Line 1... |
Line 1... |
# Mensajes en espa駉l para gold 2.20.1.
|
# Mensajes en espa帽ol para gold 2.20.90.
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2008, 2009, 2010.
|
# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2008, 2009, 2010, 2011.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: gold 2.20.1\n"
|
"Project-Id-Version: gold 2.20.90\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:31-0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:49-0500\n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Language: es\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: archive.cc:119
|
#: archive.cc:119
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
msgstr "%s: no existe la tabla de s韒bolos de archivo (ejecute ranlib)"
|
msgstr "%s: no existe la tabla de s铆mbolos de archivo (ejecute ranlib)"
|
|
|
#: archive.cc:204
|
#: archive.cc:204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
msgstr "%s: nombres de tabla de s韒bolos de archivo err髇eos"
|
msgstr "%s: nombres de tabla de s铆mbolos de archivo err贸neos"
|
|
|
#: archive.cc:236
|
#: archive.cc:236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
#: archive.cc:256
|
#: archive.cc:256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
msgstr "%s: tama駉 de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
msgstr "%s: tama帽o de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
#: archive.cc:267
|
#: archive.cc:267
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
|
|
|
#: archive.cc:297
|
#: archive.cc:297
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
msgstr "%s: 韓dice de nombre extendido err髇eo en %zu"
|
msgstr "%s: 铆ndice de nombre extendido err贸neo en %zu"
|
|
|
#: archive.cc:307
|
#: archive.cc:307
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
msgstr "%s: entrada de nombre extendida err髇ea en el encabezado %zu"
|
msgstr "%s: entrada de nombre extendida err贸nea en el encabezado %zu"
|
|
|
#: archive.cc:404
|
#: archive.cc:404
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
|
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
|
Line 81... |
Line 82... |
|
|
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
|
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
|
#: x86_64.cc:1265
|
#: x86_64.cc:1265
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
msgstr "%s: no se admite la reubicaci髇 %u contra el s韒bolo local"
|
msgstr "%s: no se admite la reubicaci贸n %u contra el s铆mbolo local"
|
|
|
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
|
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
|
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
msgstr "se requiere una reubicaci髇 din醡ica no admitida; recompile con -fPIC"
|
msgstr "se requiere una reubicaci贸n din谩mica no admitida; recompile con -fPIC"
|
|
|
#. These are relocations which should only be seen by the
|
#. These are relocations which should only be seen by the
|
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
|
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
|
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
|
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
|
#: x86_64.cc:1453
|
#: x86_64.cc:1453
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
msgstr "%s: reubicaci髇 %u inesperada en el fichero objeto"
|
msgstr "%s: reubicaci贸n %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
|
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
|
#: x86_64.cc:1571
|
#: x86_64.cc:1571
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
msgstr "%s: no se admite la reubicaci髇 %u contra el s韒bolo global %s"
|
msgstr "%s: no se admite la reubicaci贸n %u contra el s铆mbolo global %s"
|
|
|
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
|
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
msgstr "%s: no se admite la secci髇 de reubicaci髇 RELA"
|
msgstr "%s: no se admite la secci贸n de reubicaci贸n RELA"
|
|
|
#: arm.cc:2047
|
#: arm.cc:2047
|
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: arm.cc:2056
|
#: arm.cc:2056
|
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: arm.cc:2067
|
#: arm.cc:2067
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: arm.cc:2077
|
#: arm.cc:2077
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
|
|
|
#: arm.cc:2141
|
#: arm.cc:2141
|
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
|
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
|
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
|
|
|
Line 135... |
Line 136... |
|
|
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
|
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
|
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
|
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
msgstr "reubicaci髇 %u inesperada en el fichero objeto"
|
msgstr "reubicaci贸n %u inesperada en el fichero objeto"
|
|
|
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
|
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
|
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
|
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
|
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
|
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported reloc %u"
|
msgid "unsupported reloc %u"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u"
|
|
|
#: arm.cc:2248
|
#: arm.cc:2248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "relocation overflow in relocation %u"
|
msgid "relocation overflow in relocation %u"
|
msgstr "desbordamiento de reubicaci髇 en la reubicaci髇 %u"
|
msgstr "desbordamiento de reubicaci贸n en la reubicaci贸n %u"
|
|
|
#: arm.cc:2256
|
#: arm.cc:2256
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
|
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
|
msgstr "c骴igo de operaci髇 inesperado al procesar la reubicaci髇 %u"
|
msgstr "c贸digo de operaci贸n inesperado al procesar la reubicaci贸n %u"
|
|
|
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
|
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u en el fichero objeto"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u en el fichero objeto"
|
|
|
#: binary.cc:129
|
#: binary.cc:129
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open %s: %s:"
|
msgid "cannot open %s: %s:"
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
#: compressed_output.cc:128
|
#: compressed_output.cc:128
|
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
msgstr "no se comprime la secci髇 de datos: erro de zlib"
|
msgstr "no se comprime la secci贸n de datos: erro de zlib"
|
|
|
#: cref.cc:244
|
#: cref.cc:244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de s韒bolos %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de s铆mbolos %s: %s"
|
|
|
#: descriptors.cc:116
|
#: descriptors.cc:116
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "file %s was removed during the link"
|
msgid "file %s was removed during the link"
|
msgstr "se borr el fichero %s durante el enlace"
|
msgstr "se borr贸 el fichero %s durante el enlace"
|
|
|
#: descriptors.cc:169
|
#: descriptors.cc:169
|
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
|
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
|
|
|
Line 194... |
Line 195... |
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
|
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
|
|
|
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
|
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
|
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
msgstr "Se decodific un LEB128 inusualmente grande, la informaci髇 de depuraci髇 puede estar corrupta"
|
msgstr "Se decodific贸 un LEB128 inusualmente grande, la informaci贸n de depuraci贸n puede estar corrupta"
|
|
|
#: dynobj.cc:164
|
#: dynobj.cc:164
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
msgstr "duplicado inesperado tipo %u secci髇: %u, %u"
|
msgstr "duplicado inesperado tipo %u secci贸n: %u, %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:200
|
#: dynobj.cc:200
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
msgstr "enlace inesperado en la secci髇 %u encabezado: %u != %u"
|
msgstr "enlace inesperado en la secci贸n %u encabezado: %u != %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:236
|
#: dynobj.cc:236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
msgstr "enlace de la secci髇 DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
|
msgstr "enlace de la secci贸n DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:244
|
#: dynobj.cc:244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
msgstr "secci髇 DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
|
msgstr "secci贸n DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
|
|
|
#: dynobj.cc:273
|
#: dynobj.cc:273
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
|
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
|
Line 228... |
Line 229... |
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
|
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
|
|
|
#: dynobj.cc:298
|
#: dynobj.cc:298
|
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
msgstr "falta DT_NULL en el segmento din醡ico"
|
msgstr "falta DT_NULL en el segmento din谩mico"
|
|
|
#: dynobj.cc:344
|
#: dynobj.cc:344
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
msgstr "韓dice de nombre de tabla de s韒bolos din醡icos inv醠ido: %u"
|
msgstr "铆ndice de nombre de tabla de s铆mbolos din谩micos inv谩lido: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:351
|
#: dynobj.cc:351
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
msgstr "la secci髇 de nombre de tabla de s韒bolos din醡icos tiene un tipo err髇eo: %u"
|
msgstr "la secci贸n de nombre de tabla de s铆mbolos din谩micos tiene un tipo err贸neo: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
|
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
msgstr "desplazamiento de nombre de secci髇 err髇eo para la secci髇 %u: %lu"
|
msgstr "desplazamiento de nombre de secci贸n err贸neo para la secci贸n %u: %lu"
|
|
|
#: dynobj.cc:468
|
#: dynobj.cc:468
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "duplicate definition for version %u"
|
msgid "duplicate definition for version %u"
|
msgstr "definici髇 duplicada para la versi髇 %u"
|
msgstr "definici贸n duplicada para la versi贸n %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:497
|
#: dynobj.cc:497
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected verdef version %u"
|
msgid "unexpected verdef version %u"
|
msgstr "versi髇 verdef %u inesperada"
|
msgstr "versi贸n verdef %u inesperada"
|
|
|
#: dynobj.cc:513
|
#: dynobj.cc:513
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado peque駉: %u"
|
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado peque帽o: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:521
|
#: dynobj.cc:521
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
|
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
|
Line 278... |
Line 279... |
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
|
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:576
|
#: dynobj.cc:576
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected verneed version %u"
|
msgid "unexpected verneed version %u"
|
msgstr "versi髇 verneed %u inesperada"
|
msgstr "versi贸n verneed %u inesperada"
|
|
|
#: dynobj.cc:585
|
#: dynobj.cc:585
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
|
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
|
Line 302... |
Line 303... |
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
|
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
|
|
|
#: dynobj.cc:670
|
#: dynobj.cc:670
|
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
msgstr "el tama駉 de los s韒bolos din醡icos no es un m鷏tiplo del tama駉 de s韒bolo"
|
msgstr "el tama帽o de los s铆mbolos din谩micos no es un m煤ltiplo del tama帽o de s铆mbolo"
|
|
|
#: dynobj.cc:1435
|
#: dynobj.cc:1435
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
msgstr "el s韒bolo %s tiene la versi髇 sin definir %s"
|
msgstr "el s铆mbolo %s tiene la versi贸n sin definir %s"
|
|
|
#: ehframe.h:82
|
#: ehframe.h:82
|
msgid "** eh_frame_hdr"
|
msgid "** eh_frame_hdr"
|
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
|
|
Line 350... |
Line 351... |
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
|
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
|
|
|
#: errors.cc:172
|
#: errors.cc:172
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versi髇 '%s'\n"
|
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versi贸n '%s'\n"
|
|
|
#: errors.cc:182
|
#: errors.cc:182
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: "
|
msgid "%s: "
|
msgstr "%s: "
|
msgstr "%s: "
|
|
|
#: expression.cc:172
|
#: expression.cc:172
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
msgstr "se hace referencia al s韒bolo sin definir '%s' en la expresi髇"
|
msgstr "se hace referencia al s铆mbolo sin definir '%s' en la expresi贸n"
|
|
|
#: expression.cc:209
|
#: expression.cc:209
|
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
msgstr "referencia inv醠ida al s韒bolo dot fuera de la cl醬sula SECTIONS"
|
msgstr "referencia inv谩lida al s铆mbolo dot fuera de la cl谩usula SECTIONS"
|
|
|
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
#. capture the C operator.
|
#. capture the C operator.
|
#: expression.cc:278
|
#: expression.cc:278
|
msgid "unary "
|
msgid "unary "
|
Line 390... |
Line 391... |
msgid " by zero"
|
msgid " by zero"
|
msgstr " por cero"
|
msgstr " por cero"
|
|
|
#: expression.cc:575
|
#: expression.cc:575
|
msgid "max applied to section relative value"
|
msgid "max applied to section relative value"
|
msgstr "se aplic max al valor relativo de la secci髇"
|
msgstr "se aplic贸 max al valor relativo de la secci贸n"
|
|
|
#: expression.cc:610
|
#: expression.cc:610
|
msgid "min applied to section relative value"
|
msgid "min applied to section relative value"
|
msgstr "se aplic min al valor relativo de la secci髇"
|
msgstr "se aplic贸 min al valor relativo de la secci贸n"
|
|
|
#: expression.cc:740
|
#: expression.cc:740
|
msgid "aligning to section relative value"
|
msgid "aligning to section relative value"
|
msgstr "se alinea al valor relativo de la secci髇"
|
msgstr "se alinea al valor relativo de la secci贸n"
|
|
|
#: expression.cc:895
|
#: expression.cc:895
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown constant %s"
|
msgid "unknown constant %s"
|
msgstr "constante %s desconocida"
|
msgstr "constante %s desconocida"
|
Line 420... |
Line 421... |
msgstr "no se admite LENGTH"
|
msgstr "no se admite LENGTH"
|
|
|
#: fileread.cc:65
|
#: fileread.cc:65
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "munmap failed: %s"
|
msgid "munmap failed: %s"
|
msgstr "fall munmap: %s"
|
msgstr "fall贸 munmap: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:129
|
#: fileread.cc:129
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
msgstr "%s: fall fstat: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 fstat: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:169
|
#: fileread.cc:169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "could not reopen file %s"
|
msgid "could not reopen file %s"
|
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
|
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
|
|
|
#: fileread.cc:302
|
#: fileread.cc:302
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: pread failed: %s"
|
msgid "%s: pread failed: %s"
|
msgstr "%s: fall pread: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 pread: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:308
|
#: fileread.cc:308
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque駉: s髄o se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque帽o: s贸lo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
|
|
|
#: fileread.cc:372
|
#: fileread.cc:372
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedi el tama駉 del fichero; el fichero tal vez se corrompi"
|
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedi贸 el tama帽o del fichero; el fichero tal vez se corrompi贸"
|
|
|
#: fileread.cc:402
|
#: fileread.cc:402
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
|
msgstr "%s: fall el desplazamiento mmap %lld tama駉 %lld: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 el desplazamiento mmap %lld tama帽o %lld: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:548
|
#: fileread.cc:548
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
msgstr "%s: fall lseek: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 lseek: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:554
|
#: fileread.cc:554
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: readv failed: %s"
|
msgid "%s: readv failed: %s"
|
msgstr "%s: fall readv: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 readv: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:557
|
#: fileread.cc:557
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque駉: s髄o se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
|
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque帽o: s贸lo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
|
|
|
#: fileread.cc:706
|
#: fileread.cc:706
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
|
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
|
|
|
#: fileread.cc:708
|
#: fileread.cc:708
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
msgstr "%s: m醲imo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
|
msgstr "%s: m谩ximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
|
|
|
#: fileread.cc:791
|
#: fileread.cc:791
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: stat failed: %s"
|
msgid "%s: stat failed: %s"
|
msgstr "%s: fall stat: %s"
|
msgstr "%s: fall贸 stat: %s"
|
|
|
#: fileread.cc:849
|
#: fileread.cc:849
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot find %s%s"
|
msgid "cannot find %s%s"
|
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
|
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
|
Line 500... |
Line 501... |
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:103
|
#: gold-threads.cc:103
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutextattr_init: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutextattr_init: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:107
|
#: gold-threads.cc:107
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutextattr_settype: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutextattr_settype: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:112
|
#: gold-threads.cc:112
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutex_init: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutex_init: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:116
|
#: gold-threads.cc:116
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutexattr_destroy: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:123
|
#: gold-threads.cc:123
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutex_destroy: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutex_destroy: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
|
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutex_lock: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutex_lock: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
|
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_mutex_unlock: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_mutex_unlock: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:220
|
#: gold-threads.cc:220
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_cond_init: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_cond_init: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:227
|
#: gold-threads.cc:227
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_cond_destroy: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_cond_destroy: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:236
|
#: gold-threads.cc:236
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_cond_wait: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_cond_wait: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:244
|
#: gold-threads.cc:244
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_cond_signal: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_cond_signal: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:252
|
#: gold-threads.cc:252
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_cond_broadcast: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_cond_broadcast: %s"
|
|
|
#: gold-threads.cc:388
|
#: gold-threads.cc:388
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "pthread_once failed: %s"
|
msgid "pthread_once failed: %s"
|
msgstr "fall pthread_once: %s"
|
msgstr "fall贸 pthread_once: %s"
|
|
|
#: gold.cc:91
|
#: gold.cc:91
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
|
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
|
Line 578... |
Line 579... |
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
|
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
|
|
|
#: gold.cc:407
|
#: gold.cc:407
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto din醡ico %s"
|
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto din谩mico %s"
|
|
|
#: gold.cc:411
|
#: gold.cc:411
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto din醡ico %s"
|
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto din谩mico %s"
|
|
|
#: gold.cc:415
|
#: gold.cc:415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto din醡ico %s"
|
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto din谩mico %s"
|
|
|
#: gold.cc:427
|
#: gold.cc:427
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
msgstr "no se puede mezclar la divisi髇-pila '%s' y la no-divisi髇-pila '%s' al usar -r"
|
msgstr "no se puede mezclar la divisi贸n-pila '%s' y la no-divisi贸n-pila '%s' al usar -r"
|
|
|
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
|
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
|
#: x86_64.cc:1732
|
#: x86_64.cc:1732
|
msgid "missing expected TLS relocation"
|
msgid "missing expected TLS relocation"
|
msgstr "falta la reubicaci髇 TLS esperada"
|
msgstr "falta la reubicaci贸n TLS esperada"
|
|
|
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
|
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
msgstr "el s韒bolo de secci髇 %u tiene shndx %u err髇eo"
|
msgstr "el s铆mbolo de secci贸n %u tiene shndx %u err贸neo"
|
|
|
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
|
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
msgstr "el s韒bolo local %u tiene shndx %u err髇eo"
|
msgstr "el s铆mbolo local %u tiene shndx %u err贸neo"
|
|
|
#: i386.cc:1991
|
#: i386.cc:1991
|
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
|
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
|
|
|
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
|
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
msgstr "fall al coincidir la secuencia dividir-pila en la secci髇 %u desplazamiento %0zx"
|
msgstr "fall贸 al coincidir la secuencia dividir-pila en la secci贸n %u desplazamiento %0zx"
|
|
|
#: icf.cc:616
|
#: icf.cc:616
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
msgstr "%s: Convergi ICF despu閟 de %u iteracion(es)"
|
msgstr "%s: Convergi贸 ICF despu茅s de %u iteracion(es)"
|
|
|
#: icf.cc:619
|
#: icf.cc:619
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
msgstr "%s: Se detiene ICF despu閟 de %u iteracion(es)"
|
msgstr "%s: Se detiene ICF despu茅s de %u iteracion(es)"
|
|
|
#: icf.cc:633
|
#: icf.cc:633
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el s韒bolo %s para desincorporar\n"
|
msgstr "No se puede encontrar el s铆mbolo %s para desincorporar\n"
|
|
|
#: incremental.cc:242
|
#: incremental.cc:242
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
msgstr "el enlazado puede tardar m醩: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
|
msgstr "el enlazado puede tardar m谩s: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
|
|
|
#: incremental.cc:302
|
#: incremental.cc:302
|
msgid "no incremental data from previous build"
|
msgid "no incremental data from previous build"
|
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilaci髇 anterior"
|
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilaci贸n anterior"
|
|
|
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
|
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
|
msgid "invalid incremental build data"
|
msgid "invalid incremental build data"
|
msgstr "datos de compilaci髇 incremental inv醠idos"
|
msgstr "datos de compilaci贸n incremental inv谩lidos"
|
|
|
#: incremental.cc:321
|
#: incremental.cc:321
|
msgid "different version of incremental build data"
|
msgid "different version of incremental build data"
|
msgstr "versi髇 diferente de datos de compilaci髇 incremental"
|
msgstr "versi贸n diferente de datos de compilaci贸n incremental"
|
|
|
#: incremental.cc:338
|
#: incremental.cc:338
|
msgid "command line changed"
|
msgid "command line changed"
|
msgstr "cambi la l韓ea de 髍denes"
|
msgstr "cambi贸 la l铆nea de 贸rdenes"
|
|
|
#: incremental.cc:362
|
#: incremental.cc:362
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
msgstr "no se admite el n鷐ero de m醧uina ELF %d"
|
msgstr "no se admite el n煤mero de m谩quina ELF %d"
|
|
|
#: incremental.cc:387
|
#: incremental.cc:387
|
msgid "output is not an ELF file."
|
msgid "output is not an ELF file."
|
msgstr "la salida no es un fichero ELF."
|
msgstr "la salida no es un fichero ELF."
|
|
|
Line 684... |
Line 685... |
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
|
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
|
|
|
#: layout.cc:1887
|
#: layout.cc:1887
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
msgstr "fall --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
|
msgstr "fall贸 --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
|
|
|
#: layout.cc:1894
|
#: layout.cc:1894
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
msgstr "/dev/urandom: fall la lectura: %s"
|
msgstr "/dev/urandom: fall贸 la lectura: %s"
|
|
|
#: layout.cc:1896
|
#: layout.cc:1896
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
|
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
|
|
|
#: layout.cc:1918
|
#: layout.cc:1918
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un n鷐ero hexadecimal v醠ido"
|
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un n煤mero hexadecimal v谩lido"
|
|
|
#: layout.cc:1924
|
#: layout.cc:1924
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
|
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
|
Line 727... |
Line 728... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Se incluy el miembro del archivo debido al fichero (s韒bolo)\n"
|
"Se incluy贸 el miembro del archivo debido al fichero (s铆mbolo)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: mapfile.cc:159
|
#: mapfile.cc:159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Se asignan los s韒bolos comunes\n"
|
"Se asignan los s铆mbolos comunes\n"
|
|
|
#: mapfile.cc:161
|
#: mapfile.cc:161
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Common symbol size file\n"
|
"Common symbol size file\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"S韒bolo com鷑 tama駉 fichero\n"
|
"S铆mbolo com煤n tama帽o fichero\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: mapfile.cc:195
|
#: mapfile.cc:195
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 773... |
Line 774... |
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: merge.cc:455
|
#: merge.cc:455
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tama駉: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
|
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tama帽o: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
|
|
|
#: merge.cc:478
|
#: merge.cc:478
|
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
msgstr "la longitud de la secci髇 de cadenas mezclables no es un m鷏tiplo del tama駉 de car醕ter"
|
msgstr "la longitud de la secci贸n de cadenas mezclables no es un m煤ltiplo del tama帽o de car谩cter"
|
|
|
#: merge.cc:494
|
#: merge.cc:494
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
msgstr "%s: la 鷏tima entrada en la secci髇 de cadenas mezclables '%s' no est terminada con null"
|
msgstr "%s: la 煤ltima entrada en la secci贸n de cadenas mezclables '%s' no est谩 terminada con null"
|
|
|
#: merge.cc:613
|
#: merge.cc:613
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s input: %zu\n"
|
msgid "%s: %s input: %zu\n"
|
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
|
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
|
Line 799... |
Line 800... |
msgid "** merge strings"
|
msgid "** merge strings"
|
msgstr "** mezclar cadenas"
|
msgstr "** mezclar cadenas"
|
|
|
#: object.cc:75
|
#: object.cc:75
|
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgstr "falta la secci髇 SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
msgstr "falta la secci贸n SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
#: object.cc:119
|
#: object.cc:119
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
msgstr "el s韒bolo %u est fuera de rango para la secci髇 SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
msgstr "el s铆mbolo %u est谩 fuera de rango para la secci贸n SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
|
|
#: object.cc:126
|
#: object.cc:126
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
msgstr "el 韓dice extendido para el s韒bolo %u est fuera de rango: %u"
|
msgstr "el 铆ndice extendido para el s铆mbolo %u est谩 fuera de rango: %u"
|
|
|
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
|
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
#: object.cc:190
|
#: object.cc:190
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
msgstr "la secci髇 de nombre de secci髇 tiene tipo err髇eo: %u"
|
msgstr "la secci贸n de nombre de secci贸n tiene tipo err贸neo: %u"
|
|
|
#: object.cc:546
|
#: object.cc:546
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
msgstr "韓dice de nombre de tabla de s韒bolos err髇eo: %u"
|
msgstr "铆ndice de nombre de tabla de s铆mbolos err贸neo: %u"
|
|
|
#: object.cc:552
|
#: object.cc:552
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
msgstr "la secci髇 de nombre de tabla de s韒bolos tiene tipo err髇eo: %u"
|
msgstr "la secci贸n de nombre de tabla de s铆mbolos tiene tipo err贸neo: %u"
|
|
|
#: object.cc:641
|
#: object.cc:641
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section group %u info %u out of range"
|
msgid "section group %u info %u out of range"
|
msgstr "la secci髇 grupo %u info %u est fuera de rango"
|
msgstr "la secci贸n grupo %u info %u est谩 fuera de rango"
|
|
|
#: object.cc:660
|
#: object.cc:660
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
msgstr "el s韒bolo %u nombre desplazamiento %u est fuera de rango"
|
msgstr "el s铆mbolo %u nombre desplazamiento %u est谩 fuera de rango"
|
|
|
#: object.cc:678
|
#: object.cc:678
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
msgstr "el s韒bolo %u tiene un 韓dice de secci髇 %u inv醠ido"
|
msgstr "el s铆mbolo %u tiene un 铆ndice de secci贸n %u inv谩lido"
|
|
|
#: object.cc:723
|
#: object.cc:723
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
msgstr "la secci髇 %u en el grupo de secci髇 %u est fuera de rango"
|
msgstr "la secci贸n %u en el grupo de secci贸n %u est谩 fuera de rango"
|
|
|
#: object.cc:731
|
#: object.cc:731
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
msgstr "el grupo de secci髇 %u inv醠ido se refiere a la secci髇 %u anterior"
|
msgstr "el grupo de secci贸n %u inv谩lido se refiere a la secci贸n %u anterior"
|
|
|
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
|
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
msgstr "la secci髇 de reubicaci髇 %u tiene informaci髇 %u err髇ea"
|
msgstr "la secci贸n de reubicaci贸n %u tiene informaci贸n %u err贸nea"
|
|
|
#: object.cc:1231
|
#: object.cc:1231
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
msgstr "%s: se borra la secci髇 sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
|
msgstr "%s: se borra la secci贸n sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
|
|
|
#: object.cc:1257
|
#: object.cc:1257
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
|
msgstr "%s: la secci髇 de incorporaci髇 ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
|
msgstr "%s: la secci贸n de incorporaci贸n ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
|
|
|
#: object.cc:1454
|
#: object.cc:1454
|
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
msgstr "el tama駉 de los s韒bolos no es un m鷏tiplo del tama駉 de s韒bolo"
|
msgstr "el tama帽o de los s铆mbolos no es un m煤ltiplo del tama帽o de s铆mbolo"
|
|
|
#: object.cc:1563
|
#: object.cc:1563
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
msgstr "el nombre de secci髇 del s韒bolo local %u est fuera de rango: %u >= %u"
|
msgstr "el nombre de secci贸n del s铆mbolo local %u est谩 fuera de rango: %u >= %u"
|
|
|
#: object.cc:1652
|
#: object.cc:1652
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
msgstr "韓dice de secci髇 %u desconocido para el s韒bolo local %u"
|
msgstr "铆ndice de secci贸n %u desconocido para el s铆mbolo local %u"
|
|
|
#: object.cc:1661
|
#: object.cc:1661
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
msgstr "el s韒bolo local %u 韓dice de secci髇 %u est fuera de rango"
|
msgstr "el s铆mbolo local %u 铆ndice de secci贸n %u est谩 fuera de rango"
|
|
|
#: object.cc:2169
|
#: object.cc:2169
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
|
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
|
|
|
#: object.cc:2273
|
#: object.cc:2273
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
msgstr "%s: no se admite el n鷐ero de m醧uina ELF %d"
|
msgstr "%s: no se admite el n煤mero de m谩quina ELF %d"
|
|
|
#: object.cc:2283
|
#: object.cc:2283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: incompatible target"
|
msgid "%s: incompatible target"
|
msgstr "%s: objetivo incompatible"
|
msgstr "%s: objetivo incompatible"
|
|
|
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
|
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos big-endian de 32-bit"
|
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos big-endian de 32-bit"
|
|
|
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
|
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos little-endian de 32-bit"
|
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos little-endian de 32-bit"
|
|
|
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
|
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos big-endian de 64-bit"
|
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos big-endian de 64-bit"
|
|
|
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
|
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos little-endian de 64-bit"
|
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos little-endian de 64-bit"
|
|
|
#: options.cc:156
|
#: options.cc:156
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
Line 949... |
Line 950... |
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
|
|
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
|
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
msgstr "%s: valor de opci髇 inv醠ido (se esperaba un entero): %s"
|
msgstr "%s: valor de opci贸n inv谩lido (se esperaba un entero): %s"
|
|
|
#: options.cc:223
|
#: options.cc:223
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
msgstr "%s: valor de opci髇 inv醠ido (se esperaba un n鷐ero de coma flotante): %s"
|
msgstr "%s: valor de opci贸n inv谩lido (se esperaba un n煤mero de coma flotante): %s"
|
|
|
#: options.cc:232
|
#: options.cc:232
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no est vac韔"
|
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no est茅 vac铆o"
|
|
|
#: options.cc:273
|
#: options.cc:273
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
|
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
|
Line 974... |
Line 975... |
msgstr " Objetivos admitidos:\n"
|
msgstr " Objetivos admitidos:\n"
|
|
|
#: options.cc:409
|
#: options.cc:409
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to parse script file %s"
|
msgid "unable to parse script file %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n %s"
|
|
|
#: options.cc:417
|
#: options.cc:417
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to parse version script file %s"
|
msgid "unable to parse version script file %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 de versi髇 %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n de versi贸n %s"
|
|
|
#: options.cc:425
|
#: options.cc:425
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 de lista din醡ica %s"
|
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n de lista din谩mica %s"
|
|
|
#: options.cc:522
|
#: options.cc:522
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
|
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
|
|
|
#: options.cc:538
|
#: options.cc:538
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
msgstr "%s: use la opci髇 --help para informaci髇 de modo de empleo\n"
|
msgstr "%s: use la opci贸n --help para informaci贸n de modo de empleo\n"
|
|
|
#: options.cc:547
|
#: options.cc:547
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
Line 1011... |
Line 1012... |
msgid "missing argument"
|
msgid "missing argument"
|
msgstr "falta un argumento"
|
msgstr "falta un argumento"
|
|
|
#: options.cc:736
|
#: options.cc:736
|
msgid "unknown -z option"
|
msgid "unknown -z option"
|
msgstr "opci髇 -z desconocida"
|
msgstr "opci贸n -z desconocida"
|
|
|
#: options.cc:935
|
#: options.cc:935
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
msgstr "se descarta --threads: %s se compil sin soporte para hilos"
|
msgstr "se descarta --threads: %s se compil贸 sin soporte para hilos"
|
|
|
#: options.cc:942
|
#: options.cc:942
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compil sin soporte para hilos"
|
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compil贸 sin soporte para hilos"
|
|
|
#: options.cc:981
|
#: options.cc:981
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
|
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
|
Line 1046... |
Line 1047... |
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
|
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
|
|
|
#: options.cc:1014
|
#: options.cc:1014
|
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
msgstr "-retain-symbols-file a鷑 no funciona con -r"
|
msgstr "-retain-symbols-file a煤n no funciona con -r"
|
|
|
#: options.cc:1020
|
#: options.cc:1020
|
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
|
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
|
|
|
#: options.cc:1026
|
#: options.cc:1026
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction est fuera de rango [0.0, 1.0]"
|
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction est谩 fuera de rango [0.0, 1.0]"
|
|
|
#: options.cc:1031
|
#: options.cc:1031
|
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
|
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
|
|
|
Line 1072... |
Line 1073... |
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
|
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
|
|
|
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
#: options.cc:1174
|
#: options.cc:1174
|
msgid "unknown option"
|
msgid "unknown option"
|
msgstr "opci髇 desconocida"
|
msgstr "opci贸n desconocida"
|
|
|
#: options.cc:1201
|
#: options.cc:1201
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: missing group end\n"
|
msgid "%s: missing group end\n"
|
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
|
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
|
|
|
#: options.h:571
|
#: options.h:571
|
msgid "Report usage information"
|
msgid "Report usage information"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de uso"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de uso"
|
|
|
#: options.h:573
|
#: options.h:573
|
msgid "Report version information"
|
msgid "Report version information"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n"
|
|
|
#: options.h:575
|
#: options.h:575
|
msgid "Report version and target information"
|
msgid "Report version and target information"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇 y el objetivo"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n y el objetivo"
|
|
|
#: options.h:584 options.h:635
|
#: options.h:584 options.h:635
|
msgid "Not supported"
|
msgid "Not supported"
|
msgstr "No se admite"
|
msgstr "No se admite"
|
|
|
Line 1109... |
Line 1110... |
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
#: options.h:592
|
#: options.h:592
|
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
|
msgstr "S髄o establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
|
msgstr "S贸lo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
|
|
|
#: options.h:593
|
#: options.h:593
|
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
|
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
|
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
|
|
|
Line 1129... |
Line 1130... |
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
|
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
|
|
|
#: options.h:609
|
#: options.h:609
|
msgid "Bind defined symbols locally"
|
msgid "Bind defined symbols locally"
|
msgstr "Enlaza los s韒bolos definidos localmente"
|
msgstr "Enlaza los s铆mbolos definidos localmente"
|
|
|
#: options.h:612
|
#: options.h:612
|
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
msgid "Bind defined function symbols locally"
|
msgstr "Enlaza los s韒bolos de funci髇 localmente"
|
msgstr "Enlaza los s铆mbolos de funci贸n localmente"
|
|
|
#: options.h:615
|
#: options.h:615
|
msgid "Generate build ID note"
|
msgid "Generate build ID note"
|
msgstr "Genera una nota de ID de build"
|
msgstr "Genera una nota de ID de build"
|
|
|
Line 1161... |
Line 1162... |
msgid "[none]"
|
msgid "[none]"
|
msgstr "[ninguno]"
|
msgstr "[ninguno]"
|
|
|
#: options.h:639
|
#: options.h:639
|
msgid "Define common symbols"
|
msgid "Define common symbols"
|
msgstr "Define s韒bolos comunes"
|
msgstr "Define s铆mbolos comunes"
|
|
|
#: options.h:640
|
#: options.h:640
|
msgid "Do not define common symbols"
|
msgid "Do not define common symbols"
|
msgstr "No define s韒bolos comunes"
|
msgstr "No define s铆mbolos comunes"
|
|
|
#: options.h:642 options.h:644
|
#: options.h:642 options.h:644
|
msgid "Alias for -d"
|
msgid "Alias for -d"
|
msgstr "Igual que -d"
|
msgstr "Igual que -d"
|
|
|
#: options.h:647
|
#: options.h:647
|
msgid "Turn on debugging"
|
msgid "Turn on debugging"
|
msgstr "Activa la depuraci髇"
|
msgstr "Activa la depuraci贸n"
|
|
|
#: options.h:648
|
#: options.h:648
|
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
|
|
|
#: options.h:651
|
#: options.h:651
|
msgid "Define a symbol"
|
msgid "Define a symbol"
|
msgstr "Define un s韒bolo"
|
msgstr "Define un s铆mbolo"
|
|
|
#: options.h:651
|
#: options.h:651
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgstr "S蚆BOLO=EXPRESI覰"
|
msgstr "S脥MBOLO=EXPRESI脫N"
|
|
|
#: options.h:654
|
#: options.h:654
|
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
msgstr "Desenreda los s韒bolos C++ en los mensajes de registro"
|
msgstr "Desenreda los s铆mbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
#: options.h:658
|
#: options.h:658
|
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
msgstr "No desenreda los s韒bolos C++ en los mensajes de registro"
|
msgstr "No desenreda los s铆mbolos C++ en los mensajes de registro"
|
|
|
#: options.h:662
|
#: options.h:662
|
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
|
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
|
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definici髇"
|
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definici贸n"
|
|
|
#: options.h:666
|
#: options.h:666
|
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
msgstr "Borra todos los s韒bolos locales temporales"
|
msgstr "Borra todos los s铆mbolos locales temporales"
|
|
|
#: options.h:669
|
#: options.h:669
|
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
msgstr "Agrega los s韒bolos de datos a los s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Agrega los s铆mbolos de datos a los s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: options.h:672
|
#: options.h:672
|
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: options.h:675
|
#: options.h:675
|
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
msgstr "Agrega la informaci髇 de tipo C++ a los s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Agrega la informaci贸n de tipo C++ a los s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: options.h:678
|
#: options.h:678
|
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
msgstr "Lee una lista de s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Lee una lista de s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
|
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
|
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
msgstr "FICHERO"
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
#: options.h:681
|
#: options.h:681
|
msgid "Set program start address"
|
msgid "Set program start address"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de inicio del programa"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de inicio del programa"
|
|
|
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
|
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
|
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
msgstr "DIRECCI覰"
|
msgstr "DIRECCI脫N"
|
|
|
#: options.h:684
|
#: options.h:684
|
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportaci髇 autom醫ica"
|
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportaci贸n autom谩tica"
|
|
|
#: options.h:688
|
#: options.h:688
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgstr "Exporta todos los s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Exporta todos los s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: options.h:689
|
#: options.h:689
|
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
|
msgstr "No exporta todos los s韒bolos din醡icos (por defecto)"
|
msgstr "No exporta todos los s铆mbolos din谩micos (por defecto)"
|
|
|
#: options.h:692
|
#: options.h:692
|
msgid "Create exception frame header"
|
msgid "Create exception frame header"
|
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepci髇"
|
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepci贸n"
|
|
|
#: options.h:695
|
#: options.h:695
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
|
|
Line 1262... |
Line 1263... |
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
|
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
|
|
|
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
|
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
|
#: options.h:939
|
#: options.h:939
|
msgid "SYMBOL"
|
msgid "SYMBOL"
|
msgstr "S蚆BOLO"
|
msgstr "S脥MBOLO"
|
|
|
#: options.h:702
|
#: options.h:702
|
msgid "Set shared library name"
|
msgid "Set shared library name"
|
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
|
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
|
|
|
Line 1274... |
Line 1275... |
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
msgstr "FICHERO"
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
#: options.h:705
|
#: options.h:705
|
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
msgstr "Fracci髇 m韓ima de las cubos vac韔s en la asociaci髇 din醡ica"
|
msgstr "Fracci贸n m铆nima de las cubos vac铆os en la asociaci贸n din谩mica"
|
|
|
#: options.h:706
|
#: options.h:706
|
msgid "FRACTION"
|
msgid "FRACTION"
|
msgstr "FRACCI覰"
|
msgstr "FRACCI脫N"
|
|
|
#: options.h:709
|
#: options.h:709
|
msgid "Dynamic hash style"
|
msgid "Dynamic hash style"
|
msgstr "Estilo de asociaci髇 din醡ica"
|
msgstr "Estilo de asociaci贸n din谩mica"
|
|
|
#: options.h:709
|
#: options.h:709
|
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
msgstr "[sysv,gnu,both]"
|
|
|
#: options.h:713
|
#: options.h:713
|
msgid "Set dynamic linker path"
|
msgid "Set dynamic linker path"
|
msgstr "Establece la ruta del enlazador din醡ico"
|
msgstr "Establece la ruta del enlazador din谩mico"
|
|
|
#: options.h:713
|
#: options.h:713
|
msgid "PROGRAM"
|
msgid "PROGRAM"
|
msgstr "PROGRAMA"
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
Line 1302... |
Line 1303... |
msgid "Work in progress; do not use"
|
msgid "Work in progress; do not use"
|
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
|
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
|
|
|
#: options.h:717
|
#: options.h:717
|
msgid "Do a full build"
|
msgid "Do a full build"
|
msgstr "Hace una compilaci髇 completa"
|
msgstr "Hace una compilaci贸n completa"
|
|
|
#: options.h:720
|
#: options.h:720
|
msgid "Assume files changed"
|
msgid "Assume files changed"
|
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
|
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
|
|
|
Line 1322... |
Line 1323... |
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
|
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
|
|
|
#: options.h:732
|
#: options.h:732
|
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
msgstr "Lee s髄o valores de s韒bolos del FICHERO"
|
msgstr "Lee s贸lo valores de s铆mbolos del FICHERO"
|
|
|
#: options.h:735
|
#: options.h:735
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
|
|
|
Line 1334... |
Line 1335... |
msgid "LIBNAME"
|
msgid "LIBNAME"
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
|
|
#: options.h:738
|
#: options.h:738
|
msgid "Add directory to search path"
|
msgid "Add directory to search path"
|
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de b鷖queda"
|
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de b煤squeda"
|
|
|
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
|
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
|
msgid "DIR"
|
msgid "DIR"
|
msgstr "DIR"
|
msgstr "DIR"
|
|
|
Line 1346... |
Line 1347... |
msgid "Ignored for compatibility"
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
|
|
|
#: options.h:741
|
#: options.h:741
|
msgid "EMULATION"
|
msgid "EMULATION"
|
msgstr "EMULACI覰"
|
msgstr "EMULACI脫N"
|
|
|
#: options.h:744
|
#: options.h:744
|
msgid "Write map file on standard output"
|
msgid "Write map file on standard output"
|
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida est醤dar"
|
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida est谩ndar"
|
|
|
#: options.h:745
|
#: options.h:745
|
msgid "Write map file"
|
msgid "Write map file"
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
|
|
Line 1366... |
Line 1367... |
msgid "Do not page align data"
|
msgid "Do not page align data"
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
|
|
#: options.h:751
|
#: options.h:751
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s髄o lectura"
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s贸lo lectura"
|
|
|
#: options.h:752
|
#: options.h:752
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s髄o lectura"
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s贸lo lectura"
|
|
|
#: options.h:755
|
#: options.h:755
|
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
Line 1382... |
Line 1383... |
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
|
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
|
|
|
#: options.h:759
|
#: options.h:759
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgstr "Crea un fichero de salida a鷑 si ocurren errores"
|
msgstr "Crea un fichero de salida a煤n si ocurren errores"
|
|
|
#: options.h:762 options.h:958
|
#: options.h:762 options.h:958
|
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
msgstr "Reporta s韒bolos sin definir (a鷑 con --shared)"
|
msgstr "Reporta s铆mbolos sin definir (a煤n con --shared)"
|
|
|
#: options.h:766
|
#: options.h:766
|
msgid "Set output file name"
|
msgid "Set output file name"
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
|
|
#: options.h:769
|
#: options.h:769
|
msgid "Optimize output file size"
|
msgid "Optimize output file size"
|
msgstr "Optimiza el tama駉 del fichero de salida"
|
msgstr "Optimiza el tama帽o del fichero de salida"
|
|
|
#: options.h:769
|
#: options.h:769
|
msgid "LEVEL"
|
msgid "LEVEL"
|
msgstr "NIVEL"
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
Line 1410... |
Line 1411... |
msgid "[binary]"
|
msgid "[binary]"
|
msgstr "[binary]"
|
msgstr "[binary]"
|
|
|
#: options.h:775 options.h:777
|
#: options.h:775 options.h:777
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici髇"
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici贸n"
|
|
|
#: options.h:782
|
#: options.h:782
|
msgid "Load a plugin library"
|
msgid "Load a plugin library"
|
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
|
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
|
|
|
Line 1422... |
Line 1423... |
msgid "PLUGIN"
|
msgid "PLUGIN"
|
msgstr "PLUGIN"
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
#: options.h:784
|
#: options.h:784
|
msgid "Pass an option to the plugin"
|
msgid "Pass an option to the plugin"
|
msgstr "Pasa una opci髇 al plugin"
|
msgstr "Pasa una opci贸n al plugin"
|
|
|
#: options.h:784
|
#: options.h:784
|
msgid "OPTION"
|
msgid "OPTION"
|
msgstr "OPCI覰"
|
msgstr "OPCI脫N"
|
|
|
#: options.h:788
|
#: options.h:788
|
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
msgstr "Prelee los s韒bolos de archivo cuando es multi-hilos"
|
msgstr "Prelee los s铆mbolos de archivo cuando es multi-hilos"
|
|
|
#: options.h:791
|
#: options.h:791
|
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
msgstr "Muestra los s韒bolos definidos y usados por cada entrada"
|
msgstr "Muestra los s铆mbolos definidos y usados por cada entrada"
|
|
|
#: options.h:795
|
#: options.h:795
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
|
|
Line 1454... |
Line 1455... |
msgid "Relax branches on certain targets"
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
|
|
#: options.h:807
|
#: options.h:807
|
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
msgstr "mantiene s髄o los s韒bolos enlistados en este fichero"
|
msgstr "mantiene s贸lo los s铆mbolos enlistados en este fichero"
|
|
|
#: options.h:807
|
#: options.h:807
|
msgid "[file]"
|
msgid "[file]"
|
msgstr "[fichero]"
|
msgstr "[fichero]"
|
|
|
#: options.h:813 options.h:816
|
#: options.h:813 options.h:816
|
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b鷖queda de tiempo de ejecuci髇"
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b煤squeda de tiempo de ejecuci贸n"
|
|
|
#: options.h:819
|
#: options.h:819
|
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b鷖queda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b煤squeda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
|
|
#: options.h:823
|
#: options.h:823
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgstr "Descarta todos los s韒bolos"
|
msgstr "Descarta todos los s铆mbolos"
|
|
|
#: options.h:825
|
#: options.h:825
|
msgid "Strip debugging information"
|
msgid "Strip debugging information"
|
msgstr "Descarta la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "Descarta la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: options.h:827
|
#: options.h:827
|
msgid "Emit only debug line number information"
|
msgid "Emit only debug line number information"
|
msgstr "S髄o emite la informaci髇 de n鷐ero de l韓ea de depuraci髇"
|
msgstr "S贸lo emite la informaci贸n de n煤mero de l铆nea de depuraci贸n"
|
|
|
#: options.h:829
|
#: options.h:829
|
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
|
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
|
msgstr "Descarta los s韒bolos de depuraci髇 que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
|
msgstr "Descarta los s铆mbolos de depuraci贸n que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
|
|
|
#: options.h:832
|
#: options.h:832
|
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
msgstr "Descarta las secciones de c骴igo intermedio LTO"
|
msgstr "Descarta las secciones de c贸digo intermedio LTO"
|
|
|
#: options.h:835
|
#: options.h:835
|
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
|
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
|
msgstr "(S髄o ARM) La distancia m醲ima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van despu閟 del grupo. 1 significa usar el tama駉 por defecto.\n"
|
msgstr "(S贸lo ARM) La distancia m谩xima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van despu茅s del grupo. 1 significa usar el tama帽o por defecto.\n"
|
|
|
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
|
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
|
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
msgstr "TAMA袿"
|
msgstr "TAMA脩O"
|
|
|
#: options.h:841
|
#: options.h:841
|
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
msgstr "Usa menos memoria y m醩 E/S de disco (s髄o se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
|
msgstr "Usa menos memoria y m谩s E/S de disco (s贸lo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
|
|
|
#: options.h:845 options.h:848
|
#: options.h:845 options.h:848
|
msgid "Generate shared library"
|
msgid "Generate shared library"
|
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
|
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
|
|
|
#: options.h:851
|
#: options.h:851
|
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
msgstr "Tama駉 de la pila cuando la funci髇 -fsplit-stack llama a algo que no est dividido"
|
msgstr "Tama帽o de la pila cuando la funci贸n -fsplit-stack llama a algo que no est谩 dividido"
|
|
|
#: options.h:857
|
#: options.h:857
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
|
|
|
#: options.h:860
|
#: options.h:860
|
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
|
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
|
msgstr "Incorporaci髇 de C骴igo Id閚tico (ICF por sus siglas en ingl閟). '--icf=safe' s髄o incorpora ctors y dtors."
|
msgstr "Incorporaci贸n de C贸digo Id茅ntico (ICF por sus siglas en ingl茅s). '--icf=safe' s贸lo incorpora ctors y dtors."
|
|
|
#: options.h:866
|
#: options.h:866
|
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
|
msgstr "N鷐ero de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
|
msgstr "N煤mero de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
|
|
|
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
|
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
|
msgid "COUNT"
|
msgid "COUNT"
|
msgstr "CUENTA"
|
msgstr "CUENTA"
|
|
|
#: options.h:869
|
#: options.h:869
|
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
msgstr "Enlista las secciones id閚ticas incorporadas en la salida de error est醤dar"
|
msgstr "Enlista las secciones id茅nticas incorporadas en la salida de error est谩ndar"
|
|
|
#: options.h:870
|
#: options.h:870
|
msgid "Do not list folded identical sections"
|
msgid "Do not list folded identical sections"
|
msgstr "No enlista las secciones id閚ticas incorporadas"
|
msgstr "No enlista las secciones id茅nticas incorporadas"
|
|
|
#: options.h:873
|
#: options.h:873
|
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
msgstr "No incorpora este s韒bolo durante ICF"
|
msgstr "No incorpora este s铆mbolo durante ICF"
|
|
|
#: options.h:876
|
#: options.h:876
|
msgid "Remove unused sections"
|
msgid "Remove unused sections"
|
msgstr "Borra las secciones sin uso"
|
msgstr "Borra las secciones sin uso"
|
|
|
Line 1546... |
Line 1547... |
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
|
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
|
|
|
#: options.h:880
|
#: options.h:880
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error est醤dar"
|
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error est谩ndar"
|
|
|
#: options.h:881
|
#: options.h:881
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
|
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
|
|
|
#: options.h:884
|
#: options.h:884
|
msgid "Print resource usage statistics"
|
msgid "Print resource usage statistics"
|
msgstr "Muestra las estad韘ticas de uso de recursos"
|
msgstr "Muestra las estad铆sticas de uso de recursos"
|
|
|
#: options.h:887
|
#: options.h:887
|
msgid "Set target system root directory"
|
msgid "Set target system root directory"
|
msgstr "Establece el directorio ra韟 del sistema objetivo"
|
msgstr "Establece el directorio ra铆z del sistema objetivo"
|
|
|
#: options.h:890
|
#: options.h:890
|
msgid "Print the name of each input file"
|
msgid "Print the name of each input file"
|
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
|
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
|
|
|
#: options.h:893
|
#: options.h:893
|
msgid "Read linker script"
|
msgid "Read linker script"
|
msgstr "Lee el gui髇 del enlazador"
|
msgstr "Lee el gui贸n del enlazador"
|
|
|
#: options.h:896
|
#: options.h:896
|
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
Line 1578... |
Line 1579... |
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
|
|
|
#: options.h:899
|
#: options.h:899
|
msgid "Number of threads to use"
|
msgid "Number of threads to use"
|
msgstr "N鷐ero de hilos a usar"
|
msgstr "N煤mero de hilos a usar"
|
|
|
#: options.h:901
|
#: options.h:901
|
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso inicial"
|
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso inicial"
|
|
|
#: options.h:903
|
#: options.h:903
|
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso medio"
|
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso medio"
|
|
|
#: options.h:905
|
#: options.h:905
|
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso final"
|
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso final"
|
|
|
#: options.h:908
|
#: options.h:908
|
msgid "Set the address of the bss segment"
|
msgid "Set the address of the bss segment"
|
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento bss"
|
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento bss"
|
|
|
#: options.h:910
|
#: options.h:910
|
msgid "Set the address of the data segment"
|
msgid "Set the address of the data segment"
|
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento data"
|
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento data"
|
|
|
#: options.h:912
|
#: options.h:912
|
msgid "Set the address of the text segment"
|
msgid "Set the address of the text segment"
|
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento text"
|
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento text"
|
|
|
#: options.h:915
|
#: options.h:915
|
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el S蚆BOLO"
|
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el S脥MBOLO"
|
|
|
#: options.h:918
|
#: options.h:918
|
msgid "Synonym for --debug=files"
|
msgid "Synonym for --debug=files"
|
msgstr "Sin髇imo para --debug=files"
|
msgstr "Sin贸nimo para --debug=files"
|
|
|
#: options.h:921
|
#: options.h:921
|
msgid "Read version script"
|
msgid "Read version script"
|
msgstr "Lee el gui髇 de versi髇"
|
msgstr "Lee el gui贸n de versi贸n"
|
|
|
#: options.h:924
|
#: options.h:924
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgstr "Avisa sobre s韒bolos comunes duplicados"
|
msgstr "Avisa sobre s铆mbolos comunes duplicados"
|
|
|
#: options.h:925
|
#: options.h:925
|
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
|
msgstr "No avisa sobre s韒bolos comunes duplicados (por defecto)"
|
msgstr "No avisa sobre s铆mbolos comunes duplicados (por defecto)"
|
|
|
#: options.h:928
|
#: options.h:928
|
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
|
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
|
|
|
Line 1638... |
Line 1639... |
msgid "Include all archive contents"
|
msgid "Include all archive contents"
|
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
|
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
|
|
|
#: options.h:933
|
#: options.h:933
|
msgid "Include only needed archive contents"
|
msgid "Include only needed archive contents"
|
msgstr "Incluye s髄o los contenidos del archivo necesarios"
|
msgstr "Incluye s贸lo los contenidos del archivo necesarios"
|
|
|
#: options.h:936
|
#: options.h:936
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S蚆BOLO"
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S脥MBOLO"
|
|
|
#: options.h:939
|
#: options.h:939
|
msgid "Trace references to symbol"
|
msgid "Trace references to symbol"
|
msgstr "Rastrea las referencias al s韒bolo"
|
msgstr "Rastrea las referencias al s铆mbolo"
|
|
|
#: options.h:942
|
#: options.h:942
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgstr "Ruta de b鷖queda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
msgstr "Ruta de b煤squeda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
|
|
#: options.h:943
|
#: options.h:943
|
msgid "PATH"
|
msgid "PATH"
|
msgstr "RUTA"
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
#: options.h:946
|
#: options.h:946
|
msgid "Start a library search group"
|
msgid "Start a library search group"
|
msgstr "Inicia un grupo de b鷖queda de bibliotecas"
|
msgstr "Inicia un grupo de b煤squeda de bibliotecas"
|
|
|
#: options.h:948
|
#: options.h:948
|
msgid "End a library search group"
|
msgid "End a library search group"
|
msgstr "Termina un grupo de b鷖queda de bibliotecas"
|
msgstr "Termina un grupo de b煤squeda de bibliotecas"
|
|
|
#: options.h:953
|
#: options.h:953
|
msgid "Sort dynamic relocs"
|
msgid "Sort dynamic relocs"
|
msgstr "Ordena las reubicaciones din醡icas"
|
msgstr "Ordena las reubicaciones din谩micas"
|
|
|
#: options.h:954
|
#: options.h:954
|
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
msgstr "No ordena las reubicaciones din醡icas"
|
msgstr "No ordena las reubicaciones din谩micas"
|
|
|
#: options.h:956
|
#: options.h:956
|
msgid "Set common page size to SIZE"
|
msgid "Set common page size to SIZE"
|
msgstr "Establece el tama駉 de p醙ina com鷑 a TAMA袿"
|
msgstr "Establece el tama帽o de p谩gina com煤n a TAMA脩O"
|
|
|
#: options.h:961
|
#: options.h:961
|
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
|
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
|
|
|
#: options.h:963
|
#: options.h:963
|
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecuci髇"
|
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecuci贸n"
|
|
|
#: options.h:966
|
#: options.h:966
|
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
|
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
|
|
|
#: options.h:969
|
#: options.h:969
|
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
|
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecuci髇 laxo (por defecto)"
|
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecuci贸n laxo (por defecto)"
|
|
|
#: options.h:972
|
#: options.h:972
|
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
|
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
|
|
|
#: options.h:975
|
#: options.h:975
|
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
msgstr "Establece el tama駉 m醲imo de p醙ina a TAMA袿"
|
msgstr "Establece el tama帽o m谩ximo de p谩gina a TAMA脩O"
|
|
|
#: options.h:978
|
#: options.h:978
|
msgid "Do not create copy relocs"
|
msgid "Do not create copy relocs"
|
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
|
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
|
|
|
#: options.h:980
|
#: options.h:980
|
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de b鷖queda por defecto"
|
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de b煤squeda por defecto"
|
|
|
#: options.h:983
|
#: options.h:983
|
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecuci髇"
|
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecuci贸n"
|
|
|
#: options.h:986
|
#: options.h:986
|
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
|
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
|
|
|
Line 1726... |
Line 1727... |
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
|
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
|
|
|
#: options.h:994
|
#: options.h:994
|
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
msgstr "Marca el objeto para enlace de funci髇 inmediato"
|
msgstr "Marca el objeto para enlace de funci贸n inmediato"
|
|
|
#: options.h:997
|
#: options.h:997
|
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecuci髇"
|
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecuci贸n"
|
|
|
#: options.h:1000
|
#: options.h:1000
|
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
msgstr "Marca las variables como s髄o lectura despu閟 de la reubicaci髇 cuando es posible"
|
msgstr "Marca las variables como s贸lo lectura despu茅s de la reubicaci贸n cuando es posible"
|
|
|
#: options.h:1001
|
#: options.h:1001
|
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
msgstr "No marca las variables como s髄o lectura despu閟 de la reubicaci髇"
|
msgstr "No marca las variables como s贸lo lectura despu茅s de la reubicaci贸n"
|
|
|
#: output.cc:1132
|
#: output.cc:1132
|
msgid "section group retained but group element discarded"
|
msgid "section group retained but group element discarded"
|
msgstr "se retiene el grupo de secci髇 pero se descarta el elemento de grupo"
|
msgstr "se retiene el grupo de secci贸n pero se descarta el elemento de grupo"
|
|
|
#: output.cc:1860
|
#: output.cc:1860
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
msgstr "alineaci髇 %lu inv醠ida para la secci髇 \"%s\""
|
msgstr "alineaci贸n %lu inv谩lida para la secci贸n \"%s\""
|
|
|
#: output.cc:3573
|
#: output.cc:3573
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
msgstr "el punto se mueve hacia atr醩 en el gui髇 del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
|
msgstr "el punto se mueve hacia atr谩s en el gui贸n del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
|
|
|
#: output.cc:3576
|
#: output.cc:3576
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
msgstr "la direcci髇 de la secci髇 '%s' se mueve hacia atr醩 de 0x%llx a 0x%llx"
|
msgstr "la direcci贸n de la secci贸n '%s' se mueve hacia atr谩s de 0x%llx a 0x%llx"
|
|
|
#: output.cc:3755
|
#: output.cc:3755
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
|
msgstr "la secci髇 nobits %s puede no preceder a la secci髇 progbits %s en el mismo segmento"
|
msgstr "la secci贸n nobits %s puede no preceder a la secci贸n progbits %s en el mismo segmento"
|
|
|
#: output.cc:3907 output.cc:3975
|
#: output.cc:3907 output.cc:3975
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: open: %s"
|
msgid "%s: open: %s"
|
msgstr "%s: open: %s"
|
msgstr "%s: open: %s"
|
Line 1782... |
Line 1783... |
msgstr "%s: mmap: %s"
|
msgstr "%s: mmap: %s"
|
|
|
#: output.cc:4085
|
#: output.cc:4085
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
msgstr "%s: mmap: fall al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
|
msgstr "%s: mmap: fall贸 al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
|
|
|
#: output.cc:4096
|
#: output.cc:4096
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: munmap: %s"
|
msgid "%s: munmap: %s"
|
msgstr "%s: munmap: %s"
|
msgstr "%s: munmap: %s"
|
|
|
#: output.cc:4115
|
#: output.cc:4115
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
msgstr "%s: wirte: valor de devoluci髇 0 inesperado"
|
msgstr "%s: wirte: valor de devoluci贸n 0 inesperado"
|
|
|
#: output.cc:4117
|
#: output.cc:4117
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: write: %s"
|
msgid "%s: write: %s"
|
msgstr "%s: write: %s"
|
msgstr "%s: write: %s"
|
Line 1806... |
Line 1807... |
msgid "%s: close: %s"
|
msgid "%s: close: %s"
|
msgstr "%s: close: %s"
|
msgstr "%s: close: %s"
|
|
|
#: output.h:520
|
#: output.h:520
|
msgid "** section headers"
|
msgid "** section headers"
|
msgstr "** encabezados de secci髇"
|
msgstr "** encabezados de secci贸n"
|
|
|
#: output.h:565
|
#: output.h:565
|
msgid "** segment headers"
|
msgid "** segment headers"
|
msgstr "** encabezados de segmento"
|
msgstr "** encabezados de segmento"
|
|
|
Line 1826... |
Line 1827... |
msgid "** string table"
|
msgid "** string table"
|
msgstr "** tabla de cadenas"
|
msgstr "** tabla de cadenas"
|
|
|
#: output.h:1300
|
#: output.h:1300
|
msgid "** dynamic relocs"
|
msgid "** dynamic relocs"
|
msgstr "** reubicaciones din醡icas"
|
msgstr "** reubicaciones din谩micas"
|
|
|
#: output.h:1301 output.h:1637
|
#: output.h:1301 output.h:1637
|
msgid "** relocs"
|
msgid "** relocs"
|
msgstr "** reubicaciones"
|
msgstr "** reubicaciones"
|
|
|
Line 1842... |
Line 1843... |
msgid "** GOT"
|
msgid "** GOT"
|
msgstr "** GOT"
|
msgstr "** GOT"
|
|
|
#: output.h:1916
|
#: output.h:1916
|
msgid "** dynamic"
|
msgid "** dynamic"
|
msgstr "** din醡ico"
|
msgstr "** din谩mico"
|
|
|
#: output.h:2039
|
#: output.h:2039
|
msgid "** symtab xindex"
|
msgid "** symtab xindex"
|
msgstr "** xindex symtab"
|
msgstr "** xindex symtab"
|
|
|
Line 1865... |
Line 1866... |
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
|
|
|
#: plugin.cc:426
|
#: plugin.cc:426
|
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
|
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
|
msgstr "A鷑 no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
|
msgstr "A煤n no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
|
|
|
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
|
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
msgstr "%s: no se admite la secci髇 de reubicaci髇 REL"
|
msgstr "%s: no se admite la secci贸n de reubicaci贸n REL"
|
|
|
#: readsyms.cc:191
|
#: readsyms.cc:191
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file is empty"
|
msgid "%s: file is empty"
|
msgstr "%s: el fichero est vac韔"
|
msgstr "%s: el fichero est谩 vac铆o"
|
|
|
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
#: readsyms.cc:575
|
#: readsyms.cc:575
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: not an object or archive"
|
msgid "%s: not an object or archive"
|
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
|
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:236
|
#: reduced_debug_output.cc:236
|
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
msgstr "Las abreviaciones de depuraci髇 se extienden m醩 all de la secci髇 .debug_abbrev; fall al reducir las abreviaciones de depuraci髇"
|
msgstr "Las abreviaciones de depuraci贸n se extienden m谩s all谩 de la secci贸n .debug_abbrev; fall贸 al reducir las abreviaciones de depuraci贸n"
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:322
|
#: reduced_debug_output.cc:322
|
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
msgstr "Unidad de compilaci髇 extremadamente grande en la informaci髇 de depuraci髇; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "Unidad de compilaci贸n extremadamente grande en la informaci贸n de depuraci贸n; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:330
|
#: reduced_debug_output.cc:330
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 se extiende m醩 all de la secci髇 .debug_info; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n se extiende m谩s all谩 de la secci贸n .debug_info; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
|
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
|
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
msgstr "DIE inv醠ido en la informaci髇 de depuraci髇; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "DIE inv谩lido en la informaci贸n de depuraci贸n; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: reduced_debug_output.cc:373
|
#: reduced_debug_output.cc:373
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 se extiende m醩 all de la secci髇 .debug_info; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
|
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n se extiende m谩s all谩 de la secci贸n .debug_info; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
|
|
|
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
|
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
msgstr "la secci髇 de reubicaci髇 %u usa la tabla de s韒bolos inesperada %u"
|
msgstr "la secci贸n de reubicaci贸n %u usa la tabla de s铆mbolos inesperada %u"
|
|
|
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
|
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
msgstr "tama駉 de entidad inesperado para la secci髇 de reubicaci髇 %u: %lu != %u"
|
msgstr "tama帽o de entidad inesperado para la secci贸n de reubicaci贸n %u: %lu != %u"
|
|
|
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
|
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
msgstr "secci髇 de reubicaci髇 %u tama駉 %lu disparejo"
|
msgstr "secci贸n de reubicaci贸n %u tama帽o %lu disparejo"
|
|
|
#: reloc.cc:1203
|
#: reloc.cc:1203
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
|
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
|
|
|
#: reloc.cc:1343
|
#: reloc.cc:1343
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
msgstr "el tama駉 de la secci髇 de reubicaci髇 %zu no es un m鷏tiplo del tama駉 de reubicaci髇 %d\n"
|
msgstr "el tama帽o de la secci贸n de reubicaci贸n %zu no es un m煤ltiplo del tama帽o de reubicaci贸n %d\n"
|
|
|
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
#. table.
|
#. table.
|
#: resolve.cc:191
|
#: resolve.cc:191
|
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
msgstr "s韒bolo STB_LOCAL inv醠ido en s韒bolos externos"
|
msgstr "s铆mbolo STB_LOCAL inv谩lido en s铆mbolos externos"
|
|
|
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
#. define a resolve method.
|
#. define a resolve method.
|
#: resolve.cc:197
|
#: resolve.cc:197
|
msgid "unsupported symbol binding"
|
msgid "unsupported symbol binding"
|
msgstr "no se admite el enlace de s韒bolos"
|
msgstr "no se admite el enlace de s铆mbolos"
|
|
|
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
|
#. defined in another object.
|
#. defined in another object.
|
#: resolve.cc:266
|
#: resolve.cc:266
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
|
msgstr "%s s韒bolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
|
msgstr "%s s铆mbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
|
|
|
#: resolve.cc:326
|
#: resolve.cc:326
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
msgstr "el com鷑 de '%s' sobreescribe un com鷑 m醩 peque駉"
|
msgstr "el com煤n de '%s' sobreescribe un com煤n m谩s peque帽o"
|
|
|
#: resolve.cc:331
|
#: resolve.cc:331
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
msgstr "el com鷑 de '%s' es sobreescrito por un com鷑 m醩 grande"
|
msgstr "el com煤n de '%s' es sobreescrito por un com煤n m谩s grande"
|
|
|
#: resolve.cc:336
|
#: resolve.cc:336
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "multiple common of '%s'"
|
msgid "multiple common of '%s'"
|
msgstr "comunes m鷏tiples de '%s'"
|
msgstr "comunes m煤ltiples de '%s'"
|
|
|
#: resolve.cc:442
|
#: resolve.cc:442
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "multiple definition of '%s'"
|
msgid "multiple definition of '%s'"
|
msgstr "definici髇 m鷏tiple de '%s'"
|
msgstr "definici贸n m煤ltiple de '%s'"
|
|
|
#: resolve.cc:481
|
#: resolve.cc:481
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
msgstr "la definici髇 de '%s' sobreescribe el com鷑"
|
msgstr "la definici贸n de '%s' sobreescribe el com煤n"
|
|
|
#: resolve.cc:516
|
#: resolve.cc:516
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
msgstr "la definici髇 de '%s' sobreescribe la definici髇 com鷑 din醡ica"
|
msgstr "la definici贸n de '%s' sobreescribe la definici贸n com煤n din谩mica"
|
|
|
#: resolve.cc:636
|
#: resolve.cc:636
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
msgstr "el com鷑 '%s' se sobreescribe por la definici髇 previa"
|
msgstr "el com煤n '%s' se sobreescribe por la definici贸n previa"
|
|
|
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
|
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
|
msgid "command line"
|
msgid "command line"
|
msgstr "l韓ea de 髍denes"
|
msgstr "l铆nea de 贸rdenes"
|
|
|
#: script-sections.cc:690
|
#: script-sections.cc:690
|
msgid "dot may not move backward"
|
msgid "dot may not move backward"
|
msgstr "dot tal vez mueve hacia atr醩"
|
msgstr "dot tal vez mueve hacia atr谩s"
|
|
|
#: script-sections.cc:757
|
#: script-sections.cc:757
|
msgid "** expression"
|
msgid "** expression"
|
msgstr "** expresi髇"
|
msgstr "** expresi贸n"
|
|
|
#: script-sections.cc:941
|
#: script-sections.cc:941
|
msgid "fill value is not absolute"
|
msgid "fill value is not absolute"
|
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
|
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
|
|
|
#: script-sections.cc:1913
|
#: script-sections.cc:1913
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
msgstr "la alineaci髇 de la secci髇 %s no es absoluta"
|
msgstr "la alineaci贸n de la secci贸n %s no es absoluta"
|
|
|
#: script-sections.cc:1957
|
#: script-sections.cc:1957
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
msgstr "la subalineaci髇 de la secci髇 %s no es absoluta"
|
msgstr "la subalineaci贸n de la secci贸n %s no es absoluta"
|
|
|
#: script-sections.cc:1972
|
#: script-sections.cc:1972
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
msgstr "el relleno de la secci髇 %s no es absoluto"
|
msgstr "el relleno de la secci贸n %s no es absoluto"
|
|
|
#: script-sections.cc:2048
|
#: script-sections.cc:2048
|
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
|
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
|
|
|
#: script-sections.cc:2090
|
#: script-sections.cc:2090
|
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
msgstr "no coincide la definici髇 para las secciones restringidas"
|
msgstr "no coincide la definici贸n para las secciones restringidas"
|
|
|
#: script-sections.cc:2634
|
#: script-sections.cc:2634
|
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN s髄o puede aparecer una vez en un gui髇 de enlazado"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN s贸lo puede aparecer una vez en un gui贸n de enlazado"
|
|
|
#: script-sections.cc:2649
|
#: script-sections.cc:2649
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END s髄o puede aparecer una vez en un gui髇 de enlazado"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END s贸lo puede aparecer una vez en un gui贸n de enlazado"
|
|
|
#: script-sections.cc:2654
|
#: script-sections.cc:2654
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
|
|
#: script-sections.cc:2826
|
#: script-sections.cc:2826
|
msgid "no matching section constraint"
|
msgid "no matching section constraint"
|
msgstr "no coincide la restricci髇 de secci髇"
|
msgstr "no coincide la restricci贸n de secci贸n"
|
|
|
#: script-sections.cc:3151
|
#: script-sections.cc:3151
|
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
|
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
|
|
|
#: script-sections.cc:3280
|
#: script-sections.cc:3280
|
msgid "allocated section not in any segment"
|
msgid "allocated section not in any segment"
|
msgstr "la secci髇 alojada no est en ning鷑 segmento"
|
msgstr "la secci贸n alojada no est谩 en ning煤n segmento"
|
|
|
#: script-sections.cc:3309
|
#: script-sections.cc:3309
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no segment %s"
|
msgid "no segment %s"
|
msgstr "no existe el segmento %s"
|
msgstr "no existe el segmento %s"
|
|
|
#: script-sections.cc:3323
|
#: script-sections.cc:3323
|
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
msgstr "secci髇 en dos segmentos PT_LOAD"
|
msgstr "secci贸n en dos segmentos PT_LOAD"
|
|
|
#: script-sections.cc:3330
|
#: script-sections.cc:3330
|
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
msgstr "la secci髇 alojada no est en ning鷑 segmento PT_LOAD"
|
msgstr "la secci贸n alojada no est谩 en ning煤n segmento PT_LOAD"
|
|
|
#: script-sections.cc:3358
|
#: script-sections.cc:3358
|
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
msgstr "s髄o se puede especificar direcci髇 de carga para un segmento PT_LOAD"
|
msgstr "s贸lo se puede especificar direcci贸n de carga para un segmento PT_LOAD"
|
|
|
#: script-sections.cc:3382
|
#: script-sections.cc:3382
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
msgstr "la direcci髇 de carga PHDRS sobreescribe la direcci髇 de carga de la secci髇 %s"
|
msgstr "la direcci贸n de carga PHDRS sobreescribe la direcci贸n de carga de la secci贸n %s"
|
|
|
#. We could support this if we wanted to.
|
#. We could support this if we wanted to.
|
#: script-sections.cc:3393
|
#: script-sections.cc:3393
|
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
msgstr "no se admite s髄o usar uno de FILEHDR y PHDRS"
|
msgstr "no se admite s贸lo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
|
|
|
#: script-sections.cc:3408
|
#: script-sections.cc:3408
|
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera p醙ina sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
|
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera p谩gina sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
|
|
|
#: script-sections.cc:3414
|
#: script-sections.cc:3414
|
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en m醩 de un segmento PT_LOAD"
|
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en m谩s de un segmento PT_LOAD"
|
|
|
#: script.cc:1072
|
#: script.cc:1072
|
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
msgstr "uso inv醠ido de PROVIDE para el s韒bolo dot"
|
msgstr "uso inv谩lido de PROVIDE para el s铆mbolo dot"
|
|
|
#: script.cc:2132
|
#: script.cc:2132
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
msgstr "%s:%d:%d: %s"
|
Line 2094... |
Line 2095... |
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
#: script.cc:2297
|
#: script.cc:2297
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION s髄o es v醠ido para guiones especificados a trav閟 de -T/--script"
|
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION s贸lo es v谩lido para guiones especificados a trav茅s de -T/--script"
|
|
|
#: script.cc:2362
|
#: script.cc:2362
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR s髄o es v醠ido para guiones especificados a trav閟 de -T/--script"
|
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR s贸lo es v谩lido para guiones especificados a trav茅s de -T/--script"
|
|
|
#: script.cc:2606 script.cc:2620
|
#: script.cc:2606 script.cc:2620
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no est en la cl醬sula SECTIONS"
|
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no est谩 en la cl谩usula SECTIONS"
|
|
|
#: script.cc:2739
|
#: script.cc:2739
|
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
|
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
|
|
|
Line 2133... |
Line 2134... |
msgstr "%s: referencia a %s"
|
msgstr "%s: referencia a %s"
|
|
|
#: symtab.cc:859
|
#: symtab.cc:859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: definition of %s"
|
msgid "%s: definition of %s"
|
msgstr "%s: definici髇 de '%s'"
|
msgstr "%s: definici贸n de '%s'"
|
|
|
#: symtab.cc:1052
|
#: symtab.cc:1052
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
msgstr "desplazamiento de nombres de s韒bol global %u err髇eo en %zu"
|
msgstr "desplazamiento de nombres de s铆mbol global %u err贸neo en %zu"
|
|
|
#: symtab.cc:1278
|
#: symtab.cc:1278
|
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
|
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
|
|
|
#: symtab.cc:1284
|
#: symtab.cc:1284
|
msgid "too few symbol versions"
|
msgid "too few symbol versions"
|
msgstr "faltan versiones de s韒bolo"
|
msgstr "faltan versiones de s铆mbolo"
|
|
|
#: symtab.cc:1333
|
#: symtab.cc:1333
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
msgstr "desplazamiento de nombre de s韒bolo %u err髇eno en %zu"
|
msgstr "desplazamiento de nombre de s铆mbolo %u err贸neno en %zu"
|
|
|
#: symtab.cc:1396
|
#: symtab.cc:1396
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
msgstr "versym para el s韒bolo %zu est fuera de rango: %u"
|
msgstr "versym para el s铆mbolo %zu est谩 fuera de rango: %u"
|
|
|
#: symtab.cc:1404
|
#: symtab.cc:1404
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
msgstr "versym para el s韒bolo %zu no tienen nombre: %u"
|
msgstr "versym para el s铆mbolo %zu no tienen nombre: %u"
|
|
|
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
|
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
msgstr "%s: no se admitide la secci髇 de s韒bolo 0x%x"
|
msgstr "%s: no se admitide la secci贸n de s铆mbolo 0x%x"
|
|
|
#: symtab.cc:2933
|
#: symtab.cc:2933
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
msgstr "%s: entradas de tabla de s韒bolos: %zu; cubos: %zu\n"
|
msgstr "%s: entradas de tabla de s铆mbolos: %zu; cubos: %zu\n"
|
|
|
#: symtab.cc:2936
|
#: symtab.cc:2936
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
msgstr "%s: entradas de tabla de s韒bolo: %zu\n"
|
msgstr "%s: entradas de tabla de s铆mbolo: %zu\n"
|
|
|
#: symtab.cc:3007
|
#: symtab.cc:3007
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
msgstr "al enlazar %s: se defini el s韒bolo '%s' en varios lugares (posible violaci髇 ODR):"
|
msgstr "al enlazar %s: se defini贸 el s铆mbolo '%s' en varios lugares (posible violaci贸n ODR):"
|
|
|
#: target-reloc.h:259
|
#: target-reloc.h:259
|
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
|
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
|
msgstr "la reubicaci髇 se refiere a la secci髇 comdat descartada"
|
msgstr "la reubicaci贸n se refiere a la secci贸n comdat descartada"
|
|
|
#: target-reloc.h:298
|
#: target-reloc.h:298
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
msgstr "la reubicaci髇 tiene un desplazamiento %zu err髇eo"
|
msgstr "la reubicaci贸n tiene un desplazamiento %zu err贸neo"
|
|
|
#: target.cc:90
|
#: target.cc:90
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
|
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
|
|
|
#: target.cc:157
|
#: target.cc:157
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de divisi髇 de pila requerido por %s"
|
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de divisi贸n de pila requerido por %s"
|
|
|
#: tls.h:59
|
#: tls.h:59
|
msgid "TLS relocation out of range"
|
msgid "TLS relocation out of range"
|
msgstr "reubicaci髇 TLS fuera de rango"
|
msgstr "reubicaci贸n TLS fuera de rango"
|
|
|
#: tls.h:73
|
#: tls.h:73
|
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
msgstr "reubicaci髇 TLS contra una instrucci髇 inv醠ida"
|
msgstr "reubicaci贸n TLS contra una instrucci贸n inv谩lida"
|
|
|
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
#: version.cc:65
|
#: version.cc:65
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
Line 2223... |
Line 2224... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t閞minos de\n"
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t茅rminos de\n"
|
"la Licencia P鷅lica General de GNU versi髇 3 o (a su elecci髇) una versi髇\n"
|
"la Licencia P煤blica General de GNU versi贸n 3 o (a su elecci贸n) una versi贸n\n"
|
"posterior.\n"
|
"posterior.\n"
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant韆.\n"
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant铆a.\n"
|
|
|
#: workqueue-threads.cc:106
|
#: workqueue-threads.cc:106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s failed: %s"
|
msgid "%s failed: %s"
|
msgstr "fall %s: %s"
|
msgstr "fall贸 %s: %s"
|
|
|
#: x86_64.cc:2184
|
#: x86_64.cc:2184
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported reloc type %u"
|
msgid "unsupported reloc type %u"
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci髇 %u"
|
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci贸n %u"
|
|
|
#: x86_64.cc:2524
|
#: x86_64.cc:2524
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
|
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u contra un s韒bolo local"
|
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u contra un s铆mbolo local"
|
|
|
#~ msgid " applied to section relative value"
|
#~ msgid " applied to section relative value"
|
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la secci髇"
|
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la secci贸n"
|
|
|
#~ msgid "cannot find -l%s"
|
#~ msgid "cannot find -l%s"
|
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
|
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
|
|
|
#~ msgid "%s: ELF file too short"
|
#~ msgid "%s: ELF file too short"
|
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
|
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
|
#~ msgstr "%s: versi髇 ELF 0 inv醠ida"
|
#~ msgstr "%s: versi贸n ELF 0 inv谩lida"
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la versi髇 ELF %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la versi贸n ELF %d"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
|
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inv醠ida"
|
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inv谩lida"
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
|
#~ msgstr "%s: codificaci髇 de datos ELF inv醠ida"
|
#~ msgstr "%s: codificaci贸n de datos ELF inv谩lida"
|
|
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la codificaci髇 de datos ELF %d"
|
#~ msgstr "%s: no se admite la codificaci贸n de datos ELF %d"
|
|
|
#~ msgid "%s: lseek: %s"
|
#~ msgid "%s: lseek: %s"
|
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
|
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
|
|
|
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
|
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
|
#~ msgstr "asignaci髇 inv醠ida a dot fuera de SECTIONS"
|
#~ msgstr "asignaci贸n inv谩lida a dot fuera de SECTIONS"
|
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versi髇 '%s'"
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versi贸n '%s'"
|
|
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
|
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
|
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
|