\n"
|
|
|
#: readelf.c:10817
|
#: readelf.c:11106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "2 bytes\n"
|
msgid "2 bytes\n"
|
msgstr "2 バイト\n"
|
msgstr "2 バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10820
|
#: readelf.c:11109
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "4 bytes\n"
|
msgid "4 bytes\n"
|
msgstr "4 バイト\n"
|
msgstr "4 バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10838 readelf.c:10856 readelf.c:10934 readelf.c:10955
|
#: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "16-byte\n"
|
msgid "16-byte\n"
|
msgstr "16-バイト\n"
|
msgstr "16-バイト\n"
|
|
|
#: readelf.c:10871
|
#: readelf.c:11160
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
msgstr "DSBT アドレスが使用されていません\n"
|
msgstr "DSBT アドレスが使用されていません\n"
|
|
|
#: readelf.c:10874
|
#: readelf.c:11163
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
msgid "DSBT addressing used\n"
|
msgstr "DSBT アドレスが使用されています\n"
|
msgstr "DSBT アドレスが使用されています\n"
|
|
|
#: readelf.c:10889
|
#: readelf.c:11178
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
msgstr "データアドレスが位置依存です\n"
|
msgstr "データアドレスが位置依存です\n"
|
|
|
#: readelf.c:10892
|
#: readelf.c:11181
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
msgstr "データアドレスが位置非依存で、 GOT が DP の近くにあります\n"
|
msgstr "データアドレスが位置非依存で、 GOT が DP の近くにあります\n"
|
|
|
#: readelf.c:10895
|
#: readelf.c:11184
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
msgstr "データアドレスが位置非依存で、GOT が DP の遠くにあります\n"
|
msgstr "データアドレスが位置非依存で、GOT が DP の遠くにあります\n"
|
|
|
#: readelf.c:10910
|
#: readelf.c:11199
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
msgstr "コードアドレスが位置依存です\n"
|
msgstr "コードアドレスが位置依存です\n"
|
|
|
#: readelf.c:10913
|
#: readelf.c:11202
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
msgstr "コードアドレスが位置非依存です\n"
|
msgstr "コードアドレスが位置非依存です\n"
|
|
|
#: readelf.c:11019
|
#: readelf.c:11308
|
msgid "attributes"
|
msgid "attributes"
|
msgstr "属性"
|
msgstr "属性"
|
|
|
#: readelf.c:11040
|
#: readelf.c:11329
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
|
msgstr "エラー: 誤ったセクション長 (%d > %d)\n"
|
msgstr "エラー: 誤ったセクション長 (%d > %d)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11046
|
#: readelf.c:11335
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
msgid "Attribute Section: %s\n"
|
msgstr "属性セクション: %s\n"
|
msgstr "属性セクション: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:11071
|
#: readelf.c:11360
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
|
msgstr "エラー: 誤った子セクション長 (%d > %d)\n"
|
msgstr "エラー: 誤った子セクション長 (%d > %d)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11083
|
#: readelf.c:11372
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File Attributes\n"
|
msgid "File Attributes\n"
|
msgstr "ファイル属性\n"
|
msgstr "ファイル属性\n"
|
|
|
#: readelf.c:11086
|
#: readelf.c:11375
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Section Attributes:"
|
msgid "Section Attributes:"
|
msgstr "セクション属性:"
|
msgstr "セクション属性:"
|
|
|
#: readelf.c:11089
|
#: readelf.c:11378
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
msgid "Symbol Attributes:"
|
msgstr "シンボル属性:"
|
msgstr "シンボル属性:"
|
|
|
#: readelf.c:11104
|
#: readelf.c:11393
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
msgstr "不明なタグ: %d\n"
|
msgstr "不明なタグ: %d\n"
|
|
|
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
|
#. ??? Do something sensible, like dump hex.
|
#: readelf.c:11123
|
#: readelf.c:11412
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Unknown section contexts\n"
|
msgid " Unknown section contexts\n"
|
msgstr " 不明なセクションコンテキスト\n"
|
msgstr " 不明なセクションコンテキスト\n"
|
|
|
#: readelf.c:11130
|
#: readelf.c:11419
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
msgid "Unknown format '%c'\n"
|
msgstr "不明な形式 '%c'\n"
|
msgstr "不明な形式 '%c'\n"
|
|
|
#: readelf.c:11174 readelf.c:11196
|
#: readelf.c:11463 readelf.c:11485
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<不明>"
|
msgstr "<不明>"
|
|
|
#: readelf.c:11291 readelf.c:11813
|
#: readelf.c:11580 readelf.c:12102
|
msgid "liblist"
|
msgid "liblist"
|
msgstr "ライブラリリスト"
|
msgstr "ライブラリリスト"
|
|
|
#: readelf.c:11294
|
#: readelf.c:11583
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '.liblist' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
"セクション '.liblist' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11296
|
#: readelf.c:11585
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ\n"
|
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ\n"
|
|
|
#: readelf.c:11322
|
#: readelf.c:11611
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<破損: %9ld>"
|
msgstr "<破損: %9ld>"
|
|
|
#: readelf.c:11327
|
#: readelf.c:11616
|
msgid " NONE"
|
msgid " NONE"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11378
|
#: readelf.c:11667
|
msgid "options"
|
msgid "options"
|
msgstr "オプション"
|
msgstr "オプション"
|
|
|
#: readelf.c:11409
|
#: readelf.c:11698
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '%s' は %d 個のエントリで構成されています:\n"
|
"セクション '%s' は %d 個のエントリで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11570
|
#: readelf.c:11859
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
msgstr "動的シンボルテーブルが無い競合リストが見つかりました\n"
|
msgstr "動的シンボルテーブルが無い競合リストが見つかりました\n"
|
|
|
#: readelf.c:11587 readelf.c:11602
|
#: readelf.c:11876 readelf.c:11891
|
msgid "conflict"
|
msgid "conflict"
|
msgstr "競合"
|
msgstr "競合"
|
|
|
#: readelf.c:11612
|
#: readelf.c:11901
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"セクション '.conflict' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
"セクション '.conflict' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11614
|
#: readelf.c:11903
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
|
|
|
#: readelf.c:11626 readelf.c:11706 readelf.c:11774
|
#: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr "<破損: %14ld>"
|
msgstr "<破損: %14ld>"
|
|
|
#: readelf.c:11647
|
#: readelf.c:11936
|
msgid "GOT"
|
msgid "GOT"
|
msgstr "GOT"
|
msgstr "GOT"
|
|
|
#: readelf.c:11648
|
#: readelf.c:11937
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Primary GOT:\n"
|
"Primary GOT:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"主 GOT:\n"
|
"主 GOT:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11649
|
#: readelf.c:11938
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Canonical gp value: "
|
msgid " Canonical gp value: "
|
msgstr " 正準 GP 値: "
|
msgstr " 正準 GP 値: "
|
|
|
#: readelf.c:11653 readelf.c:11745
|
#: readelf.c:11942 readelf.c:12034
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
msgid " Reserved entries:\n"
|
msgstr "予約されたエントリ:\n"
|
msgstr "予約されたエントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11654
|
#: readelf.c:11943
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688 readelf.c:11747
|
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036
|
#: readelf.c:11756
|
#: readelf.c:12045
|
msgid "Address"
|
msgid "Address"
|
msgstr ""
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
#: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688
|
#: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977
|
msgid "Access"
|
msgid "Access"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11656 readelf.c:11673 readelf.c:11689 readelf.c:11747
|
#: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036
|
#: readelf.c:11757
|
#: readelf.c:12046
|
msgid "Initial"
|
msgid "Initial"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11658
|
#: readelf.c:11947
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
msgid " Lazy resolver\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11664
|
#: readelf.c:11953
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
msgstr " モジュールポインタ (GNU 拡張)\n"
|
msgstr " モジュールポインタ (GNU 拡張)\n"
|
|
|
#: readelf.c:11670
|
#: readelf.c:11959
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Local entries:\n"
|
msgid " Local entries:\n"
|
msgstr "局所エントリ:\n"
|
msgstr "局所エントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11671
|
#: readelf.c:11975
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11686
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Global entries:\n"
|
msgid " Global entries:\n"
|
msgstr "大域エントリ:\n"
|
msgstr "大域エントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11687
|
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11690 readelf.c:11758
|
|
msgid "Sym.Val."
|
msgid "Sym.Val."
|
msgstr "シンボル値"
|
msgstr "シンボル値"
|
|
|
#: readelf.c:11690 readelf.c:11758
|
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
|
msgid "Type"
|
msgid "Type"
|
msgstr "型"
|
msgstr "型"
|
|
|
#: readelf.c:11690 readelf.c:11758
|
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
|
msgid "Ndx"
|
msgid "Ndx"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11690 readelf.c:11758
|
#: readelf.c:11979 readelf.c:12047
|
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
msgstr "名前"
|
msgstr "名前"
|
|
|
#: readelf.c:11743
|
#: readelf.c:12032
|
msgid "PLT GOT"
|
msgid "PLT GOT"
|
msgstr "PLT GOT"
|
msgstr "PLT GOT"
|
|
|
#: readelf.c:11744
|
#: readelf.c:12033
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"PLT GOT:\n"
|
"PLT GOT:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"PLT GOT:\n"
|
"PLT GOT:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: readelf.c:11746
|
#: readelf.c:12035
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11749
|
#: readelf.c:12038
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11751
|
#: readelf.c:12040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Module pointer\n"
|
msgid " Module pointer\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11754
|
#: readelf.c:12043
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Entries:\n"
|
msgid " Entries:\n"
|
msgstr "エントリ:\n"
|
msgstr "エントリ:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11755
|
#: readelf.c:12110
|
#, c-format
|
|
msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11821
|
|
msgid "liblist string table"
|
msgid "liblist string table"
|
msgstr "liblist 文字列テーブル"
|
msgstr "liblist 文字列テーブル"
|
|
|
#: readelf.c:11831
|
#: readelf.c:12121
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"ライブラリ一覧セクション '%s' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
"ライブラリ一覧セクション '%s' は %lu 個のエントリで構成されています:\n"
|
|
|
#: readelf.c:11835
|
#: readelf.c:12125
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ"
|
msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ"
|
|
|
#: readelf.c:11884
|
#: readelf.c:12175
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
msgstr "NT_AUXV (補助ベクタ)"
|
msgstr "NT_AUXV (補助ベクタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11886
|
#: readelf.c:12177
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11888
|
#: readelf.c:12179
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
|
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11890
|
#: readelf.c:12181
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
|
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11892
|
#: readelf.c:12183
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11894
|
#: readelf.c:12185
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11896
|
#: readelf.c:12187
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec レジスタ)"
|
msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11898
|
#: readelf.c:12189
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX レジスタ)"
|
msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11900
|
#: readelf.c:12191
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE 拡張状態)"
|
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE 拡張状態)"
|
|
|
#: readelf.c:11902
|
#: readelf.c:12193
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11904
|
#: readelf.c:12195
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 タイマーレジスタ)"
|
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 タイマーレジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11906
|
#: readelf.c:12197
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD 比較レジスタ)"
|
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD 比較レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11908
|
#: readelf.c:12199
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD プログラム可能レジスタ)"
|
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD プログラム可能レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11910
|
#: readelf.c:12201
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 制御レジスタ)"
|
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 制御レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11912
|
#: readelf.c:12203
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: readelf.c:11914
|
#: readelf.c:12205
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11916
|
#: readelf.c:12207
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
|
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
|
|
|
#: readelf.c:11918
|
#: readelf.c:12209
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
|
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11920
|
#: readelf.c:12211
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11922
|
#: readelf.c:12213
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
|
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11924
|
#: readelf.c:12215
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:11932
|
#: readelf.c:12223
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
msgstr "NT_VERSION (バージョン)"
|
msgstr "NT_VERSION (バージョン)"
|
|
|
#: readelf.c:11934
|
#: readelf.c:12225
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
msgstr "NT_ARCH (アーキテクチャ)"
|
msgstr "NT_ARCH (アーキテクチャ)"
|
|
|
#: readelf.c:11939 readelf.c:11962 readelf.c:11984
|
#: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390
|
|
#: readelf.c:12467
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)"
|
msgstr "不明な備考タイプ: (0x%08x)"
|
|
|
#: readelf.c:11951
|
#: readelf.c:12242
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI バージョンタグ)"
|
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI バージョンタグ)"
|
|
|
#: readelf.c:11953
|
#: readelf.c:12244
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
msgstr ""
|
msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO が適用されるソフトウェア HWCAP 情報)"
|
|
|
#: readelf.c:11955
|
#: readelf.c:12246
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
msgstr ""
|
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (一意なビルドID ビット列)"
|
|
|
#: readelf.c:11957
|
#: readelf.c:12248
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold バージョン)"
|
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold バージョン)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12266
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Build ID: "
|
|
msgstr " ビルドID: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12269 readelf.c:12425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
#: readelf.c:11974
|
#: readelf.c:12322
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
msgstr "NetBSD procinfo 構造体"
|
msgstr "NetBSD procinfo 構造体"
|
|
|
#: readelf.c:12001 readelf.c:12015
|
#: readelf.c:12349 readelf.c:12363
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
msgstr "PT_GETREGS (reg 構造体)"
|
msgstr "PT_GETREGS (reg 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:12003 readelf.c:12017
|
#: readelf.c:12351 readelf.c:12365
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 構造体)"
|
msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 構造体)"
|
|
|
#: readelf.c:12023
|
#: readelf.c:12371
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
|
#: readelf.c:12080
|
#: readelf.c:12384
|
msgid "notes"
|
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: readelf.c:12417
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Provider: %s\n"
|
|
msgstr " Provider: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12418
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s\n"
|
|
msgstr " 名前: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: "
|
|
msgstr " 位置: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Base: "
|
|
msgstr ", 基底: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Semaphore: "
|
|
msgstr ", セマフォ: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Arguments: %s\n"
|
|
msgstr " 引数: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12439
|
|
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
|
msgstr "NT_VMS_MHD (モジュールヘッダ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12441
|
|
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LNM (言語名)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12443
|
|
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
|
msgstr "NT_VMS_SRC (ソースファイル)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12445
|
|
msgid "NT_VMS_TITLE"
|
|
msgstr "NT_VMS_TITLE"
|
|
|
|
#: readelf.c:12447
|
|
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
|
msgstr "NT_VMS_EIDC (一貫性検査)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12449
|
|
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
|
msgstr "NT_VMS_FPMODE (浮動小数モード)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12451
|
|
msgid "NT_VMS_LINKTIME"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKTIME"
|
|
|
|
#: readelf.c:12453
|
|
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (イメージ名)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12455
|
|
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGID (イメージID)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12457
|
|
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_LINKID (リンクID)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12459
|
|
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
|
msgstr "NT_VMS_IMGBID (ビルドID)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12461
|
|
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
|
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (シンボル表名)"
|
|
|
|
#: readelf.c:12463
|
|
msgid "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
|
msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN"
|
|
|
|
#: readelf.c:12465
|
|
msgid "NT_VMS_PATCHTIME"
|
|
msgstr "NT_VMS_PATCHTIME"
|
|
|
|
#: readelf.c:12481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
|
msgstr " 作成日 : %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
|
msgstr " 最終パッチ適用日: %.17s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module name : %s\n"
|
|
msgstr " モジュール名 : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Module version : %s\n"
|
|
msgstr " モジュールバージョン : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid size\n"
|
|
msgstr " 無効なサイズです\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Language: %s\n"
|
|
msgstr " 言語: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12494
|
|
msgid " FP mode: 0x%016"
|
|
msgstr " 浮動小数モード: 0x%016"
|
|
|
|
#: readelf.c:12498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Link time: "
|
|
msgstr " リンク時間: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Patch time: "
|
|
msgstr " パッチ時間: "
|
|
|
|
#: readelf.c:12510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
msgstr " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Manip date : "
|
|
msgstr " 操作日 : "
|
|
|
|
#: readelf.c:12516
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Link flags : 0x%016"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" リンクフラグ: 0x%016"
|
|
|
|
#: readelf.c:12519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
|
msgstr " ヘッダフラグ: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id : %s\n"
|
|
msgstr " イメージID : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12525
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image name: %s\n"
|
|
msgstr " イメージ名: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Global symbol table name: %s\n"
|
|
msgstr " 大域シンボル表名: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Image id: %s\n"
|
|
msgstr " イメージID: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12534
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Linker id: %s\n"
|
|
msgstr " リンカID : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12609
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
#: readelf.c:12086
|
#: readelf.c:12615
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n"
|
"オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の備考:\n"
|
|
|
#: readelf.c:12088
|
#: readelf.c:12617
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
msgid " %-20s %10s\tDescription\n"
|
msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n"
|
msgstr " %-20s %10s\t説明\n"
|
|
|
#: readelf.c:12108 readelf.c:12121
|
#: readelf.c:12617
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: readelf.c:12617
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "データサイズ"
|
|
|
|
#: readelf.c:12655 readelf.c:12668
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "core 備考のオフセット %lx に破損した備考が見つかりました\n"
|
|
|
#: readelf.c:12110 readelf.c:12123
|
#: readelf.c:12657 readelf.c:12670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " タイプ: %lx, 名前のサイズ: %08lx, 説明のサイズ: %08lx\n"
|
|
|
#: readelf.c:12219
|
#: readelf.c:12766
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n"
|
msgstr "このcoreファイルに備考セグメントが有りません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:12306
|
#: readelf.c:12853
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"この readelf の実体は 64 ビットデータ型サポート無しで構築されており、\n"
|
"この readelf の実体は 64 ビットデータ型サポート無しで構築されており、\n"
|
"64 ビット ELF ファイルを読み込めません。\n"
|
"64 ビット ELF ファイルを読み込めません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:12353
|
#: readelf.c:12900
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:12366
|
#: readelf.c:12914
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"File: %s\n"
|
"File: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"ファイル: %s\n"
|
"ファイル: %s\n"
|
|
|
#: readelf.c:12615
|
#: readelf.c:13086
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12623 readelf.c:12647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12640
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12658
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12677
|
|
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no archive index\n"
|
|
msgstr "%s には書庫の索引がありません\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12943
|
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
msgstr "%s: 索引が無いため、索引のダンプを行うことが出来ません\n"
|
msgstr "%s: 索引が無いため、索引のダンプを行うことが出来ません\n"
|
|
|
#: readelf.c:12949
|
#: readelf.c:13092
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
msgstr "書庫 %s の索引: (%ld 個のエントリ, シンボル表のサイズ 0x%lx バイト)\n"
|
msgstr "書庫 %s の索引: (%ld 個のエントリ, シンボル表のサイズ 0x%lx バイト)\n"
|
|
|
#: readelf.c:12967
|
#: readelf.c:13110
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
msgid "Binary %s contains:\n"
|
msgstr "バイナリ %s の内容:\n"
|
msgstr "バイナリ %s の内容:\n"
|
|
|
#: readelf.c:12975
|
#: readelf.c:13118
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
msgstr "%s: 索引の終了前にシンボル表の終了に到達しました\n"
|
msgstr "%s: 索引の終了前にシンボル表の終了に到達しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:12986
|
#: readelf.c:13129
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
msgstr "%s: シンボル表索引にシンボルが残っていますが、索引表に関連したエントリがありません\n"
|
msgstr "%s: シンボル表索引にシンボルが残っていますが、索引表に関連したエントリがありません\n"
|
|
|
#: readelf.c:12991
|
#: readelf.c:13134
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
msgstr "%s: 書庫内のオブジェクトファイルの開始位置への戻り方向の走査 (seek back) に失敗しました\n"
|
msgstr "%s: 書庫内のオブジェクトファイルの開始位置への戻り方向の走査 (seek back) に失敗しました\n"
|
|
|
#: readelf.c:13074 readelf.c:13150
|
#: readelf.c:13217 readelf.c:13300
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込めません。\n"
|
msgstr "入力ファイル '%s' が読み込めません。\n"
|
|
|
#: readelf.c:13096
|
#: readelf.c:13239
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました。\n"
|
msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました。\n"
|
|
|
#: readelf.c:13168
|
#: readelf.c:13318
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
msgstr "ファイル %s は書庫ではないため索引を表示できません。\n"
|
msgstr "ファイル %s は書庫ではないため索引を表示できません。\n"
|
|
|
#: rename.c:124
|
#: rename.c:124
|
Line 6589... |
Line 7515... |
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
msgstr "予期しないバージョン文字列"
|
|
|
#: resbin.c:966
|
#: resbin.c:966
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
|
msgstr "バージョン長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
|
|
|
#: resbin.c:970
|
#: resbin.c:970
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgid "unexpected version type %d"
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
|
Line 6733... |
Line 7659... |
#: resrc.c:268
|
#: resrc.c:268
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
|
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
|
|
|
#: resrc.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:329
|
#: resrc.c:329
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
|
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
|
|
|
Line 6772... |
Line 7693... |
|
|
#: resrc.c:608
|
#: resrc.c:608
|
msgid "preprocessing failed."
|
msgid "preprocessing failed."
|
msgstr "前処理に失敗しました。"
|
msgstr "前処理に失敗しました。"
|
|
|
#: resrc.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:639
|
#: resrc.c:639
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
|
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
|
|
|
Line 6875... |
Line 7791... |
#: size.c:187
|
#: size.c:187
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
msgstr "無効な基数です: %s\n"
|
msgstr "無効な基数です: %s\n"
|
|
|
#: srconv.c:1732
|
#: srconv.c:1733
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
msgstr "COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
|
msgstr "COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
|
|
|
#: srconv.c:1733
|
#: srconv.c:1734
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
Line 6899... |
Line 7815... |
" -d --debug 何を実行しているかに関して情報を表示する\n"
|
" -d --debug 何を実行しているかに関して情報を表示する\n"
|
" @ オプションを から読み込む\n"
|
" @ オプションを から読み込む\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -h --help この情報を表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
" -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n"
|
|
|
#: srconv.c:1879
|
#: srconv.c:1880
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgid "unable to open output file %s"
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
|
|
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
#: stabs.c:328 stabs.c:1717
|
Line 6944... |
Line 7860... |
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
#: stabs.c:1809
|
#: stabs.c:1809
|
msgid "missing index type"
|
msgid "missing index type"
|
msgstr "インデックス型を欠いています"
|
msgstr "インデックス型を欠いています"
|
|
|
#: stabs.c:2122
|
#: stabs.c:2129
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
|
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2140
|
#: stabs.c:2147
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
|
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2326
|
#: stabs.c:2337
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgid "unnamed $vb type"
|
msgstr "$vb 型の名前がありません"
|
msgstr "$vb 型の名前がありません"
|
|
|
#: stabs.c:2332
|
#: stabs.c:2343
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
|
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
|
|
|
#: stabs.c:2408
|
#: stabs.c:2419
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
|
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
|
|
|
#: stabs.c:2660
|
#: stabs.c:2679
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
|
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
|
|
|
#: stabs.c:2896
|
#: stabs.c:2924
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
|
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
|
|
|
#: stabs.c:3196
|
#: stabs.c:3224
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
msgstr "N_EXCL が未定義です"
|
msgstr "N_EXCL が未定義です"
|
|
|
#: stabs.c:3276
|
#: stabs.c:3304
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
|
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
#: stabs.c:3281
|
#: stabs.c:3309
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
|
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
|
|
|
#: stabs.c:3360
|
#: stabs.c:3388
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
|
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
|
|
|
#: stabs.c:3652
|
#: stabs.c:3680
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
msgstr "誤った変形 (mangle) 名 `%s' です\n"
|
msgstr "誤った変形 (mangle) 名 `%s' です\n"
|
|
|
#: stabs.c:3747
|
#: stabs.c:3775
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
msgstr "変形 (mangle) された文字列に引数の型がありません\n"
|
msgstr "変形 (mangle) された文字列に引数の型がありません\n"
|
|
|
#: stabs.c:5094
|
#: stabs.c:5125
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
msgstr "復元 (demangle) された名前が関数ではありません\n"
|
msgstr "復元 (demangle) された名前が関数ではありません\n"
|
|
|
#: stabs.c:5136
|
#: stabs.c:5167
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
msgstr "v3 引数リストの復元 (demangle) 内で予期しない型です\n"
|
msgstr "v3 引数リストの復元 (demangle) 内で予期しない型です\n"
|
|
|
#: stabs.c:5203
|
#: stabs.c:5234
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
msgstr "名前復元 (demangle) コンポーネント %d を認識できません\n"
|
msgstr "名前復元 (demangle) コンポーネント %d を認識できません\n"
|
|
|
#: stabs.c:5255
|
#: stabs.c:5286
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
msgstr "名前復元したテンプレートの表示に失敗しました\n"
|
msgstr "名前復元したテンプレートの表示に失敗しました\n"
|
|
|
#: stabs.c:5335
|
#: stabs.c:5366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
msgstr "名前復元 (demangle) された組み込み型を取得できませんでした\n"
|
msgstr "名前復元 (demangle) された組み込み型を取得できませんでした\n"
|
|
|
#: stabs.c:5384
|
#: stabs.c:5415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
msgstr "予期しない名前復元 (demangle) された varargs です\n"
|
msgstr "予期しない名前復元 (demangle) された varargs です\n"
|
|
|
#: stabs.c:5391
|
#: stabs.c:5422
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
msgstr "認識できない名前復元 (demangle) された組み込み型です\n"
|
msgstr "認識できない名前復元 (demangle) された組み込み型です\n"
|
|
|
#: strings.c:186 strings.c:245
|
#: strings.c:186 strings.c:245
|
Line 7047... |
Line 7963... |
#: strings.c:248
|
#: strings.c:248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
msgid "invalid minimum string length %d"
|
msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
|
msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
|
|
|
#: strings.c:647
|
#: strings.c:651
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
msgstr "[file(s)] (デフォルトは標準入力) 内の表示可能な文字列を表示します\n"
|
msgstr "[file(s)] (デフォルトは標準入力) 内の表示可能な文字列を表示します\n"
|
|
|
#: strings.c:648
|
#: strings.c:652
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" The options are:\n"
|
" The options are:\n"
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
Line 7106... |
Line 8022... |
msgid "cannot open input file %s"
|
msgid "cannot open input file %s"
|
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
|
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
|
|
|
#: version.c:36
|
#: version.c:36
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#: version.c:37
|
#: version.c:37
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
Line 7122... |
Line 8038... |
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
|
#: windmc.c:190
|
#: windmc.c:190
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
|
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
msgstr "%s ファイル ,%s' を出力用に開けません。\n"
|
msgstr "%s ファイル `%s' を出力用に作成できません。\n"
|
|
|
#: windmc.c:198
|
#: windmc.c:198
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
Line 7141... |
Line 8057... |
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
" -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n"
|
" -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n"
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
" -e --extension= Set header extension used on export header file\n"
|
" -e --extension= Set header extension used on export header file\n"
|
" -F --target Specify output target for endianess.\n"
|
" -F --target Specify output target for endianness.\n"
|
" -h --headerdir= Set the export directory for headers\n"
|
" -h --headerdir= Set the export directory for headers\n"
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
" -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n"
|
" -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n"
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
Line 7153... |
Line 8069... |
" -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n"
|
" -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n"
|
" -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n"
|
" -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n"
|
" -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n"
|
" -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n"
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" The options are:\n"
|
"オプション:\n"
|
" -a --ascii_in 入力ファイルを ASCII ファイルとして読み込む\n"
|
" -a --ascii_in 入力ファイルを ASCII ファイルとして読み込む\n"
|
" -A --ascii_out バイナリメッセージを ASCII として書き込む\n"
|
" -A --ascii_out バイナリメッセージを ASCII として書き込む\n"
|
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
" -b --binprefix 一意性を保つために .bin ファイル名の接頭辞として\n"
|
|
" .mc の filename_ を付加する\n"
|
" -c --customflag メッセージにカスタムフラグを設定する\n"
|
" -c --customflag メッセージにカスタムフラグを設定する\n"
|
" -C --codepage_in= mc テキストファイル読み込み時にコードページを設定する\n"
|
" -C --codepage_in= mc テキストファイル読み込み時にコードページを設定する\n"
|
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
" -d --decimal_values テキストファイルに書き込む値を十進数で表す\n"
|
" -e --extension= Set header extension used on export header file\n"
|
" -e --extension= エクスポートヘッダファイルで使用される拡張子を設定する\n"
|
" -F --target Specify output target for endianess.\n"
|
" -F --target 出力ターゲットのエンディアンを指定する\n"
|
" -h --headerdir= Set the export directory for headers\n"
|
" -h --headerdir= ヘッダのエクスポートディレクトリーを設定する\n"
|
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
" -u --unicode_in 入力ファイルを UTF16 ファイルとして読み込む\n"
|
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
" -U --unicode_out バイナリメッセージを UFT16 として書き込む\n"
|
" -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n"
|
" -m --maxlength= メッセージ長の最大許容値を設定する\n"
|
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
" -n --nullterminate 文字列の区切りとして 0 を自動的に追加する\n"
|
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
" -o --hresult_use 状態コード定義の代わりに HRESULT 定義を使用する\n"
|
" -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n"
|
" -O --codepage_out= テキストファイルを書き込む時のコードページを設定する\n"
|
" -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n"
|
" -r --rcdir= rc ファイルのエクスポートディレクトリーを設定する\n"
|
" -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n"
|
" -x --xdbg= メッセージID とシンボル名を対応付けるための .dbg C\n"
|
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
" インクルードファイルを作成する場所を指定する\n"
|
|
|
#: windmc.c:220
|
#: windmc.c:220
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -H --help Print this help message\n"
|
" -H --help Print this help message\n"
|
Line 7191... |
Line 8108... |
msgid "%s: warning: "
|
msgid "%s: warning: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
msgstr "%s: 警告: "
|
|
|
#: windmc.c:262
|
#: windmc.c:262
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
|
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
msgstr "コードページがスイッチ ,%s' および UTF16 とで指定されています。\n"
|
msgstr "コードページがスイッチ `%s' および UTF16 とで指定されています。\n"
|
|
|
#: windmc.c:263
|
#: windmc.c:263
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
msgstr "\tコードページ設定は無視されます。\n"
|
msgstr "\tコードページ設定は無視されます。\n"
|
Line 7205... |
Line 8122... |
msgid "try to add a ill language."
|
msgid "try to add a ill language."
|
msgstr "不正な言語を加えようとしています。"
|
msgstr "不正な言語を加えようとしています。"
|
|
|
#: windmc.c:1116
|
#: windmc.c:1116
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
|
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
msgstr "ファイル ,%s' を入力として開くことができません。\n"
|
msgstr "ファイル `%s' を入力として開くことができません。\n"
|
|
|
#: windmc.c:1124
|
#: windmc.c:1124
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
msgid "unable to read contents of %s"
|
msgstr "%s の内容を読み込めません"
|
msgstr "%s の内容を読み込めません"
|
Line 7268... |
Line 8185... |
" -o --output= Name output file\n"
|
" -o --output= Name output file\n"
|
" -J --input-format= Specify input format\n"
|
" -J --input-format= Specify input format\n"
|
" -O --output-format= Specify output format\n"
|
" -O --output-format= Specify output format\n"
|
" -F --target= Specify COFF target\n"
|
" -F --target= Specify COFF target\n"
|
" --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n"
|
" --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n"
|
" -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n"
|
" -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n"
|
" -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
" -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
" -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
" -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
" -c --codepage= Specify default codepage\n"
|
" -c --codepage= Specify default codepage\n"
|
Line 7279... |
Line 8197... |
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
" the preprocessor output\n"
|
" the preprocessor output\n"
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
" -i --input= 入力ファイル名\n"
|
" -i --input= 入力ファイル名を file にする\n"
|
" -o --output= 出力ファイル名\n"
|
" -o --output= 出力ファイル名を file にする\n"
|
" -J --input-format= 入力形式を指定する\n"
|
" -J --input-format= 入力形式を format に指定する\n"
|
" -O --output-format= 出力形式を指定する\n"
|
" -O --output-format= 出力形式を format に指定する\n"
|
" -F --target= COFF ターゲットを指定する\n"
|
" -F --target= COFF ターゲットを target に指定する\n"
|
" --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n"
|
" --preprocessor= rc ファイルを前処理するために使用するプログラム\n"
|
" -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n"
|
" --preprocessor-arg= 前処理系に追加で渡す引数を指定する\n"
|
|
" -I --include-dir= rc ファイルを前処理する時に dir をディレクトリー\n"
|
|
" に含める\n"
|
" -D --define [=] rc ファイルを前処理する際に SYM を定義する\n"
|
" -D --define [=] rc ファイルを前処理する際に SYM を定義する\n"
|
" -U --undefine rc ファイルを前処理する際に SYM を非定義にする\n"
|
" -U --undefine rc ファイルを前処理する際に SYM を未定義にする\n"
|
" -v --verbose 冗長 - 実行していることを表示する\n"
|
" -v --verbose 冗長 - 実行していることを表示する\n"
|
" -c --codepage= デフォルトコードページを指定する\n"
|
" -c --codepage= デフォルトコードページを指定する\n"
|
" -l --language= rc ファイルを読み出すときの言語を設定する\n"
|
" -l --language= rc ファイルを読み出すときの言語を設定する\n"
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
" --use-temp-file 前処理系の出力を読み込む時に popen の代わりに一時\n"
|
" the preprocessor output\n"
|
" ファイルを使用する\n"
|
" --no-use-temp-file popen を使用する (デフォルト)\n"
|
" --no-use-temp-file popen を使用する (デフォルト)\n"
|
|
|
#: windres.c:678
|
#: windres.c:679
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
msgstr " --yydebug 構文解析のデバッグを有効にする\n"
|
msgstr " --yydebug 構文解析のデバッグを有効にする\n"
|
|
|
#: windres.c:681
|
#: windres.c:682
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
" @ Read options from \n"
|
" @ Read options from \n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
" -h --help Print this help message\n"
|
Line 7313... |
Line 8233... |
" -r 無視される (rc との互換性のため)\n"
|
" -r 無視される (rc との互換性のため)\n"
|
" @ からオプションを読み出す\n"
|
" @ からオプションを読み出す\n"
|
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
" -h --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
" -V --version バージョン情報を表示する\n"
|
" -V --version バージョン情報を表示する\n"
|
|
|
#: windres.c:686
|
#: windres.c:687
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
Line 7325... |
Line 8245... |
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
|
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
|
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
|
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
|
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
|
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
|
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
|
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
|
|
|
#: windres.c:847
|
#: windres.c:850
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
msgstr "無効なコードページが指定されています。\n"
|
msgstr "無効なコードページが指定されています。\n"
|
|
|
#: windres.c:862
|
#: windres.c:865
|
msgid "invalid option -f\n"
|
msgid "invalid option -f\n"
|
msgstr "無効なオプション -f です\n"
|
msgstr "無効なオプション -f です\n"
|
|
|
#: windres.c:867
|
#: windres.c:870
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
msgstr "-fo オプションの後にファイル名が続いていません。\n"
|
msgstr "-fo オプションの後にファイル名が続いていません。\n"
|
|
|
#: windres.c:938
|
#: windres.c:959
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n"
|
msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n"
|
|
|
#: windres.c:1051
|
#: windres.c:1072
|
msgid "no resources"
|
msgid "no resources"
|
msgstr "リソースがありません"
|
msgstr "リソースがありません"
|
|
|
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
|
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
|
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
|
|
|
#: wrstabs.c:636
|
#: wrstabs.c:637
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
|
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
|
|
|
#: wrstabs.c:1394
|
#: wrstabs.c:1393
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
|
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
#~ msgstr "使用法: %s [emulation options] [--plugin ] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal option -- %c"
|
|
#~ msgstr "不正なオプションです -- %c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<%s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<%s>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
|
#~ msgstr "使用法: %s < input_file > output_file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
|
#~ msgstr "標準入力から読み込んだバイトを十六進数で表示します。\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %d\t"
|
|
#~ msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %d\t"
|
|
#~ msgstr " %d\t"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:\n"
|
|
#~ msgstr "%s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "./%s:[++]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "./%s:[++]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
#~ msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %11d %#18lx\n"
|
|
#~ msgstr "%s %11d %#18lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
#~ msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
#~ msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-18s %s\n"
|
|
#~ msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
#~ msgstr ".debug_info セクションの位置リストが昇順ではありません!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' ignored."
|
|
#~ msgstr "ターゲット `%s' は無視されました。"
|
|
|
|
#~ msgid " Pg"
|
|
#~ msgstr " Pg"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld)"
|
|
#~ msgstr " (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "0x%02x "
|
|
#~ msgstr "0x%02x "
|
|
|
|
#~ msgid " vsp = vsp - %d"
|
|
#~ msgstr " vsp = vsp - %d"
|
|
|
|
#~ msgid " vsp = r%d"
|
|
#~ msgstr " vsp = r%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[unsupported two-byte opcode]"
|
|
#~ msgstr "[サポートされない2バイトのオペコード]"
|
|
|
|
#~ msgid " %*s %10s %*s\n"
|
|
#~ msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
#~ msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
#~ msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
|
#~ "Can't uncompress section '%s'.\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
Line 7721... |
Line 8749... |
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
#~ msgstr "%s: simple_copy: %s"
|
|
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
#~ msgid "unexpected dialog signature %d"
|
#~ msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
|
#~ msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
|
|
|
#~ msgid "can't read resource section"
|
|
#~ msgstr "リソースセクションを読込めません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
#~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
#~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
#~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|