OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/open8_urisc/open8_urisc/trunk

Subversion Repositories open8_urisc

[/] [open8_urisc/] [trunk/] [gnu/] [binutils/] [gold/] [po/] [es.po] - Diff between revs 27 and 159

Go to most recent revision | Show entire file | Details | Blame | View Log

Rev 27 Rev 159
Line 1... Line 1...
# Mensajes en espa駉l para gold 2.20.1.
# Mensajes en espa帽ol para gold 2.20.90.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2008, 2009, 2010.
# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gold 2.20.1\n"
"Project-Id-Version: gold 2.20.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:49-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n"
"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language-Team: Spanish \n"
 
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 
#: archive.cc:119
#: archive.cc:119
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgstr "%s: no existe la tabla de s韒bolos de archivo (ejecute ranlib)"
msgstr "%s: no existe la tabla de s铆mbolos de archivo (ejecute ranlib)"
 
 
#: archive.cc:204
#: archive.cc:204
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgstr "%s: nombres de tabla de s韒bolos de archivo err髇eos"
msgstr "%s: nombres de tabla de s铆mbolos de archivo err贸neos"
 
 
#: archive.cc:236
#: archive.cc:236
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
 
 
#: archive.cc:256
#: archive.cc:256
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgstr "%s: tama駉 de encabezado de archivo mal formado en %zu"
msgstr "%s: tama帽o de encabezado de archivo mal formado en %zu"
 
 
#: archive.cc:267
#: archive.cc:267
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
 
 
#: archive.cc:297
#: archive.cc:297
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgstr "%s: 韓dice de nombre extendido err髇eo en %zu"
msgstr "%s: 铆ndice de nombre extendido err贸neo en %zu"
 
 
#: archive.cc:307
#: archive.cc:307
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgstr "%s: entrada de nombre extendida err髇ea en el encabezado %zu"
msgstr "%s: entrada de nombre extendida err贸nea en el encabezado %zu"
 
 
#: archive.cc:404
#: archive.cc:404
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
Line 81... Line 82...
 
 
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
#: x86_64.cc:1265
#: x86_64.cc:1265
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s: no se admite la reubicaci髇 %u contra el s韒bolo local"
msgstr "%s: no se admite la reubicaci贸n %u contra el s铆mbolo local"
 
 
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgstr "se requiere una reubicaci髇 din醡ica no admitida; recompile con -fPIC"
msgstr "se requiere una reubicaci贸n din谩mica no admitida; recompile con -fPIC"
 
 
#. These are relocations which should only be seen by the
#. These are relocations which should only be seen by the
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
#: x86_64.cc:1453
#: x86_64.cc:1453
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgstr "%s: reubicaci髇 %u inesperada en el fichero objeto"
msgstr "%s: reubicaci贸n %u inesperada en el fichero objeto"
 
 
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
#: x86_64.cc:1571
#: x86_64.cc:1571
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgstr "%s: no se admite la reubicaci髇 %u contra el s韒bolo global %s"
msgstr "%s: no se admite la reubicaci贸n %u contra el s铆mbolo global %s"
 
 
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgstr "%s: no se admite la secci髇 de reubicaci髇 RELA"
msgstr "%s: no se admite la secci贸n de reubicaci贸n RELA"
 
 
#: arm.cc:2047
#: arm.cc:2047
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
 
 
#: arm.cc:2056
#: arm.cc:2056
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
 
 
#: arm.cc:2067
#: arm.cc:2067
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
 
 
#: arm.cc:2077
#: arm.cc:2077
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci髇 R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicaci贸n R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
 
 
#: arm.cc:2141
#: arm.cc:2141
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
 
 
Line 135... Line 136...
 
 
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgstr "reubicaci髇 %u inesperada en el fichero objeto"
msgstr "reubicaci贸n %u inesperada en el fichero objeto"
 
 
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
#, c-format
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u"
msgid "unsupported reloc %u"
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u"
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u"
 
 
#: arm.cc:2248
#: arm.cc:2248
#, c-format
#, c-format
msgid "relocation overflow in relocation %u"
msgid "relocation overflow in relocation %u"
msgstr "desbordamiento de reubicaci髇 en la reubicaci髇 %u"
msgstr "desbordamiento de reubicaci贸n en la reubicaci贸n %u"
 
 
#: arm.cc:2256
#: arm.cc:2256
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
msgstr "c骴igo de operaci髇 inesperado al procesar la reubicaci髇 %u"
msgstr "c贸digo de operaci贸n inesperado al procesar la reubicaci贸n %u"
 
 
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
#, c-format
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u en el fichero objeto"
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u en el fichero objeto"
 
 
#: binary.cc:129
#: binary.cc:129
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s:"
msgid "cannot open %s: %s:"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
 
 
#: compressed_output.cc:128
#: compressed_output.cc:128
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgstr "no se comprime la secci髇 de datos: erro de zlib"
msgstr "no se comprime la secci贸n de datos: erro de zlib"
 
 
#: cref.cc:244
#: cref.cc:244
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de s韒bolos %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de s铆mbolos %s: %s"
 
 
#: descriptors.cc:116
#: descriptors.cc:116
#, c-format
#, c-format
msgid "file %s was removed during the link"
msgid "file %s was removed during the link"
msgstr "se borr el fichero %s durante el enlace"
msgstr "se borr贸 el fichero %s durante el enlace"
 
 
#: descriptors.cc:169
#: descriptors.cc:169
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
 
 
Line 194... Line 195...
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
 
 
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgstr "Se decodific un LEB128 inusualmente grande, la informaci髇 de depuraci髇 puede estar corrupta"
msgstr "Se decodific贸 un LEB128 inusualmente grande, la informaci贸n de depuraci贸n puede estar corrupta"
 
 
#: dynobj.cc:164
#: dynobj.cc:164
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgstr "duplicado inesperado tipo %u secci髇: %u, %u"
msgstr "duplicado inesperado tipo %u secci贸n: %u, %u"
 
 
#: dynobj.cc:200
#: dynobj.cc:200
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgstr "enlace inesperado en la secci髇 %u encabezado: %u != %u"
msgstr "enlace inesperado en la secci贸n %u encabezado: %u != %u"
 
 
#: dynobj.cc:236
#: dynobj.cc:236
#, c-format
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgstr "enlace de la secci髇 DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
msgstr "enlace de la secci贸n DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
 
 
#: dynobj.cc:244
#: dynobj.cc:244
#, c-format
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgstr "secci髇 DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
msgstr "secci贸n DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
 
 
#: dynobj.cc:273
#: dynobj.cc:273
#, c-format
#, c-format
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
Line 228... Line 229...
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
 
 
#: dynobj.cc:298
#: dynobj.cc:298
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgstr "falta DT_NULL en el segmento din醡ico"
msgstr "falta DT_NULL en el segmento din谩mico"
 
 
#: dynobj.cc:344
#: dynobj.cc:344
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgstr "韓dice de nombre de tabla de s韒bolos din醡icos inv醠ido: %u"
msgstr "铆ndice de nombre de tabla de s铆mbolos din谩micos inv谩lido: %u"
 
 
#: dynobj.cc:351
#: dynobj.cc:351
#, c-format
#, c-format
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "la secci髇 de nombre de tabla de s韒bolos din醡icos tiene un tipo err髇eo: %u"
msgstr "la secci贸n de nombre de tabla de s铆mbolos din谩micos tiene un tipo err贸neo: %u"
 
 
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
#, c-format
#, c-format
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgstr "desplazamiento de nombre de secci髇 err髇eo para la secci髇 %u: %lu"
msgstr "desplazamiento de nombre de secci贸n err贸neo para la secci贸n %u: %lu"
 
 
#: dynobj.cc:468
#: dynobj.cc:468
#, c-format
#, c-format
msgid "duplicate definition for version %u"
msgid "duplicate definition for version %u"
msgstr "definici髇 duplicada para la versi髇 %u"
msgstr "definici贸n duplicada para la versi贸n %u"
 
 
#: dynobj.cc:497
#: dynobj.cc:497
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected verdef version %u"
msgid "unexpected verdef version %u"
msgstr "versi髇 verdef %u inesperada"
msgstr "versi贸n verdef %u inesperada"
 
 
#: dynobj.cc:513
#: dynobj.cc:513
#, c-format
#, c-format
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado peque駉: %u"
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado peque帽o: %u"
 
 
#: dynobj.cc:521
#: dynobj.cc:521
#, c-format
#, c-format
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
Line 278... Line 279...
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
 
 
#: dynobj.cc:576
#: dynobj.cc:576
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected verneed version %u"
msgid "unexpected verneed version %u"
msgstr "versi髇 verneed %u inesperada"
msgstr "versi贸n verneed %u inesperada"
 
 
#: dynobj.cc:585
#: dynobj.cc:585
#, c-format
#, c-format
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
Line 302... Line 303...
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
 
 
#: dynobj.cc:670
#: dynobj.cc:670
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "el tama駉 de los s韒bolos din醡icos no es un m鷏tiplo del tama駉 de s韒bolo"
msgstr "el tama帽o de los s铆mbolos din谩micos no es un m煤ltiplo del tama帽o de s铆mbolo"
 
 
#: dynobj.cc:1435
#: dynobj.cc:1435
#, c-format
#, c-format
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgstr "el s韒bolo %s tiene la versi髇 sin definir %s"
msgstr "el s铆mbolo %s tiene la versi贸n sin definir %s"
 
 
#: ehframe.h:82
#: ehframe.h:82
msgid "** eh_frame_hdr"
msgid "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"
 
 
Line 350... Line 351...
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
 
 
#: errors.cc:172
#: errors.cc:172
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versi髇 '%s'\n"
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versi贸n '%s'\n"
 
 
#: errors.cc:182
#: errors.cc:182
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgstr "%s: "
 
 
#: expression.cc:172
#: expression.cc:172
#, c-format
#, c-format
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgstr "se hace referencia al s韒bolo sin definir '%s' en la expresi髇"
msgstr "se hace referencia al s铆mbolo sin definir '%s' en la expresi贸n"
 
 
#: expression.cc:209
#: expression.cc:209
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgstr "referencia inv醠ida al s韒bolo dot fuera de la cl醬sula SECTIONS"
msgstr "referencia inv谩lida al s铆mbolo dot fuera de la cl谩usula SECTIONS"
 
 
#. Handle unary operators.  We use a preprocessor macro as a hack to
#. Handle unary operators.  We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.
#. capture the C operator.
#: expression.cc:278
#: expression.cc:278
msgid "unary "
msgid "unary "
Line 390... Line 391...
msgid " by zero"
msgid " by zero"
msgstr " por cero"
msgstr " por cero"
 
 
#: expression.cc:575
#: expression.cc:575
msgid "max applied to section relative value"
msgid "max applied to section relative value"
msgstr "se aplic max al valor relativo de la secci髇"
msgstr "se aplic贸 max al valor relativo de la secci贸n"
 
 
#: expression.cc:610
#: expression.cc:610
msgid "min applied to section relative value"
msgid "min applied to section relative value"
msgstr "se aplic min al valor relativo de la secci髇"
msgstr "se aplic贸 min al valor relativo de la secci贸n"
 
 
#: expression.cc:740
#: expression.cc:740
msgid "aligning to section relative value"
msgid "aligning to section relative value"
msgstr "se alinea al valor relativo de la secci髇"
msgstr "se alinea al valor relativo de la secci贸n"
 
 
#: expression.cc:895
#: expression.cc:895
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown constant %s"
msgid "unknown constant %s"
msgstr "constante %s desconocida"
msgstr "constante %s desconocida"
Line 420... Line 421...
msgstr "no se admite LENGTH"
msgstr "no se admite LENGTH"
 
 
#: fileread.cc:65
#: fileread.cc:65
#, c-format
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "fall munmap: %s"
msgstr "fall贸 munmap: %s"
 
 
#: fileread.cc:129
#: fileread.cc:129
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgstr "%s: fall fstat: %s"
msgstr "%s: fall贸 fstat: %s"
 
 
#: fileread.cc:169
#: fileread.cc:169
#, c-format
#, c-format
msgid "could not reopen file %s"
msgid "could not reopen file %s"
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
 
 
#: fileread.cc:302
#: fileread.cc:302
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: pread failed: %s"
msgid "%s: pread failed: %s"
msgstr "%s: fall pread: %s"
msgstr "%s: fall贸 pread: %s"
 
 
#: fileread.cc:308
#: fileread.cc:308
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque駉: s髄o se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque帽o: s贸lo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
 
 
#: fileread.cc:372
#: fileread.cc:372
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedi el tama駉 del fichero; el fichero tal vez se corrompi"
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedi贸 el tama帽o del fichero; el fichero tal vez se corrompi贸"
 
 
#: fileread.cc:402
#: fileread.cc:402
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
msgstr "%s: fall el desplazamiento mmap %lld tama駉 %lld: %s"
msgstr "%s: fall贸 el desplazamiento mmap %lld tama帽o %lld: %s"
 
 
#: fileread.cc:548
#: fileread.cc:548
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgstr "%s: fall lseek: %s"
msgstr "%s: fall贸 lseek: %s"
 
 
#: fileread.cc:554
#: fileread.cc:554
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: readv failed: %s"
msgid "%s: readv failed: %s"
msgstr "%s: fall readv: %s"
msgstr "%s: fall贸 readv: %s"
 
 
#: fileread.cc:557
#: fileread.cc:557
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque駉: s髄o se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado peque帽o: s贸lo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
 
 
#: fileread.cc:706
#: fileread.cc:706
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
 
 
#: fileread.cc:708
#: fileread.cc:708
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgstr "%s: m醲imo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
msgstr "%s: m谩ximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
 
 
#: fileread.cc:791
#: fileread.cc:791
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: stat failed: %s"
msgid "%s: stat failed: %s"
msgstr "%s: fall stat: %s"
msgstr "%s: fall贸 stat: %s"
 
 
#: fileread.cc:849
#: fileread.cc:849
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot find %s%s"
msgid "cannot find %s%s"
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
msgstr "no se puede encontrar %s%s"
Line 500... Line 501...
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:103
#: gold-threads.cc:103
#, c-format
#, c-format
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutextattr_init: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutextattr_init: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:107
#: gold-threads.cc:107
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutextattr_settype: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutextattr_settype: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:112
#: gold-threads.cc:112
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutex_init: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutex_init: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:116
#: gold-threads.cc:116
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutexattr_destroy: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutexattr_destroy: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:123
#: gold-threads.cc:123
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutex_destroy: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutex_destroy: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutex_lock: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutex_lock: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgstr "fall pthread_mutex_unlock: %s"
msgstr "fall贸 pthread_mutex_unlock: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:220
#: gold-threads.cc:220
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgstr "fall pthread_cond_init: %s"
msgstr "fall贸 pthread_cond_init: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:227
#: gold-threads.cc:227
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgstr "fall pthread_cond_destroy: %s"
msgstr "fall贸 pthread_cond_destroy: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:236
#: gold-threads.cc:236
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgstr "fall pthread_cond_wait: %s"
msgstr "fall贸 pthread_cond_wait: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:244
#: gold-threads.cc:244
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgstr "fall pthread_cond_signal: %s"
msgstr "fall贸 pthread_cond_signal: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:252
#: gold-threads.cc:252
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgstr "fall pthread_cond_broadcast: %s"
msgstr "fall贸 pthread_cond_broadcast: %s"
 
 
#: gold-threads.cc:388
#: gold-threads.cc:388
#, c-format
#, c-format
msgid "pthread_once failed: %s"
msgid "pthread_once failed: %s"
msgstr "fall pthread_once: %s"
msgstr "fall贸 pthread_once: %s"
 
 
#: gold.cc:91
#: gold.cc:91
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
Line 578... Line 579...
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
 
 
#: gold.cc:407
#: gold.cc:407
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto din醡ico %s"
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto din谩mico %s"
 
 
#: gold.cc:411
#: gold.cc:411
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto din醡ico %s"
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto din谩mico %s"
 
 
#: gold.cc:415
#: gold.cc:415
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto din醡ico %s"
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto din谩mico %s"
 
 
#: gold.cc:427
#: gold.cc:427
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgstr "no se puede mezclar la divisi髇-pila '%s' y la no-divisi髇-pila '%s' al usar -r"
msgstr "no se puede mezclar la divisi贸n-pila '%s' y la no-divisi贸n-pila '%s' al usar -r"
 
 
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
#: x86_64.cc:1732
#: x86_64.cc:1732
msgid "missing expected TLS relocation"
msgid "missing expected TLS relocation"
msgstr "falta la reubicaci髇 TLS esperada"
msgstr "falta la reubicaci贸n TLS esperada"
 
 
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
#, c-format
#, c-format
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "el s韒bolo de secci髇 %u tiene shndx %u err髇eo"
msgstr "el s铆mbolo de secci贸n %u tiene shndx %u err贸neo"
 
 
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
#, c-format
#, c-format
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "el s韒bolo local %u tiene shndx %u err髇eo"
msgstr "el s铆mbolo local %u tiene shndx %u err贸neo"
 
 
#: i386.cc:1991
#: i386.cc:1991
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
 
 
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
#, c-format
#, c-format
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgstr "fall al coincidir la secuencia dividir-pila en la secci髇 %u desplazamiento %0zx"
msgstr "fall贸 al coincidir la secuencia dividir-pila en la secci贸n %u desplazamiento %0zx"
 
 
#: icf.cc:616
#: icf.cc:616
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgstr "%s: Convergi ICF despu閟 de %u iteracion(es)"
msgstr "%s: Convergi贸 ICF despu茅s de %u iteracion(es)"
 
 
#: icf.cc:619
#: icf.cc:619
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgstr "%s: Se detiene ICF despu閟 de %u iteracion(es)"
msgstr "%s: Se detiene ICF despu茅s de %u iteracion(es)"
 
 
#: icf.cc:633
#: icf.cc:633
#, c-format
#, c-format
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgstr "No se puede encontrar el s韒bolo %s para desincorporar\n"
msgstr "No se puede encontrar el s铆mbolo %s para desincorporar\n"
 
 
#: incremental.cc:242
#: incremental.cc:242
#, c-format
#, c-format
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgstr "el enlazado puede tardar m醩: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
msgstr "el enlazado puede tardar m谩s: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
 
 
#: incremental.cc:302
#: incremental.cc:302
msgid "no incremental data from previous build"
msgid "no incremental data from previous build"
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilaci髇 anterior"
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilaci贸n anterior"
 
 
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
msgid "invalid incremental build data"
msgid "invalid incremental build data"
msgstr "datos de compilaci髇 incremental inv醠idos"
msgstr "datos de compilaci贸n incremental inv谩lidos"
 
 
#: incremental.cc:321
#: incremental.cc:321
msgid "different version of incremental build data"
msgid "different version of incremental build data"
msgstr "versi髇 diferente de datos de compilaci髇 incremental"
msgstr "versi贸n diferente de datos de compilaci贸n incremental"
 
 
#: incremental.cc:338
#: incremental.cc:338
msgid "command line changed"
msgid "command line changed"
msgstr "cambi la l韓ea de 髍denes"
msgstr "cambi贸 la l铆nea de 贸rdenes"
 
 
#: incremental.cc:362
#: incremental.cc:362
#, c-format
#, c-format
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgstr "no se admite el n鷐ero de m醧uina ELF %d"
msgstr "no se admite el n煤mero de m谩quina ELF %d"
 
 
#: incremental.cc:387
#: incremental.cc:387
msgid "output is not an ELF file."
msgid "output is not an ELF file."
msgstr "la salida no es un fichero ELF."
msgstr "la salida no es un fichero ELF."
 
 
Line 684... Line 685...
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
 
 
#: layout.cc:1887
#: layout.cc:1887
#, c-format
#, c-format
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgstr "fall --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
msgstr "fall贸 --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
 
 
#: layout.cc:1894
#: layout.cc:1894
#, c-format
#, c-format
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgstr "/dev/urandom: fall la lectura: %s"
msgstr "/dev/urandom: fall贸 la lectura: %s"
 
 
#: layout.cc:1896
#: layout.cc:1896
#, c-format
#, c-format
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
 
 
#: layout.cc:1918
#: layout.cc:1918
#, c-format
#, c-format
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un n鷐ero hexadecimal v醠ido"
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un n煤mero hexadecimal v谩lido"
 
 
#: layout.cc:1924
#: layout.cc:1924
#, c-format
#, c-format
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
Line 727... Line 728...
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr ""
"Se incluy el miembro del archivo debido al fichero (s韒bolo)\n"
"Se incluy贸 el miembro del archivo debido al fichero (s铆mbolo)\n"
"\n"
"\n"
 
 
#: mapfile.cc:159
#: mapfile.cc:159
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
"\n"
"\n"
"Allocating common symbols\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se asignan los s韒bolos comunes\n"
"Se asignan los s铆mbolos comunes\n"
 
 
#: mapfile.cc:161
#: mapfile.cc:161
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
"Common symbol       size              file\n"
"Common symbol       size              file\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr ""
"S韒bolo com鷑       tama駉            fichero\n"
"S铆mbolo com煤n       tama帽o            fichero\n"
"\n"
"\n"
 
 
#: mapfile.cc:195
#: mapfile.cc:195
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
Line 773... Line 774...
"\n"
"\n"
 
 
#: merge.cc:455
#: merge.cc:455
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tama駉: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tama帽o: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
 
 
#: merge.cc:478
#: merge.cc:478
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgstr "la longitud de la secci髇 de cadenas mezclables no es un m鷏tiplo del tama駉 de car醕ter"
msgstr "la longitud de la secci贸n de cadenas mezclables no es un m煤ltiplo del tama帽o de car谩cter"
 
 
#: merge.cc:494
#: merge.cc:494
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgstr "%s: la 鷏tima entrada en la secci髇 de cadenas mezclables '%s' no est terminada con null"
msgstr "%s: la 煤ltima entrada en la secci贸n de cadenas mezclables '%s' no est谩 terminada con null"
 
 
#: merge.cc:613
#: merge.cc:613
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s input: %zu\n"
msgid "%s: %s input: %zu\n"
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
Line 799... Line 800...
msgid "** merge strings"
msgid "** merge strings"
msgstr "** mezclar cadenas"
msgstr "** mezclar cadenas"
 
 
#: object.cc:75
#: object.cc:75
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "falta la secci髇 SHT_SYMTAB_SHNDX"
msgstr "falta la secci贸n SHT_SYMTAB_SHNDX"
 
 
#: object.cc:119
#: object.cc:119
#, c-format
#, c-format
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "el s韒bolo %u est fuera de rango para la secci髇 SHT_SYMTAB_SHNDX"
msgstr "el s铆mbolo %u est谩 fuera de rango para la secci贸n SHT_SYMTAB_SHNDX"
 
 
#: object.cc:126
#: object.cc:126
#, c-format
#, c-format
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgstr "el 韓dice extendido para el s韒bolo %u est fuera de rango: %u"
msgstr "el 铆ndice extendido para el s铆mbolo %u est谩 fuera de rango: %u"
 
 
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
 
 
#: object.cc:190
#: object.cc:190
#, c-format
#, c-format
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgstr "la secci髇 de nombre de secci髇 tiene tipo err髇eo: %u"
msgstr "la secci贸n de nombre de secci贸n tiene tipo err贸neo: %u"
 
 
#: object.cc:546
#: object.cc:546
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgstr "韓dice de nombre de tabla de s韒bolos err髇eo: %u"
msgstr "铆ndice de nombre de tabla de s铆mbolos err贸neo: %u"
 
 
#: object.cc:552
#: object.cc:552
#, c-format
#, c-format
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "la secci髇 de nombre de tabla de s韒bolos tiene tipo err髇eo: %u"
msgstr "la secci贸n de nombre de tabla de s铆mbolos tiene tipo err贸neo: %u"
 
 
#: object.cc:641
#: object.cc:641
#, c-format
#, c-format
msgid "section group %u info %u out of range"
msgid "section group %u info %u out of range"
msgstr "la secci髇 grupo %u info %u est fuera de rango"
msgstr "la secci贸n grupo %u info %u est谩 fuera de rango"
 
 
#: object.cc:660
#: object.cc:660
#, c-format
#, c-format
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgstr "el s韒bolo %u nombre desplazamiento %u est fuera de rango"
msgstr "el s铆mbolo %u nombre desplazamiento %u est谩 fuera de rango"
 
 
#: object.cc:678
#: object.cc:678
#, c-format
#, c-format
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgstr "el s韒bolo %u tiene un 韓dice de secci髇 %u inv醠ido"
msgstr "el s铆mbolo %u tiene un 铆ndice de secci贸n %u inv谩lido"
 
 
#: object.cc:723
#: object.cc:723
#, c-format
#, c-format
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgstr "la secci髇 %u en el grupo de secci髇 %u est fuera de rango"
msgstr "la secci贸n %u en el grupo de secci贸n %u est谩 fuera de rango"
 
 
#: object.cc:731
#: object.cc:731
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgstr "el grupo de secci髇 %u inv醠ido se refiere a la secci髇 %u anterior"
msgstr "el grupo de secci贸n %u inv谩lido se refiere a la secci贸n %u anterior"
 
 
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
#, c-format
#, c-format
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgstr "la secci髇 de reubicaci髇 %u tiene informaci髇 %u err髇ea"
msgstr "la secci贸n de reubicaci贸n %u tiene informaci贸n %u err贸nea"
 
 
#: object.cc:1231
#: object.cc:1231
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: se borra la secci髇 sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
msgstr "%s: se borra la secci贸n sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
 
 
#: object.cc:1257
#: object.cc:1257
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: la secci髇 de incorporaci髇 ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
msgstr "%s: la secci贸n de incorporaci贸n ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
 
 
#: object.cc:1454
#: object.cc:1454
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "el tama駉 de los s韒bolos no es un m鷏tiplo del tama駉 de s韒bolo"
msgstr "el tama帽o de los s铆mbolos no es un m煤ltiplo del tama帽o de s铆mbolo"
 
 
#: object.cc:1563
#: object.cc:1563
#, c-format
#, c-format
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgstr "el nombre de secci髇 del s韒bolo local %u est fuera de rango: %u >= %u"
msgstr "el nombre de secci贸n del s铆mbolo local %u est谩 fuera de rango: %u >= %u"
 
 
#: object.cc:1652
#: object.cc:1652
#, c-format
#, c-format
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgstr "韓dice de secci髇 %u desconocido para el s韒bolo local %u"
msgstr "铆ndice de secci贸n %u desconocido para el s铆mbolo local %u"
 
 
#: object.cc:1661
#: object.cc:1661
#, c-format
#, c-format
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgstr "el s韒bolo local %u 韓dice de secci髇 %u est fuera de rango"
msgstr "el s铆mbolo local %u 铆ndice de secci贸n %u est谩 fuera de rango"
 
 
#: object.cc:2169
#: object.cc:2169
#, c-format
#, c-format
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
 
 
#: object.cc:2273
#: object.cc:2273
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgstr "%s: no se admite el n鷐ero de m醧uina ELF %d"
msgstr "%s: no se admite el n煤mero de m谩quina ELF %d"
 
 
#: object.cc:2283
#: object.cc:2283
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: incompatible target"
msgid "%s: incompatible target"
msgstr "%s: objetivo incompatible"
msgstr "%s: objetivo incompatible"
 
 
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos big-endian de 32-bit"
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos big-endian de 32-bit"
 
 
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos little-endian de 32-bit"
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos little-endian de 32-bit"
 
 
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos big-endian de 64-bit"
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos big-endian de 64-bit"
 
 
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgstr "%s: no se configur para admitir objetos little-endian de 64-bit"
msgstr "%s: no se configur贸 para admitir objetos little-endian de 64-bit"
 
 
#: options.cc:156
#: options.cc:156
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"Usage: %s [options] file...\n"
Line 949... Line 950...
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
 
 
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgstr "%s: valor de opci髇 inv醠ido (se esperaba un entero): %s"
msgstr "%s: valor de opci贸n inv谩lido (se esperaba un entero): %s"
 
 
#: options.cc:223
#: options.cc:223
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgstr "%s: valor de opci髇 inv醠ido (se esperaba un n鷐ero de coma flotante): %s"
msgstr "%s: valor de opci贸n inv谩lido (se esperaba un n煤mero de coma flotante): %s"
 
 
#: options.cc:232
#: options.cc:232
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no est vac韔"
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no est茅 vac铆o"
 
 
#: options.cc:273
#: options.cc:273
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
Line 974... Line 975...
msgstr "  Objetivos admitidos:\n"
msgstr "  Objetivos admitidos:\n"
 
 
#: options.cc:409
#: options.cc:409
#, c-format
#, c-format
msgid "unable to parse script file %s"
msgid "unable to parse script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n %s"
 
 
#: options.cc:417
#: options.cc:417
#, c-format
#, c-format
msgid "unable to parse version script file %s"
msgid "unable to parse version script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 de versi髇 %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n de versi贸n %s"
 
 
#: options.cc:425
#: options.cc:425
#, c-format
#, c-format
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui髇 de lista din醡ica %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de gui贸n de lista din谩mica %s"
 
 
#: options.cc:522
#: options.cc:522
#, c-format
#, c-format
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
 
 
#: options.cc:538
#: options.cc:538
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s: use la opci髇 --help para informaci髇 de modo de empleo\n"
msgstr "%s: use la opci贸n --help para informaci贸n de modo de empleo\n"
 
 
#: options.cc:547
#: options.cc:547
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
Line 1011... Line 1012...
msgid "missing argument"
msgid "missing argument"
msgstr "falta un argumento"
msgstr "falta un argumento"
 
 
#: options.cc:736
#: options.cc:736
msgid "unknown -z option"
msgid "unknown -z option"
msgstr "opci髇 -z desconocida"
msgstr "opci贸n -z desconocida"
 
 
#: options.cc:935
#: options.cc:935
#, c-format
#, c-format
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgstr "se descarta --threads: %s se compil sin soporte para hilos"
msgstr "se descarta --threads: %s se compil贸 sin soporte para hilos"
 
 
#: options.cc:942
#: options.cc:942
#, c-format
#, c-format
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compil sin soporte para hilos"
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compil贸 sin soporte para hilos"
 
 
#: options.cc:981
#: options.cc:981
#, c-format
#, c-format
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
Line 1046... Line 1047...
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
msgstr "-pie y -r son incompatibles"
 
 
#: options.cc:1014
#: options.cc:1014
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgstr "-retain-symbols-file a鷑 no funciona con -r"
msgstr "-retain-symbols-file a煤n no funciona con -r"
 
 
#: options.cc:1020
#: options.cc:1020
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
 
 
#: options.cc:1026
#: options.cc:1026
#, c-format
#, c-format
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction est fuera de rango [0.0, 1.0]"
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction est谩 fuera de rango [0.0, 1.0]"
 
 
#: options.cc:1031
#: options.cc:1031
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
 
 
Line 1072... Line 1073...
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
 
 
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#: options.cc:1174
#: options.cc:1174
msgid "unknown option"
msgid "unknown option"
msgstr "opci髇 desconocida"
msgstr "opci贸n desconocida"
 
 
#: options.cc:1201
#: options.cc:1201
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: missing group end\n"
msgid "%s: missing group end\n"
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
 
 
#: options.h:571
#: options.h:571
msgid "Report usage information"
msgid "Report usage information"
msgstr "Muestra la informaci髇 de uso"
msgstr "Muestra la informaci贸n de uso"
 
 
#: options.h:573
#: options.h:573
msgid "Report version information"
msgid "Report version information"
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇"
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n"
 
 
#: options.h:575
#: options.h:575
msgid "Report version and target information"
msgid "Report version and target information"
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇 y el objetivo"
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n y el objetivo"
 
 
#: options.h:584 options.h:635
#: options.h:584 options.h:635
msgid "Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "No se admite"
msgstr "No se admite"
 
 
Line 1109... Line 1110...
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
 
 
#: options.h:592
#: options.h:592
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
msgstr "S髄o establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
msgstr "S贸lo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
 
 
#: options.h:593
#: options.h:593
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
 
 
Line 1129... Line 1130...
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
 
 
#: options.h:609
#: options.h:609
msgid "Bind defined symbols locally"
msgid "Bind defined symbols locally"
msgstr "Enlaza los s韒bolos definidos localmente"
msgstr "Enlaza los s铆mbolos definidos localmente"
 
 
#: options.h:612
#: options.h:612
msgid "Bind defined function symbols locally"
msgid "Bind defined function symbols locally"
msgstr "Enlaza los s韒bolos de funci髇 localmente"
msgstr "Enlaza los s铆mbolos de funci贸n localmente"
 
 
#: options.h:615
#: options.h:615
msgid "Generate build ID note"
msgid "Generate build ID note"
msgstr "Genera una nota de ID de build"
msgstr "Genera una nota de ID de build"
 
 
Line 1161... Line 1162...
msgid "[none]"
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgstr "[ninguno]"
 
 
#: options.h:639
#: options.h:639
msgid "Define common symbols"
msgid "Define common symbols"
msgstr "Define s韒bolos comunes"
msgstr "Define s铆mbolos comunes"
 
 
#: options.h:640
#: options.h:640
msgid "Do not define common symbols"
msgid "Do not define common symbols"
msgstr "No define s韒bolos comunes"
msgstr "No define s铆mbolos comunes"
 
 
#: options.h:642 options.h:644
#: options.h:642 options.h:644
msgid "Alias for -d"
msgid "Alias for -d"
msgstr "Igual que -d"
msgstr "Igual que -d"
 
 
#: options.h:647
#: options.h:647
msgid "Turn on debugging"
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Activa la depuraci髇"
msgstr "Activa la depuraci贸n"
 
 
#: options.h:648
#: options.h:648
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[all,files,script,task][,...]"
 
 
#: options.h:651
#: options.h:651
msgid "Define a symbol"
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define un s韒bolo"
msgstr "Define un s铆mbolo"
 
 
#: options.h:651
#: options.h:651
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "S蚆BOLO=EXPRESI覰"
msgstr "S脥MBOLO=EXPRESI脫N"
 
 
#: options.h:654
#: options.h:654
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Desenreda los s韒bolos C++ en los mensajes de registro"
msgstr "Desenreda los s铆mbolos C++ en los mensajes de registro"
 
 
#: options.h:658
#: options.h:658
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "No desenreda los s韒bolos C++ en los mensajes de registro"
msgstr "No desenreda los s铆mbolos C++ en los mensajes de registro"
 
 
#: options.h:662
#: options.h:662
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definici髇"
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definici贸n"
 
 
#: options.h:666
#: options.h:666
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgstr "Borra todos los s韒bolos locales temporales"
msgstr "Borra todos los s铆mbolos locales temporales"
 
 
#: options.h:669
#: options.h:669
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgstr "Agrega los s韒bolos de datos a los s韒bolos din醡icos"
msgstr "Agrega los s铆mbolos de datos a los s铆mbolos din谩micos"
 
 
#: options.h:672
#: options.h:672
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los s韒bolos din醡icos"
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los s铆mbolos din谩micos"
 
 
#: options.h:675
#: options.h:675
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgstr "Agrega la informaci髇 de tipo C++ a los s韒bolos din醡icos"
msgstr "Agrega la informaci贸n de tipo C++ a los s铆mbolos din谩micos"
 
 
#: options.h:678
#: options.h:678
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgstr "Lee una lista de s韒bolos din醡icos"
msgstr "Lee una lista de s铆mbolos din谩micos"
 
 
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
msgid "FILE"
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
msgstr "FICHERO"
 
 
#: options.h:681
#: options.h:681
msgid "Set program start address"
msgid "Set program start address"
msgstr "Establece la direcci髇 de inicio del programa"
msgstr "Establece la direcci贸n de inicio del programa"
 
 
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
msgid "ADDRESS"
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCI覰"
msgstr "DIRECCI脫N"
 
 
#: options.h:684
#: options.h:684
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportaci髇 autom醫ica"
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportaci贸n autom谩tica"
 
 
#: options.h:688
#: options.h:688
msgid "Export all dynamic symbols"
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exporta todos los s韒bolos din醡icos"
msgstr "Exporta todos los s铆mbolos din谩micos"
 
 
#: options.h:689
#: options.h:689
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
msgstr "No exporta todos los s韒bolos din醡icos (por defecto)"
msgstr "No exporta todos los s铆mbolos din谩micos (por defecto)"
 
 
#: options.h:692
#: options.h:692
msgid "Create exception frame header"
msgid "Create exception frame header"
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepci髇"
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepci贸n"
 
 
#: options.h:695
#: options.h:695
msgid "Treat warnings as errors"
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Trata los avisos como errores"
msgstr "Trata los avisos como errores"
 
 
Line 1262... Line 1263...
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
 
 
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
#: options.h:939
#: options.h:939
msgid "SYMBOL"
msgid "SYMBOL"
msgstr "S蚆BOLO"
msgstr "S脥MBOLO"
 
 
#: options.h:702
#: options.h:702
msgid "Set shared library name"
msgid "Set shared library name"
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
 
 
Line 1274... Line 1275...
msgid "FILENAME"
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"
msgstr "FICHERO"
 
 
#: options.h:705
#: options.h:705
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgstr "Fracci髇 m韓ima de las cubos vac韔s en la asociaci髇 din醡ica"
msgstr "Fracci贸n m铆nima de las cubos vac铆os en la asociaci贸n din谩mica"
 
 
#: options.h:706
#: options.h:706
msgid "FRACTION"
msgid "FRACTION"
msgstr "FRACCI覰"
msgstr "FRACCI脫N"
 
 
#: options.h:709
#: options.h:709
msgid "Dynamic hash style"
msgid "Dynamic hash style"
msgstr "Estilo de asociaci髇 din醡ica"
msgstr "Estilo de asociaci贸n din谩mica"
 
 
#: options.h:709
#: options.h:709
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both]"
 
 
#: options.h:713
#: options.h:713
msgid "Set dynamic linker path"
msgid "Set dynamic linker path"
msgstr "Establece la ruta del enlazador din醡ico"
msgstr "Establece la ruta del enlazador din谩mico"
 
 
#: options.h:713
#: options.h:713
msgid "PROGRAM"
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"
msgstr "PROGRAMA"
 
 
Line 1302... Line 1303...
msgid "Work in progress; do not use"
msgid "Work in progress; do not use"
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
 
 
#: options.h:717
#: options.h:717
msgid "Do a full build"
msgid "Do a full build"
msgstr "Hace una compilaci髇 completa"
msgstr "Hace una compilaci贸n completa"
 
 
#: options.h:720
#: options.h:720
msgid "Assume files changed"
msgid "Assume files changed"
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
 
 
Line 1322... Line 1323...
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
 
 
#: options.h:732
#: options.h:732
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgstr "Lee s髄o valores de s韒bolos del FICHERO"
msgstr "Lee s贸lo valores de s铆mbolos del FICHERO"
 
 
#: options.h:735
#: options.h:735
msgid "Search for library LIBNAME"
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
 
 
Line 1334... Line 1335...
msgid "LIBNAME"
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMBREBIB"
msgstr "NOMBREBIB"
 
 
#: options.h:738
#: options.h:738
msgid "Add directory to search path"
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de b鷖queda"
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de b煤squeda"
 
 
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
msgid "DIR"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgstr "DIR"
 
 
Line 1346... Line 1347...
msgid "Ignored for compatibility"
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
msgstr "Se descarta por compatibilidad"
 
 
#: options.h:741
#: options.h:741
msgid "EMULATION"
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULACI覰"
msgstr "EMULACI脫N"
 
 
#: options.h:744
#: options.h:744
msgid "Write map file on standard output"
msgid "Write map file on standard output"
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida est醤dar"
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida est谩ndar"
 
 
#: options.h:745
#: options.h:745
msgid "Write map file"
msgid "Write map file"
msgstr "Escribe un fichero mapa"
msgstr "Escribe un fichero mapa"
 
 
Line 1366... Line 1367...
msgid "Do not page align data"
msgid "Do not page align data"
msgstr "No pagina los datos alineados"
msgstr "No pagina los datos alineados"
 
 
#: options.h:751
#: options.h:751
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s髄o lectura"
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s贸lo lectura"
 
 
#: options.h:752
#: options.h:752
msgid "Page align data, make text readonly"
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s髄o lectura"
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s贸lo lectura"
 
 
#: options.h:755
#: options.h:755
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
 
 
Line 1382... Line 1383...
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
 
 
#: options.h:759
#: options.h:759
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Crea un fichero de salida a鷑 si ocurren errores"
msgstr "Crea un fichero de salida a煤n si ocurren errores"
 
 
#: options.h:762 options.h:958
#: options.h:762 options.h:958
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgstr "Reporta s韒bolos sin definir (a鷑 con --shared)"
msgstr "Reporta s铆mbolos sin definir (a煤n con --shared)"
 
 
#: options.h:766
#: options.h:766
msgid "Set output file name"
msgid "Set output file name"
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
 
 
#: options.h:769
#: options.h:769
msgid "Optimize output file size"
msgid "Optimize output file size"
msgstr "Optimiza el tama駉 del fichero de salida"
msgstr "Optimiza el tama帽o del fichero de salida"
 
 
#: options.h:769
#: options.h:769
msgid "LEVEL"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
msgstr "NIVEL"
 
 
Line 1410... Line 1411...
msgid "[binary]"
msgid "[binary]"
msgstr "[binary]"
msgstr "[binary]"
 
 
#: options.h:775 options.h:777
#: options.h:775 options.h:777
msgid "Create a position independent executable"
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici髇"
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici贸n"
 
 
#: options.h:782
#: options.h:782
msgid "Load a plugin library"
msgid "Load a plugin library"
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
 
 
Line 1422... Line 1423...
msgid "PLUGIN"
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"
 
 
#: options.h:784
#: options.h:784
msgid "Pass an option to the plugin"
msgid "Pass an option to the plugin"
msgstr "Pasa una opci髇 al plugin"
msgstr "Pasa una opci贸n al plugin"
 
 
#: options.h:784
#: options.h:784
msgid "OPTION"
msgid "OPTION"
msgstr "OPCI覰"
msgstr "OPCI脫N"
 
 
#: options.h:788
#: options.h:788
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgstr "Prelee los s韒bolos de archivo cuando es multi-hilos"
msgstr "Prelee los s铆mbolos de archivo cuando es multi-hilos"
 
 
#: options.h:791
#: options.h:791
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgstr "Muestra los s韒bolos definidos y usados por cada entrada"
msgstr "Muestra los s铆mbolos definidos y usados por cada entrada"
 
 
#: options.h:795
#: options.h:795
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
 
 
Line 1454... Line 1455...
msgid "Relax branches on certain targets"
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
 
 
#: options.h:807
#: options.h:807
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgstr "mantiene s髄o los s韒bolos enlistados en este fichero"
msgstr "mantiene s贸lo los s铆mbolos enlistados en este fichero"
 
 
#: options.h:807
#: options.h:807
msgid "[file]"
msgid "[file]"
msgstr "[fichero]"
msgstr "[fichero]"
 
 
#: options.h:813 options.h:816
#: options.h:813 options.h:816
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b鷖queda de tiempo de ejecuci髇"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b煤squeda de tiempo de ejecuci贸n"
 
 
#: options.h:819
#: options.h:819
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b鷖queda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de b煤squeda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
 
 
#: options.h:823
#: options.h:823
msgid "Strip all symbols"
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Descarta todos los s韒bolos"
msgstr "Descarta todos los s铆mbolos"
 
 
#: options.h:825
#: options.h:825
msgid "Strip debugging information"
msgid "Strip debugging information"
msgstr "Descarta la informaci髇 de depuraci髇"
msgstr "Descarta la informaci贸n de depuraci贸n"
 
 
#: options.h:827
#: options.h:827
msgid "Emit only debug line number information"
msgid "Emit only debug line number information"
msgstr "S髄o emite la informaci髇 de n鷐ero de l韓ea de depuraci髇"
msgstr "S贸lo emite la informaci贸n de n煤mero de l铆nea de depuraci贸n"
 
 
#: options.h:829
#: options.h:829
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
msgstr "Descarta los s韒bolos de depuraci髇 que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
msgstr "Descarta los s铆mbolos de depuraci贸n que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
 
 
#: options.h:832
#: options.h:832
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgstr "Descarta las secciones de c骴igo intermedio LTO"
msgstr "Descarta las secciones de c贸digo intermedio LTO"
 
 
#: options.h:835
#: options.h:835
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs.  Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs.  Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
msgstr "(S髄o ARM) La distancia m醲ima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos.  Los valores negativos significan que los cabos siempre van despu閟 del grupo. 1 significa usar el tama駉 por defecto.\n"
msgstr "(S贸lo ARM) La distancia m谩xima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos.  Los valores negativos significan que los cabos siempre van despu茅s del grupo. 1 significa usar el tama帽o por defecto.\n"
 
 
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
msgid "SIZE"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMA袿"
msgstr "TAMA脩O"
 
 
#: options.h:841
#: options.h:841
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgstr "Usa menos memoria y m醩 E/S de disco (s髄o se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
msgstr "Usa menos memoria y m谩s E/S de disco (s贸lo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
 
 
#: options.h:845 options.h:848
#: options.h:845 options.h:848
msgid "Generate shared library"
msgid "Generate shared library"
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
msgstr "Genera una biblioteca compartida"
 
 
#: options.h:851
#: options.h:851
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgstr "Tama駉 de la pila cuando la funci髇 -fsplit-stack llama a algo que no est dividido"
msgstr "Tama帽o de la pila cuando la funci贸n -fsplit-stack llama a algo que no est谩 dividido"
 
 
#: options.h:857
#: options.h:857
msgid "Do not link against shared libraries"
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
 
 
#: options.h:860
#: options.h:860
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
msgstr "Incorporaci髇 de C骴igo Id閚tico (ICF por sus siglas en ingl閟).  '--icf=safe' s髄o incorpora ctors y dtors."
msgstr "Incorporaci贸n de C贸digo Id茅ntico (ICF por sus siglas en ingl茅s).  '--icf=safe' s贸lo incorpora ctors y dtors."
 
 
#: options.h:866
#: options.h:866
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
msgstr "N鷐ero de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
msgstr "N煤mero de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
 
 
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
msgid "COUNT"
msgid "COUNT"
msgstr "CUENTA"
msgstr "CUENTA"
 
 
#: options.h:869
#: options.h:869
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgstr "Enlista las secciones id閚ticas incorporadas en la salida de error est醤dar"
msgstr "Enlista las secciones id茅nticas incorporadas en la salida de error est谩ndar"
 
 
#: options.h:870
#: options.h:870
msgid "Do not list folded identical sections"
msgid "Do not list folded identical sections"
msgstr "No enlista las secciones id閚ticas incorporadas"
msgstr "No enlista las secciones id茅nticas incorporadas"
 
 
#: options.h:873
#: options.h:873
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgstr "No incorpora este s韒bolo durante ICF"
msgstr "No incorpora este s铆mbolo durante ICF"
 
 
#: options.h:876
#: options.h:876
msgid "Remove unused sections"
msgid "Remove unused sections"
msgstr "Borra las secciones sin uso"
msgstr "Borra las secciones sin uso"
 
 
Line 1546... Line 1547...
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
 
 
#: options.h:880
#: options.h:880
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error est醤dar"
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error est谩ndar"
 
 
#: options.h:881
#: options.h:881
msgid "Do not list removed unused sections"
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
 
 
#: options.h:884
#: options.h:884
msgid "Print resource usage statistics"
msgid "Print resource usage statistics"
msgstr "Muestra las estad韘ticas de uso de recursos"
msgstr "Muestra las estad铆sticas de uso de recursos"
 
 
#: options.h:887
#: options.h:887
msgid "Set target system root directory"
msgid "Set target system root directory"
msgstr "Establece el directorio ra韟 del sistema objetivo"
msgstr "Establece el directorio ra铆z del sistema objetivo"
 
 
#: options.h:890
#: options.h:890
msgid "Print the name of each input file"
msgid "Print the name of each input file"
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
 
 
#: options.h:893
#: options.h:893
msgid "Read linker script"
msgid "Read linker script"
msgstr "Lee el gui髇 del enlazador"
msgstr "Lee el gui贸n del enlazador"
 
 
#: options.h:896
#: options.h:896
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
 
 
Line 1578... Line 1579...
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
 
 
#: options.h:899
#: options.h:899
msgid "Number of threads to use"
msgid "Number of threads to use"
msgstr "N鷐ero de hilos a usar"
msgstr "N煤mero de hilos a usar"
 
 
#: options.h:901
#: options.h:901
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso inicial"
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso inicial"
 
 
#: options.h:903
#: options.h:903
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso medio"
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso medio"
 
 
#: options.h:905
#: options.h:905
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgstr "N鷐ero de hilos a usar en el paso final"
msgstr "N煤mero de hilos a usar en el paso final"
 
 
#: options.h:908
#: options.h:908
msgid "Set the address of the bss segment"
msgid "Set the address of the bss segment"
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento bss"
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento bss"
 
 
#: options.h:910
#: options.h:910
msgid "Set the address of the data segment"
msgid "Set the address of the data segment"
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento data"
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento data"
 
 
#: options.h:912
#: options.h:912
msgid "Set the address of the text segment"
msgid "Set the address of the text segment"
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento text"
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento text"
 
 
#: options.h:915
#: options.h:915
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el S蚆BOLO"
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el S脥MBOLO"
 
 
#: options.h:918
#: options.h:918
msgid "Synonym for --debug=files"
msgid "Synonym for --debug=files"
msgstr "Sin髇imo para --debug=files"
msgstr "Sin贸nimo para --debug=files"
 
 
#: options.h:921
#: options.h:921
msgid "Read version script"
msgid "Read version script"
msgstr "Lee el gui髇 de versi髇"
msgstr "Lee el gui贸n de versi贸n"
 
 
#: options.h:924
#: options.h:924
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisa sobre s韒bolos comunes duplicados"
msgstr "Avisa sobre s铆mbolos comunes duplicados"
 
 
#: options.h:925
#: options.h:925
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
msgstr "No avisa sobre s韒bolos comunes duplicados (por defecto)"
msgstr "No avisa sobre s铆mbolos comunes duplicados (por defecto)"
 
 
#: options.h:928
#: options.h:928
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
 
 
Line 1638... Line 1639...
msgid "Include all archive contents"
msgid "Include all archive contents"
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
 
 
#: options.h:933
#: options.h:933
msgid "Include only needed archive contents"
msgid "Include only needed archive contents"
msgstr "Incluye s髄o los contenidos del archivo necesarios"
msgstr "Incluye s贸lo los contenidos del archivo necesarios"
 
 
#: options.h:936
#: options.h:936
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S蚆BOLO"
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S脥MBOLO"
 
 
#: options.h:939
#: options.h:939
msgid "Trace references to symbol"
msgid "Trace references to symbol"
msgstr "Rastrea las referencias al s韒bolo"
msgstr "Rastrea las referencias al s铆mbolo"
 
 
#: options.h:942
#: options.h:942
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Ruta de b鷖queda por defecto para compatibilidad con Solaris"
msgstr "Ruta de b煤squeda por defecto para compatibilidad con Solaris"
 
 
#: options.h:943
#: options.h:943
msgid "PATH"
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
msgstr "RUTA"
 
 
#: options.h:946
#: options.h:946
msgid "Start a library search group"
msgid "Start a library search group"
msgstr "Inicia un grupo de b鷖queda de bibliotecas"
msgstr "Inicia un grupo de b煤squeda de bibliotecas"
 
 
#: options.h:948
#: options.h:948
msgid "End a library search group"
msgid "End a library search group"
msgstr "Termina un grupo de b鷖queda de bibliotecas"
msgstr "Termina un grupo de b煤squeda de bibliotecas"
 
 
#: options.h:953
#: options.h:953
msgid "Sort dynamic relocs"
msgid "Sort dynamic relocs"
msgstr "Ordena las reubicaciones din醡icas"
msgstr "Ordena las reubicaciones din谩micas"
 
 
#: options.h:954
#: options.h:954
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgstr "No ordena las reubicaciones din醡icas"
msgstr "No ordena las reubicaciones din谩micas"
 
 
#: options.h:956
#: options.h:956
msgid "Set common page size to SIZE"
msgid "Set common page size to SIZE"
msgstr "Establece el tama駉 de p醙ina com鷑 a TAMA袿"
msgstr "Establece el tama帽o de p谩gina com煤n a TAMA脩O"
 
 
#: options.h:961
#: options.h:961
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
 
 
#: options.h:963
#: options.h:963
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecuci髇"
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecuci贸n"
 
 
#: options.h:966
#: options.h:966
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
 
 
#: options.h:969
#: options.h:969
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecuci髇 laxo (por defecto)"
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecuci贸n laxo (por defecto)"
 
 
#: options.h:972
#: options.h:972
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
 
 
#: options.h:975
#: options.h:975
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgstr "Establece el tama駉 m醲imo de p醙ina a TAMA袿"
msgstr "Establece el tama帽o m谩ximo de p谩gina a TAMA脩O"
 
 
#: options.h:978
#: options.h:978
msgid "Do not create copy relocs"
msgid "Do not create copy relocs"
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
msgstr "No crea reubicaciones de copia"
 
 
#: options.h:980
#: options.h:980
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de b鷖queda por defecto"
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de b煤squeda por defecto"
 
 
#: options.h:983
#: options.h:983
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecuci髇"
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecuci贸n"
 
 
#: options.h:986
#: options.h:986
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
 
 
Line 1726... Line 1727...
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
 
 
#: options.h:994
#: options.h:994
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgstr "Marca el objeto para enlace de funci髇 inmediato"
msgstr "Marca el objeto para enlace de funci贸n inmediato"
 
 
#: options.h:997
#: options.h:997
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecuci髇"
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecuci贸n"
 
 
#: options.h:1000
#: options.h:1000
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgstr "Marca las variables como s髄o lectura despu閟 de la reubicaci髇 cuando es posible"
msgstr "Marca las variables como s贸lo lectura despu茅s de la reubicaci贸n cuando es posible"
 
 
#: options.h:1001
#: options.h:1001
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgstr "No marca las variables como s髄o lectura despu閟 de la reubicaci髇"
msgstr "No marca las variables como s贸lo lectura despu茅s de la reubicaci贸n"
 
 
#: output.cc:1132
#: output.cc:1132
msgid "section group retained but group element discarded"
msgid "section group retained but group element discarded"
msgstr "se retiene el grupo de secci髇 pero se descarta el elemento de grupo"
msgstr "se retiene el grupo de secci贸n pero se descarta el elemento de grupo"
 
 
#: output.cc:1860
#: output.cc:1860
#, c-format
#, c-format
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgstr "alineaci髇 %lu inv醠ida para la secci髇 \"%s\""
msgstr "alineaci贸n %lu inv谩lida para la secci贸n \"%s\""
 
 
#: output.cc:3573
#: output.cc:3573
#, c-format
#, c-format
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "el punto se mueve hacia atr醩 en el gui髇 del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
msgstr "el punto se mueve hacia atr谩s en el gui贸n del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
 
 
#: output.cc:3576
#: output.cc:3576
#, c-format
#, c-format
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "la direcci髇 de la secci髇 '%s' se mueve hacia atr醩 de 0x%llx a 0x%llx"
msgstr "la direcci贸n de la secci贸n '%s' se mueve hacia atr谩s de 0x%llx a 0x%llx"
 
 
#: output.cc:3755
#: output.cc:3755
#, c-format
#, c-format
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
msgstr "la secci髇 nobits %s puede no preceder a la secci髇 progbits %s en el mismo segmento"
msgstr "la secci贸n nobits %s puede no preceder a la secci贸n progbits %s en el mismo segmento"
 
 
#: output.cc:3907 output.cc:3975
#: output.cc:3907 output.cc:3975
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: open: %s"
msgid "%s: open: %s"
msgstr "%s: open: %s"
msgstr "%s: open: %s"
Line 1782... Line 1783...
msgstr "%s: mmap: %s"
msgstr "%s: mmap: %s"
 
 
#: output.cc:4085
#: output.cc:4085
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgstr "%s: mmap: fall al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
msgstr "%s: mmap: fall贸 al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
 
 
#: output.cc:4096
#: output.cc:4096
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: munmap: %s"
msgid "%s: munmap: %s"
msgstr "%s: munmap: %s"
msgstr "%s: munmap: %s"
 
 
#: output.cc:4115
#: output.cc:4115
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgstr "%s: wirte: valor de devoluci髇 0 inesperado"
msgstr "%s: wirte: valor de devoluci贸n 0 inesperado"
 
 
#: output.cc:4117
#: output.cc:4117
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: write: %s"
msgid "%s: write: %s"
msgstr "%s: write: %s"
msgstr "%s: write: %s"
Line 1806... Line 1807...
msgid "%s: close: %s"
msgid "%s: close: %s"
msgstr "%s: close: %s"
msgstr "%s: close: %s"
 
 
#: output.h:520
#: output.h:520
msgid "** section headers"
msgid "** section headers"
msgstr "** encabezados de secci髇"
msgstr "** encabezados de secci贸n"
 
 
#: output.h:565
#: output.h:565
msgid "** segment headers"
msgid "** segment headers"
msgstr "** encabezados de segmento"
msgstr "** encabezados de segmento"
 
 
Line 1826... Line 1827...
msgid "** string table"
msgid "** string table"
msgstr "** tabla de cadenas"
msgstr "** tabla de cadenas"
 
 
#: output.h:1300
#: output.h:1300
msgid "** dynamic relocs"
msgid "** dynamic relocs"
msgstr "** reubicaciones din醡icas"
msgstr "** reubicaciones din谩micas"
 
 
#: output.h:1301 output.h:1637
#: output.h:1301 output.h:1637
msgid "** relocs"
msgid "** relocs"
msgstr "** reubicaciones"
msgstr "** reubicaciones"
 
 
Line 1842... Line 1843...
msgid "** GOT"
msgid "** GOT"
msgstr "** GOT"
msgstr "** GOT"
 
 
#: output.h:1916
#: output.h:1916
msgid "** dynamic"
msgid "** dynamic"
msgstr "** din醡ico"
msgstr "** din谩mico"
 
 
#: output.h:2039
#: output.h:2039
msgid "** symtab xindex"
msgid "** symtab xindex"
msgstr "** xindex symtab"
msgstr "** xindex symtab"
 
 
Line 1865... Line 1866...
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
 
 
#: plugin.cc:426
#: plugin.cc:426
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
msgstr "A鷑 no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
msgstr "A煤n no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
 
 
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgstr "%s: no se admite la secci髇 de reubicaci髇 REL"
msgstr "%s: no se admite la secci贸n de reubicaci贸n REL"
 
 
#: readsyms.cc:191
#: readsyms.cc:191
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: file is empty"
msgid "%s: file is empty"
msgstr "%s: el fichero est vac韔"
msgstr "%s: el fichero est谩 vac铆o"
 
 
#. Here we have to handle any other input file types we need.
#. Here we have to handle any other input file types we need.
#: readsyms.cc:575
#: readsyms.cc:575
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: not an object or archive"
msgid "%s: not an object or archive"
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
 
 
#: reduced_debug_output.cc:236
#: reduced_debug_output.cc:236
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgstr "Las abreviaciones de depuraci髇 se extienden m醩 all de la secci髇 .debug_abbrev; fall al reducir las abreviaciones de depuraci髇"
msgstr "Las abreviaciones de depuraci贸n se extienden m谩s all谩 de la secci贸n .debug_abbrev; fall贸 al reducir las abreviaciones de depuraci贸n"
 
 
#: reduced_debug_output.cc:322
#: reduced_debug_output.cc:322
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Unidad de compilaci髇 extremadamente grande en la informaci髇 de depuraci髇; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
msgstr "Unidad de compilaci贸n extremadamente grande en la informaci贸n de depuraci贸n; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
 
 
#: reduced_debug_output.cc:330
#: reduced_debug_output.cc:330
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 se extiende m醩 all de la secci髇 .debug_info; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n se extiende m谩s all谩 de la secci贸n .debug_info; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
 
 
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "DIE inv醠ido en la informaci髇 de depuraci髇; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
msgstr "DIE inv谩lido en la informaci贸n de depuraci贸n; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
 
 
#: reduced_debug_output.cc:373
#: reduced_debug_output.cc:373
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgstr "La informaci髇 de depuraci髇 se extiende m醩 all de la secci髇 .debug_info; fall al reducir la informaci髇 de depuraci髇"
msgstr "La informaci贸n de depuraci贸n se extiende m谩s all谩 de la secci贸n .debug_info; fall贸 al reducir la informaci贸n de depuraci贸n"
 
 
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
#, c-format
#, c-format
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgstr "la secci髇 de reubicaci髇 %u usa la tabla de s韒bolos inesperada %u"
msgstr "la secci贸n de reubicaci贸n %u usa la tabla de s铆mbolos inesperada %u"
 
 
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
#, c-format
#, c-format
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgstr "tama駉 de entidad inesperado para la secci髇 de reubicaci髇 %u: %lu != %u"
msgstr "tama帽o de entidad inesperado para la secci贸n de reubicaci贸n %u: %lu != %u"
 
 
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
#, c-format
#, c-format
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgstr "secci髇 de reubicaci髇 %u tama駉 %lu disparejo"
msgstr "secci贸n de reubicaci贸n %u tama帽o %lu disparejo"
 
 
#: reloc.cc:1203
#: reloc.cc:1203
#, c-format
#, c-format
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
 
 
#: reloc.cc:1343
#: reloc.cc:1343
#, c-format
#, c-format
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgstr "el tama駉 de la secci髇 de reubicaci髇 %zu no es un m鷏tiplo del tama駉 de reubicaci髇 %d\n"
msgstr "el tama帽o de la secci贸n de reubicaci贸n %zu no es un m煤ltiplo del tama帽o de reubicaci贸n %d\n"
 
 
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. table.
#. table.
#: resolve.cc:191
#: resolve.cc:191
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgstr "s韒bolo STB_LOCAL inv醠ido en s韒bolos externos"
msgstr "s铆mbolo STB_LOCAL inv谩lido en s铆mbolos externos"
 
 
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. define a resolve method.
#. define a resolve method.
#: resolve.cc:197
#: resolve.cc:197
msgid "unsupported symbol binding"
msgid "unsupported symbol binding"
msgstr "no se admite el enlace de s韒bolos"
msgstr "no se admite el enlace de s铆mbolos"
 
 
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
#. defined in another object.
#. defined in another object.
#: resolve.cc:266
#: resolve.cc:266
#, c-format
#, c-format
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
msgstr "%s s韒bolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
msgstr "%s s铆mbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
 
 
#: resolve.cc:326
#: resolve.cc:326
#, c-format
#, c-format
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgstr "el com鷑 de '%s' sobreescribe un com鷑 m醩 peque駉"
msgstr "el com煤n de '%s' sobreescribe un com煤n m谩s peque帽o"
 
 
#: resolve.cc:331
#: resolve.cc:331
#, c-format
#, c-format
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgstr "el com鷑 de '%s' es sobreescrito por un com鷑 m醩 grande"
msgstr "el com煤n de '%s' es sobreescrito por un com煤n m谩s grande"
 
 
#: resolve.cc:336
#: resolve.cc:336
#, c-format
#, c-format
msgid "multiple common of '%s'"
msgid "multiple common of '%s'"
msgstr "comunes m鷏tiples de '%s'"
msgstr "comunes m煤ltiples de '%s'"
 
 
#: resolve.cc:442
#: resolve.cc:442
#, c-format
#, c-format
msgid "multiple definition of '%s'"
msgid "multiple definition of '%s'"
msgstr "definici髇 m鷏tiple de '%s'"
msgstr "definici贸n m煤ltiple de '%s'"
 
 
#: resolve.cc:481
#: resolve.cc:481
#, c-format
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgstr "la definici髇 de '%s' sobreescribe el com鷑"
msgstr "la definici贸n de '%s' sobreescribe el com煤n"
 
 
#: resolve.cc:516
#: resolve.cc:516
#, c-format
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgstr "la definici髇 de '%s' sobreescribe la definici髇 com鷑 din醡ica"
msgstr "la definici贸n de '%s' sobreescribe la definici贸n com煤n din谩mica"
 
 
#: resolve.cc:636
#: resolve.cc:636
#, c-format
#, c-format
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgstr "el com鷑 '%s' se sobreescribe por la definici髇 previa"
msgstr "el com煤n '%s' se sobreescribe por la definici贸n previa"
 
 
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
msgid "command line"
msgid "command line"
msgstr "l韓ea de 髍denes"
msgstr "l铆nea de 贸rdenes"
 
 
#: script-sections.cc:690
#: script-sections.cc:690
msgid "dot may not move backward"
msgid "dot may not move backward"
msgstr "dot tal vez mueve hacia atr醩"
msgstr "dot tal vez mueve hacia atr谩s"
 
 
#: script-sections.cc:757
#: script-sections.cc:757
msgid "** expression"
msgid "** expression"
msgstr "** expresi髇"
msgstr "** expresi贸n"
 
 
#: script-sections.cc:941
#: script-sections.cc:941
msgid "fill value is not absolute"
msgid "fill value is not absolute"
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
 
 
#: script-sections.cc:1913
#: script-sections.cc:1913
#, c-format
#, c-format
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgstr "la alineaci髇 de la secci髇 %s no es absoluta"
msgstr "la alineaci贸n de la secci贸n %s no es absoluta"
 
 
#: script-sections.cc:1957
#: script-sections.cc:1957
#, c-format
#, c-format
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgstr "la subalineaci髇 de la secci髇 %s no es absoluta"
msgstr "la subalineaci贸n de la secci贸n %s no es absoluta"
 
 
#: script-sections.cc:1972
#: script-sections.cc:1972
#, c-format
#, c-format
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgstr "el relleno de la secci髇 %s no es absoluto"
msgstr "el relleno de la secci贸n %s no es absoluto"
 
 
#: script-sections.cc:2048
#: script-sections.cc:2048
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
 
 
#: script-sections.cc:2090
#: script-sections.cc:2090
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgstr "no coincide la definici髇 para las secciones restringidas"
msgstr "no coincide la definici贸n para las secciones restringidas"
 
 
#: script-sections.cc:2634
#: script-sections.cc:2634
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN s髄o puede aparecer una vez en un gui髇 de enlazado"
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN s贸lo puede aparecer una vez en un gui贸n de enlazado"
 
 
#: script-sections.cc:2649
#: script-sections.cc:2649
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END s髄o puede aparecer una vez en un gui髇 de enlazado"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END s贸lo puede aparecer una vez en un gui贸n de enlazado"
 
 
#: script-sections.cc:2654
#: script-sections.cc:2654
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
 
 
#: script-sections.cc:2826
#: script-sections.cc:2826
msgid "no matching section constraint"
msgid "no matching section constraint"
msgstr "no coincide la restricci髇 de secci髇"
msgstr "no coincide la restricci贸n de secci贸n"
 
 
#: script-sections.cc:3151
#: script-sections.cc:3151
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
 
 
#: script-sections.cc:3280
#: script-sections.cc:3280
msgid "allocated section not in any segment"
msgid "allocated section not in any segment"
msgstr "la secci髇 alojada no est en ning鷑 segmento"
msgstr "la secci贸n alojada no est谩 en ning煤n segmento"
 
 
#: script-sections.cc:3309
#: script-sections.cc:3309
#, c-format
#, c-format
msgid "no segment %s"
msgid "no segment %s"
msgstr "no existe el segmento %s"
msgstr "no existe el segmento %s"
 
 
#: script-sections.cc:3323
#: script-sections.cc:3323
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgstr "secci髇 en dos segmentos PT_LOAD"
msgstr "secci贸n en dos segmentos PT_LOAD"
 
 
#: script-sections.cc:3330
#: script-sections.cc:3330
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgstr "la secci髇 alojada no est en ning鷑 segmento PT_LOAD"
msgstr "la secci贸n alojada no est谩 en ning煤n segmento PT_LOAD"
 
 
#: script-sections.cc:3358
#: script-sections.cc:3358
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgstr "s髄o se puede especificar direcci髇 de carga para un segmento PT_LOAD"
msgstr "s贸lo se puede especificar direcci贸n de carga para un segmento PT_LOAD"
 
 
#: script-sections.cc:3382
#: script-sections.cc:3382
#, c-format
#, c-format
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgstr "la direcci髇 de carga PHDRS sobreescribe la direcci髇 de carga de la secci髇 %s"
msgstr "la direcci贸n de carga PHDRS sobreescribe la direcci贸n de carga de la secci贸n %s"
 
 
#. We could support this if we wanted to.
#. We could support this if we wanted to.
#: script-sections.cc:3393
#: script-sections.cc:3393
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgstr "no se admite s髄o usar uno de FILEHDR y PHDRS"
msgstr "no se admite s贸lo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
 
 
#: script-sections.cc:3408
#: script-sections.cc:3408
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera p醙ina sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera p谩gina sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
 
 
#: script-sections.cc:3414
#: script-sections.cc:3414
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en m醩 de un segmento PT_LOAD"
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en m谩s de un segmento PT_LOAD"
 
 
#: script.cc:1072
#: script.cc:1072
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgstr "uso inv醠ido de PROVIDE para el s韒bolo dot"
msgstr "uso inv谩lido de PROVIDE para el s铆mbolo dot"
 
 
#: script.cc:2132
#: script.cc:2132
#, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
Line 2094... Line 2095...
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. -lLIBRARY.  Should we bother?
#. -lLIBRARY.  Should we bother?
#: script.cc:2297
#: script.cc:2297
#, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION s髄o es v醠ido para guiones especificados a trav閟 de -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION s贸lo es v谩lido para guiones especificados a trav茅s de -T/--script"
 
 
#: script.cc:2362
#: script.cc:2362
#, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR s髄o es v醠ido para guiones especificados a trav閟 de -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR s贸lo es v谩lido para guiones especificados a trav茅s de -T/--script"
 
 
#: script.cc:2606 script.cc:2620
#: script.cc:2606 script.cc:2620
#, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no est en la cl醬sula SECTIONS"
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no est谩 en la cl谩usula SECTIONS"
 
 
#: script.cc:2739
#: script.cc:2739
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
 
 
Line 2133... Line 2134...
msgstr "%s: referencia a %s"
msgstr "%s: referencia a %s"
 
 
#: symtab.cc:859
#: symtab.cc:859
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: definition of %s"
msgid "%s: definition of %s"
msgstr "%s: definici髇 de '%s'"
msgstr "%s: definici贸n de '%s'"
 
 
#: symtab.cc:1052
#: symtab.cc:1052
#, c-format
#, c-format
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgstr "desplazamiento de nombres de s韒bol global %u err髇eo en %zu"
msgstr "desplazamiento de nombres de s铆mbol global %u err贸neo en %zu"
 
 
#: symtab.cc:1278
#: symtab.cc:1278
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
 
 
#: symtab.cc:1284
#: symtab.cc:1284
msgid "too few symbol versions"
msgid "too few symbol versions"
msgstr "faltan versiones de s韒bolo"
msgstr "faltan versiones de s铆mbolo"
 
 
#: symtab.cc:1333
#: symtab.cc:1333
#, c-format
#, c-format
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgstr "desplazamiento de nombre de s韒bolo %u err髇eno en %zu"
msgstr "desplazamiento de nombre de s铆mbolo %u err贸neno en %zu"
 
 
#: symtab.cc:1396
#: symtab.cc:1396
#, c-format
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgstr "versym para el s韒bolo %zu est fuera de rango: %u"
msgstr "versym para el s铆mbolo %zu est谩 fuera de rango: %u"
 
 
#: symtab.cc:1404
#: symtab.cc:1404
#, c-format
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgstr "versym para el s韒bolo %zu no tienen nombre: %u"
msgstr "versym para el s铆mbolo %zu no tienen nombre: %u"
 
 
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgstr "%s: no se admitide la secci髇 de s韒bolo 0x%x"
msgstr "%s: no se admitide la secci贸n de s铆mbolo 0x%x"
 
 
#: symtab.cc:2933
#: symtab.cc:2933
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de s韒bolos: %zu; cubos: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de s铆mbolos: %zu; cubos: %zu\n"
 
 
#: symtab.cc:2936
#: symtab.cc:2936
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de s韒bolo: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de s铆mbolo: %zu\n"
 
 
#: symtab.cc:3007
#: symtab.cc:3007
#, c-format
#, c-format
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgstr "al enlazar %s: se defini el s韒bolo '%s' en varios lugares (posible violaci髇 ODR):"
msgstr "al enlazar %s: se defini贸 el s铆mbolo '%s' en varios lugares (posible violaci贸n ODR):"
 
 
#: target-reloc.h:259
#: target-reloc.h:259
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
msgstr "la reubicaci髇 se refiere a la secci髇 comdat descartada"
msgstr "la reubicaci贸n se refiere a la secci贸n comdat descartada"
 
 
#: target-reloc.h:298
#: target-reloc.h:298
#, c-format
#, c-format
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgstr "la reubicaci髇 tiene un desplazamiento %zu err髇eo"
msgstr "la reubicaci贸n tiene un desplazamiento %zu err贸neo"
 
 
#: target.cc:90
#: target.cc:90
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
 
 
#: target.cc:157
#: target.cc:157
#, c-format
#, c-format
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de divisi髇 de pila requerido por %s"
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de divisi贸n de pila requerido por %s"
 
 
#: tls.h:59
#: tls.h:59
msgid "TLS relocation out of range"
msgid "TLS relocation out of range"
msgstr "reubicaci髇 TLS fuera de rango"
msgstr "reubicaci贸n TLS fuera de rango"
 
 
#: tls.h:73
#: tls.h:73
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgstr "reubicaci髇 TLS contra una instrucci髇 inv醠ida"
msgstr "reubicaci贸n TLS contra una instrucci贸n inv谩lida"
 
 
#. This output is intended to follow the GNU standards.
#. This output is intended to follow the GNU standards.
#: version.cc:65
#: version.cc:65
#, c-format
#, c-format
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
Line 2223... Line 2224...
msgid ""
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
msgstr ""
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t閞minos de\n"
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t茅rminos de\n"
"la Licencia P鷅lica General de GNU versi髇 3 o (a su elecci髇) una versi髇\n"
"la Licencia P煤blica General de GNU versi贸n 3 o (a su elecci贸n) una versi贸n\n"
"posterior.\n"
"posterior.\n"
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant韆.\n"
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant铆a.\n"
 
 
#: workqueue-threads.cc:106
#: workqueue-threads.cc:106
#, c-format
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgid "%s failed: %s"
msgstr "fall %s: %s"
msgstr "fall贸 %s: %s"
 
 
#: x86_64.cc:2184
#: x86_64.cc:2184
#, c-format
#, c-format
msgid "unsupported reloc type %u"
msgid "unsupported reloc type %u"
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci髇 %u"
msgstr "no se admite el tipo de reubicaci贸n %u"
 
 
#: x86_64.cc:2524
#: x86_64.cc:2524
#, c-format
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "no se admite la reubicaci髇 %u contra un s韒bolo local"
msgstr "no se admite la reubicaci贸n %u contra un s铆mbolo local"
 
 
#~ msgid " applied to section relative value"
#~ msgid " applied to section relative value"
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la secci髇"
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la secci贸n"
 
 
#~ msgid "cannot find -l%s"
#~ msgid "cannot find -l%s"
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
 
 
#~ msgid "%s: ELF file too short"
#~ msgid "%s: ELF file too short"
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
 
 
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
#~ msgstr "%s: versi髇 ELF 0 inv醠ida"
#~ msgstr "%s: versi贸n ELF 0 inv谩lida"
 
 
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la versi髇 ELF %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la versi贸n ELF %d"
 
 
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inv醠ida"
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inv谩lida"
 
 
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
 
 
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
#~ msgstr "%s: codificaci髇 de datos ELF inv醠ida"
#~ msgstr "%s: codificaci贸n de datos ELF inv谩lida"
 
 
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la codificaci髇 de datos ELF %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la codificaci贸n de datos ELF %d"
 
 
#~ msgid "%s: lseek: %s"
#~ msgid "%s: lseek: %s"
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
#~ msgstr "%s: lseek: %s"
 
 
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
#~ msgstr "asignaci髇 inv醠ida a dot fuera de SECTIONS"
#~ msgstr "asignaci贸n inv谩lida a dot fuera de SECTIONS"
 
 
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versi髇 '%s'"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versi贸n '%s'"
 
 
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.