Line 1... |
Line 1... |
# Japanese messages for GNU ld
|
# Japanese messages for GNU ld
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Yasuaki Taniguchi , 2010
|
# Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: ld 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: ld 2.21.53\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:58+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 05:01+0900\n"
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n"
|
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
"Language-Team: Japanese \n"
|
|
"Language: ja\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
# ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
|
|
# 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
|
|
#
|
|
# - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
|
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
|
|
|
Line 29... |
Line 34... |
#: emultempl/armcoff.em:122
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
|
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1812
|
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
|
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
|
|
|
# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
|
# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
|
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1817
|
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
|
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:418
|
#: emultempl/pe.em:419
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
msgstr " --base_file 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
|
msgstr " --base_file 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:419
|
#: emultempl/pe.em:420
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
|
msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:420
|
#: emultempl/pe.em:421
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --file-alignment Set file alignment\n"
|
msgid " --file-alignment Set file alignment\n"
|
msgstr " --file-alignment ファイル整列を設定する\n"
|
msgstr " --file-alignment ファイル整列を設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:421
|
#: emultempl/pe.em:422
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --heap Set initial size of the heap\n"
|
msgid " --heap Set initial size of the heap\n"
|
msgstr " --heap ヒープの初期サイズを設定する\n"
|
msgstr " --heap ヒープの初期サイズを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:422
|
#: emultempl/pe.em:423
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --image-base Set start address of the executable\n"
|
msgid " --image-base Set start address of the executable\n"
|
msgstr " --image-base 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
|
msgstr " --image-base 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:423
|
#: emultempl/pe.em:424
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n"
|
msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n"
|
msgstr " --major-image-version 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
|
msgstr " --major-image-version 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:424
|
#: emultempl/pe.em:425
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n"
|
msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n"
|
msgstr " --major-os-version 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
|
msgstr " --major-os-version 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:425
|
#: emultempl/pe.em:426
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n"
|
msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n"
|
msgstr " --major-subsystem-version 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
|
msgstr " --major-subsystem-version 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:426
|
#: emultempl/pe.em:427
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n"
|
msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n"
|
msgstr " --minor-image-version 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
|
msgstr " --minor-image-version 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:427
|
#: emultempl/pe.em:428
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n"
|
msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n"
|
msgstr " --minor-os-version 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
|
msgstr " --minor-os-version 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:428
|
#: emultempl/pe.em:429
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
msgstr " --minor-subsystem-version 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
|
msgstr " --minor-subsystem-version 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:429
|
#: emultempl/pe.em:430
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --section-alignment Set section alignment\n"
|
msgid " --section-alignment Set section alignment\n"
|
msgstr " --section-alignment セクション整列を設定する\n"
|
msgstr " --section-alignment セクション整列を設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
#: emultempl/pe.em:431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --stack Set size of the initial stack\n"
|
msgid " --stack Set size of the initial stack\n"
|
msgstr " --stack インラインスタックの大きさを設定する\n"
|
msgstr " --stack インラインスタックの大きさを設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
#: emultempl/pe.em:432
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
msgstr " --subsystem [:] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
|
msgstr " --subsystem [:] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
#: emultempl/pe.em:433
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
|
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
#: emultempl/pe.em:434
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
|
msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
#: emultempl/pe.em:435
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n"
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n"
|
msgstr " --thumb-entry= エントリポイントを Thumb の に設定する\n"
|
msgstr " --thumb-entry= エントリポイントを Thumb の に設定する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:436
|
#: emultempl/pe.em:437
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
#: emultempl/pe.em:438
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:438
|
#: emultempl/pe.em:439
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
#: emultempl/pe.em:440
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
|
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
#: emultempl/pe.em:441
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
|
msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
#: emultempl/pe.em:442
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
|
msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
#: emultempl/pe.em:443
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
#: emultempl/pe.em:444
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:444
|
#: emultempl/pe.em:445
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
#: emultempl/pe.em:446
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
|
msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
#: emultempl/pe.em:447
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
|
msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
#: emultempl/pe.em:448
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --out-implib Generate import library\n"
|
msgid " --out-implib Generate import library\n"
|
msgstr " --out-implib インポートライブラリを生成する\n"
|
msgstr " --out-implib インポートライブラリを生成する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
#: emultempl/pe.em:449
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
msgstr " --output-def 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
|
msgstr " --output-def 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:449
|
#: emultempl/pe.em:450
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
|
msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:450
|
#: emultempl/pe.em:451
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
" create __imp_ as well.\n"
|
" create __imp_ as well.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
|
" --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
|
" __imp_ も作成する\n"
|
" __imp_ も作成する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:452
|
#: emultempl/pe.em:453
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
" unless user specifies one\n"
|
" unless user specifies one\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
|
" --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
|
" 自動的に選択する\n"
|
" 自動的に選択する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:454
|
#: emultempl/pe.em:455
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
|
msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
#: emultempl/pe.em:456
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n"
|
" --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n"
|
" an importlib, use .dll\n"
|
" an importlib, use .dll\n"
|
" in preference to lib.dll \n"
|
" in preference to lib.dll \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --dll-search-prefix= インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
|
" --dll-search-prefix= インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
|
" lib.dll の代わりに .dll\n"
|
" lib.dll の代わりに .dll\n"
|
" を使用する\n"
|
" を使用する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:458
|
#: emultempl/pe.em:459
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
|
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
|
msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:460
|
#: emultempl/pe.em:461
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
|
msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
#: emultempl/pe.em:462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
" runtime.\n"
|
" runtime.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
|
" 自動インポートの制限を回避をする\n"
|
" 自動インポートの制限を回避をする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:464
|
#: emultempl/pe.em:465
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
" auto-imported DATA.\n"
|
" auto-imported DATA.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
|
" を行わない\n"
|
" を行わない\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:466
|
#: emultempl/pe.em:467
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
|
" --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
|
" を行う (特に自動インポート)\n"
|
" を行う (特に自動インポート)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:469
|
#: emultempl/pe.em:470
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
|
" --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
|
" サポートするようにする\n"
|
" サポートするようにする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:471
|
#: emultempl/pe.em:472
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
" executable image files\n"
|
" executable image files\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
|
" --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
|
" セクション名を使用する\n"
|
" セクション名を使用する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:473
|
#: emultempl/pe.em:474
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
" in object files\n"
|
" in object files\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
|
" --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
|
" 名を使用しない\n"
|
" 名を使用しない\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:475
|
#: emultempl/pe.em:476
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
" --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
|
|
"\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:477
|
#: emultempl/pe.em:478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
|
msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
#: emultempl/pe.em:479
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
|
msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:479
|
#: emultempl/pe.em:480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
#: emultempl/pe.em:481
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
"\t\t\t\t be called in this image\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
" --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
|
|
"\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:482
|
#: emultempl/pe.em:483
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: emultempl/pe.em:483
|
#: emultempl/pe.em:484
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
|
msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
|
msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
#: emultempl/pe.em:485
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
|
msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:613
|
#: emultempl/pe.em:614
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
|
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:638
|
#: emultempl/pe.em:639
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:659
|
#: emultempl/pe.em:660
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
|
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:676
|
#: emultempl/pe.em:677
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
|
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:693
|
#: emultempl/pe.em:692
|
#, c-format
|
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
|
msgstr "%s: ベースファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:969
|
#: emultempl/pe.em:965
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
|
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:982
|
#: emultempl/pe.em:978
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
|
msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1058 emultempl/pe.em:1085
|
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
msgstr "警告: %2$s にリンクすることによって %1$s を解決しています\n"
|
msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1063 emultempl/pe.em:1090
|
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
|
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1064 emultempl/pe.em:1091
|
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
|
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1110
|
#: emultempl/pe.em:1106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
|
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1150
|
#: emultempl/pe.em:1146
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
msgstr "情報: %2$s にリンクすることによって %1$s を解決しています (自動インポート)\n"
|
msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1157
|
#: emultempl/pe.em:1153
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
|
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
|
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
|
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1164 emultempl/pe.em:1369 emultempl/pe.em:1575 ldcref.c:490
|
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
|
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1183 ldmisc.c:286 pe-dll.c:705 pe-dll.c:1253
|
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
|
#: pe-dll.c:1348
|
#: pe-dll.c:1352
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
|
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1245
|
#: emultempl/pe.em:1243
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
|
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1616
|
#: emultempl/pe.em:1617
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
|
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1639
|
#: emultempl/pe.em:1640
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
|
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
|
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:542 ldlang.c:3323 ldlang.c:3358 ldlang.c:6804
|
#: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
|
#: ldlang.c:6835 ldmain.c:1128
|
#: ldmain.c:1160
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldcref.c:168
|
#: ldcref.c:168
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
Line 464... |
Line 472... |
|
|
#: ldcref.c:532
|
#: ldcref.c:532
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
|
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
|
|
|
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
|
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
#. are prohibited. We must report an error.
|
#: ldcref.c:684
|
#: ldcref.c:684
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
msgstr "%1$X%2$C: %5$s 内で %3$s から `%4$T' への相互参照は禁止されています\n"
|
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
|
|
|
#: ldctor.c:85
|
#: ldctor.c:85
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
|
|
|
#: ldctor.c:103
|
#: ldctor.c:103
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
#: ldctor.c:316
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
|
|
|
#: ldctor.c:337
|
#: ldctor.c:337
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Set Symbol\n"
|
"Set Symbol\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"集合 シンボル\n"
|
|
"\n"
|
|
|
#: ldemul.c:265
|
#: ldemul.c:265
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
|
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
|
Line 522... |
Line 533... |
#: ldemul.c:334
|
#: ldemul.c:334
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
|
msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
|
|
|
#: ldexp.c:313
|
#: ldexp.c:314
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
|
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
|
|
|
#: ldexp.c:351
|
#: ldexp.c:407
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
|
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
|
|
|
#: ldexp.c:359
|
#: ldexp.c:417
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
msgstr "%F%S 0 による除算\n"
|
msgstr "%F%S 0 による除算\n"
|
|
|
#: ldexp.c:552
|
#: ldexp.c:591
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
|
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
|
|
|
#: ldexp.c:564
|
#: ldexp.c:605
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
|
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
|
|
|
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
|
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
|
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
|
|
|
#: ldexp.c:656 ldexp.c:670
|
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
|
|
|
#: ldexp.c:681
|
#: ldexp.c:722
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
|
|
|
#: ldexp.c:743
|
#: ldexp.c:787
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
|
|
|
#: ldexp.c:757
|
#: ldexp.c:805
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
|
|
|
#: ldexp.c:760
|
#: ldexp.c:808
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
|
#: ldexp.c:773
|
#: ldexp.c:821
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
|
|
|
#: ldexp.c:812
|
#: ldexp.c:882
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
|
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
|
|
|
#: ldexp.c:1119 ldexp.c:1144 ldexp.c:1204
|
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
|
|
|
#: ldfile.c:141
|
#: ldfile.c:142
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
|
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
|
|
|
#: ldfile.c:143
|
#: ldfile.c:144
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
|
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
|
|
|
#: ldfile.c:149
|
#: ldfile.c:150
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
|
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
|
|
|
#: ldfile.c:266 ldfile.c:295
|
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
msgstr "%1$P: %3$s を探索しているときに互換性のない %2$s をスキップしました\n"
|
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
|
|
|
#: ldfile.c:279
|
#: ldfile.c:280
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
|
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
|
|
|
#: ldfile.c:332 ldmain.c:832
|
#: ldfile.c:426
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:447
|
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
|
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
|
|
|
#: ldfile.c:450
|
#: ldfile.c:429
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
|
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
|
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
|
|
|
#: ldfile.c:485
|
#: ldfile.c:464
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
|
msgstr "%1$P: %3$s 内に %2$s が見つかりません\n"
|
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
|
|
|
#: ldfile.c:488
|
#: ldfile.c:467
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
msgid "%P: cannot find %s\n"
|
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
|
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
|
|
|
#: ldfile.c:507 ldfile.c:525
|
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
|
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
|
|
|
#: ldfile.c:509 ldfile.c:527
|
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "opened script file %s\n"
|
msgid "opened script file %s\n"
|
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
|
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
|
|
|
#: ldfile.c:657
|
#: ldfile.c:636
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
|
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
|
|
|
#: ldfile.c:722
|
#: ldfile.c:701
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
|
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1160 ldlang.c:1202 ldlang.c:3048
|
#: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
|
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1253
|
#: ldlang.c:1310
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
|
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1259
|
#: ldlang.c:1316
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
|
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1293
|
#: ldlang.c:1350
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
|
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1304
|
#: ldlang.c:1361
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
|
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1311
|
#: ldlang.c:1368
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
msgstr "%1$F%2$P:%3$S: エラー: 別名 `%5$s' のためのメモリ区画 `%4$s' が存在しません\n"
|
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1363 ldlang.c:1402
|
#: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
|
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1958
|
#: ldlang.c:2021
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Discarded input sections\n"
|
"Discarded input sections\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"破棄された入力セクション\n"
|
"破棄された入力セクション\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1966
|
#: ldlang.c:2029
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Memory Configuration\n"
|
"Memory Configuration\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"メモリ設定\n"
|
"メモリ設定\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1968
|
#: ldlang.c:2031
|
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
msgstr "名前"
|
msgstr "名前"
|
|
|
#: ldlang.c:1968
|
#: ldlang.c:2031
|
msgid "Origin"
|
msgid "Origin"
|
msgstr ""
|
msgstr "原点"
|
|
|
#: ldlang.c:1968
|
#: ldlang.c:2031
|
msgid "Length"
|
msgid "Length"
|
msgstr "長さ"
|
msgstr "長さ"
|
|
|
#: ldlang.c:1968
|
#: ldlang.c:2031
|
msgid "Attributes"
|
msgid "Attributes"
|
msgstr "属性"
|
msgstr "属性"
|
|
|
#: ldlang.c:2008
|
#: ldlang.c:2071
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Linker script and memory map\n"
|
"Linker script and memory map\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
|
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2074
|
#: ldlang.c:2140
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
|
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2083
|
#: ldlang.c:2149
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2636
|
#: ldlang.c:2702
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
|
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2637
|
#: ldlang.c:2703
|
msgid "%B: matching formats:"
|
msgid "%B: matching formats:"
|
msgstr "%B: 一致した形式:"
|
msgstr "%B: 一致した形式:"
|
|
|
#: ldlang.c:2644
|
#: ldlang.c:2710
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
|
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2715
|
#: ldlang.c:2781
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
|
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2730 ldlang.c:2744
|
#: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
|
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3018
|
#: ldlang.c:3084
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3032
|
#: ldlang.c:3098
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
|
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3034
|
#: ldlang.c:3100
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
|
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3040
|
#: ldlang.c:3106
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3044
|
#: ldlang.c:3110
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3185
|
#: ldlang.c:3267
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
|
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3215
|
#: ldlang.c:3308
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
|
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3233
|
#: ldlang.c:3326
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
|
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3688
|
#: ldlang.c:3722
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3903
|
#: ldlang.c:3937
|
msgid " load address 0x%V"
|
msgid " load address 0x%V"
|
msgstr ""
|
msgstr " ロードアドレス 0x%V"
|
|
|
#: ldlang.c:4179
|
#: ldlang.c:4212
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4270
|
#: ldlang.c:4303
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Address of section %s set to "
|
msgid "Address of section %s set to "
|
msgstr ""
|
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
|
|
|
#: ldlang.c:4423
|
#: ldlang.c:4456
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Fail with %d\n"
|
msgid "Fail with %d\n"
|
msgstr "コード %d で失敗しました\n"
|
msgstr "コード %d で失敗しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4710
|
#: ldlang.c:4743
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4726
|
#: ldlang.c:4759
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
|
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4749
|
#: ldlang.c:4782
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4760
|
#: ldlang.c:4793
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4816
|
#: ldlang.c:4850
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4841
|
#: ldlang.c:4875
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
|
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4900
|
#: ldlang.c:4932
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
|
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4905
|
#: ldlang.c:4937
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
|
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4927
|
#: ldlang.c:4959
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
|
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5004
|
#: ldlang.c:5036
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5170
|
#: ldlang.c:5202
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5497
|
#: ldlang.c:5531
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5530
|
#: ldlang.c:5564
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5648
|
#: ldlang.c:5683
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5673
|
#: ldlang.c:5708
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
|
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5686 ldlang.c:5705
|
#: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
|
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5698
|
#: ldlang.c:5733
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
|
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5710
|
#: ldlang.c:5745
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
|
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5760
|
#: ldlang.c:5800
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5770
|
#: ldlang.c:5810
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
msgstr "%1$P%2$X: `%4$B' の %3$s アーキテクチャは %5$s 出力と互換性がありません\n"
|
msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5792
|
#: ldlang.c:5832
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5863
|
#: ldlang.c:5903
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
|
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5875
|
#: ldlang.c:5915
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"割り当てている共通シンボル\n"
|
"割り当てている共通シンボル\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5876
|
#: ldlang.c:5916
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Common symbol size file\n"
|
"Common symbol size file\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"共通シンボル サイズ ファイル\n"
|
"共通シンボル サイズ ファイル\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6022
|
#: ldlang.c:6062
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
|
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6415
|
#: ldlang.c:6524
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
|
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6430
|
#: ldlang.c:6547
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
|
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6717
|
#: ldlang.c:6860
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
|
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6765
|
#: ldlang.c:6906
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
|
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6950
|
#: ldlang.c:7093
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7022
|
#: ldlang.c:7165
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7060
|
#: ldlang.c:7203
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7080
|
#: ldlang.c:7223
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7481
|
#: ldlang.c:7636
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
|
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7626
|
#: ldlang.c:7781
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7635
|
#: ldlang.c:7790
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
|
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7656 ldlang.c:7665 ldlang.c:7683 ldlang.c:7693
|
#: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7733
|
#: ldlang.c:7888
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7756
|
#: ldlang.c:7911
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
|
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:8035
|
|
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
|
|
|
#: ldmain.c:239
|
#: ldmain.c:239
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
|
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:307
|
#: ldmain.c:307
|
Line 1008... |
Line 1019... |
|
|
#: ldmain.c:456
|
#: ldmain.c:456
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
|
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:485
|
#: ldmain.c:488
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldmain.c:494
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
|
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:503
|
#: ldmain.c:497
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
|
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:529
|
#: ldmain.c:523
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
|
|
|
#: ldmain.c:532
|
#: ldmain.c:526
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
|
|
|
#: ldmain.c:539
|
#: ldmain.c:533
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
|
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:544 pe-dll.c:1729
|
#: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
|
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:560
|
#: ldmain.c:555
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
|
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
|
|
|
#: ldmain.c:563
|
#: ldmain.c:558
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
|
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
|
|
|
#: ldmain.c:646
|
#: ldmain.c:642
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
|
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
|
|
|
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714 ldmain.c:746 plugin.c:772
|
#: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:698 ldmain.c:718
|
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:732
|
#: ldmain.c:728
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:776
|
#: ldmain.c:772
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:781
|
#: ldmain.c:777
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
|
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
|
|
|
#: ldmain.c:895
|
#: ldmain.c:877
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:975
|
#: ldmain.c:983
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
msgstr "%X%C: `%T' が複数定義されています\n"
|
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:978
|
#: ldmain.c:986
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
|
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:982
|
#: ldmain.c:990
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1012
|
#: ldmain.c:1044
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
#: ldmain.c:1047
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1022
|
#: ldmain.c:1054
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1025
|
#: ldmain.c:1057
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1032
|
#: ldmain.c:1064
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1035
|
#: ldmain.c:1067
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1039
|
#: ldmain.c:1071
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1042
|
#: ldmain.c:1074
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1046
|
#: ldmain.c:1078
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
#: ldmain.c:1080
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
#: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1116
|
#: ldmain.c:1148
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
|
|
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
|
#: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
|
#: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
|
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
msgstr ""
|
msgstr "警告: "
|
|
|
#: ldmain.c:1273
|
#: ldmain.c:1305
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1280
|
#: ldmain.c:1312
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1301
|
#: ldmain.c:1333
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1304
|
#: ldmain.c:1336
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1310
|
#: ldmain.c:1342
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1313
|
#: ldmain.c:1345
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1324
|
#: ldmain.c:1356
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1327
|
#: ldmain.c:1359
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1333
|
#: ldmain.c:1365
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1336
|
#: ldmain.c:1368
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1375
|
#: ldmain.c:1407
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1388
|
#: ldmain.c:1420
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
msgstr ""
|
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
|
|
|
#: ldmain.c:1393
|
#: ldmain.c:1425
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
msgstr ""
|
msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
|
|
|
#: ldmain.c:1405
|
#: ldmain.c:1437
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
msgstr ""
|
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
|
|
|
#: ldmain.c:1422
|
#: ldmain.c:1454
|
#, c-format
|
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
|
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
|
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
|
msgstr "%X%C: 危険な再配置です: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1437
|
#: ldmain.c:1469
|
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:149
|
#: ldmisc.c:151
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no symbol"
|
msgid "no symbol"
|
msgstr "シンボルがありません"
|
msgstr "シンボルがありません"
|
|
|
#: ldmisc.c:246
|
#: ldmisc.c:248
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "built in linker script:%u"
|
msgid "built in linker script:%u"
|
msgstr ""
|
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
|
|
|
#: ldmisc.c:324
|
#: ldmisc.c:329
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
|
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:451
|
#: ldmisc.c:464
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
|
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:500
|
#: ldmisc.c:513
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:503
|
#: ldmisc.c:516
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:505
|
#: ldmisc.c:518
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
|
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
#: ldver.c:39
|
#: ldver.c:39
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
msgid "GNU ld %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "GNU ld %s\n"
|
|
|
#: ldver.c:43
|
#: ldver.c:43
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#: ldver.c:44
|
#: ldver.c:44
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
|
#: ldver.c:54
|
#: ldver.c:54
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
msgstr ""
|
msgstr " サポートされているエミュレーション:\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:365
|
#: ldwrite.c:365
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:377
|
#: ldwrite.c:377
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:418
|
#: ldwrite.c:418
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%8x something else\n"
|
msgid "%8x something else\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%8x その他\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:588
|
#: ldwrite.c:588
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
|
|
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:368
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:373
|
msgid "KEYWORD"
|
msgid "KEYWORD"
|
msgstr ""
|
msgstr "KEYWORD"
|
|
|
#: lexsup.c:219
|
#: lexsup.c:219
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
msgstr ""
|
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
|
|
|
#: lexsup.c:222
|
#: lexsup.c:222
|
msgid "ARCH"
|
msgid "ARCH"
|
msgstr ""
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
#: lexsup.c:222
|
#: lexsup.c:222
|
msgid "Set architecture"
|
msgid "Set architecture"
|
msgstr ""
|
msgstr "アーキテクチャを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:224 lexsup.c:487
|
#: lexsup.c:224 lexsup.c:492
|
msgid "TARGET"
|
msgid "TARGET"
|
msgstr ""
|
msgstr "TARGET"
|
|
|
#: lexsup.c:224
|
#: lexsup.c:224
|
msgid "Specify target for following input files"
|
msgid "Specify target for following input files"
|
msgstr ""
|
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
|
|
|
#: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:296 lexsup.c:309 lexsup.c:311
|
#: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
|
#: lexsup.c:441 lexsup.c:501 lexsup.c:563 lexsup.c:576
|
#: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
|
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
msgstr ""
|
msgstr "FILE"
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
#: lexsup.c:227
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
msgstr ""
|
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
|
|
|
#: lexsup.c:229
|
#: lexsup.c:229
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
msgstr ""
|
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
|
|
|
#: lexsup.c:233 lexsup.c:545 lexsup.c:547 lexsup.c:549 lexsup.c:551
|
#: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
|
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
msgstr ""
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
#: lexsup.c:233
|
msgid "Set start address"
|
msgid "Set start address"
|
msgstr ""
|
msgstr "開始アドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
#: lexsup.c:235
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
|
|
|
#: lexsup.c:237
|
#: lexsup.c:237
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
msgstr ""
|
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
|
|
|
#: lexsup.c:239
|
#: lexsup.c:239
|
msgid "Link big-endian objects"
|
msgid "Link big-endian objects"
|
msgstr ""
|
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
|
|
|
#: lexsup.c:241
|
#: lexsup.c:241
|
msgid "Link little-endian objects"
|
msgid "Link little-endian objects"
|
msgstr ""
|
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
|
|
|
#: lexsup.c:243 lexsup.c:246
|
#: lexsup.c:243 lexsup.c:246
|
msgid "SHLIB"
|
msgid "SHLIB"
|
msgstr ""
|
msgstr "SHLIB"
|
|
|
#: lexsup.c:243
|
#: lexsup.c:243
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
#: lexsup.c:246
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
#: lexsup.c:249
|
msgid "Ignored"
|
msgid "Ignored"
|
msgstr ""
|
msgstr "無視される"
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
#: lexsup.c:251
|
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
msgstr ""
|
msgstr "SIZE"
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
#: lexsup.c:251
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
msgstr ""
|
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
#: lexsup.c:254
|
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
msgstr ""
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
#: lexsup.c:254
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
#: lexsup.c:256
|
msgid "PROGRAM"
|
msgid "PROGRAM"
|
msgstr ""
|
msgstr "PROGRAM"
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
#: lexsup.c:256
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
msgstr ""
|
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:259
|
#: lexsup.c:259
|
msgid "LIBNAME"
|
msgid "LIBNAME"
|
msgstr ""
|
msgstr "LIBNAME"
|
|
|
#: lexsup.c:259
|
#: lexsup.c:259
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
msgstr ""
|
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
#: lexsup.c:261
|
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
msgstr ""
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
#: lexsup.c:261
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
msgstr ""
|
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
#: lexsup.c:264
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
msgstr ""
|
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
#: lexsup.c:266
|
msgid "EMULATION"
|
msgid "EMULATION"
|
msgstr ""
|
msgstr "EMULATION"
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
#: lexsup.c:266
|
msgid "Set emulation"
|
msgid "Set emulation"
|
msgstr ""
|
msgstr "エミュレーションを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:268
|
#: lexsup.c:268
|
msgid "Print map file on standard output"
|
msgid "Print map file on standard output"
|
msgstr ""
|
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:270
|
#: lexsup.c:270
|
msgid "Do not page align data"
|
msgid "Do not page align data"
|
msgstr ""
|
msgstr "データをページ整列しない"
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
#: lexsup.c:272
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgstr ""
|
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
|
|
|
#: lexsup.c:275
|
#: lexsup.c:275
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgstr ""
|
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
#: lexsup.c:278
|
msgid "Set output file name"
|
msgid "Set output file name"
|
msgstr ""
|
msgstr "出力ファイル名を設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:280
|
#: lexsup.c:280
|
msgid "Optimize output file"
|
msgid "Optimize output file"
|
msgstr ""
|
msgstr "出力ファイルを最適化する"
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
#: lexsup.c:283
|
msgid "PLUGIN"
|
msgid "PLUGIN"
|
msgstr ""
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
#: lexsup.c:283
|
msgid "Load named plugin"
|
msgid "Load named plugin"
|
msgstr ""
|
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
#: lexsup.c:285
|
msgid "ARG"
|
msgid "ARG"
|
msgstr ""
|
msgstr "ARG"
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
#: lexsup.c:285
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
msgstr ""
|
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
|
|
|
|
#: lexsup.c:287 lexsup.c:290
|
|
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
|
|
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
#: lexsup.c:294
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgstr ""
|
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
|
|
|
#: lexsup.c:292
|
#: lexsup.c:298
|
msgid "Generate relocatable output"
|
msgid "Generate relocatable output"
|
msgstr ""
|
msgstr "再配置可能出力を生成する"
|
|
|
#: lexsup.c:296
|
#: lexsup.c:302
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
msgstr ""
|
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
#: lexsup.c:305
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "全てのシンボルを取り除く"
|
|
|
#: lexsup.c:301
|
#: lexsup.c:307
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
#: lexsup.c:309
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
msgstr ""
|
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
#: lexsup.c:311
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
msgstr ""
|
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
|
|
|
#: lexsup.c:307
|
#: lexsup.c:313
|
msgid "Trace file opens"
|
msgid "Trace file opens"
|
msgstr ""
|
msgstr "トレースファイルを開く"
|
|
|
#: lexsup.c:309
|
#: lexsup.c:315
|
msgid "Read linker script"
|
msgid "Read linker script"
|
msgstr ""
|
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
#: lexsup.c:317
|
msgid "Read default linker script"
|
msgid "Read default linker script"
|
msgstr ""
|
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
|
|
|
#: lexsup.c:315 lexsup.c:333 lexsup.c:418 lexsup.c:439 lexsup.c:538
|
#: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
|
#: lexsup.c:566 lexsup.c:605
|
#: lexsup.c:572 lexsup.c:611
|
msgid "SYMBOL"
|
msgid "SYMBOL"
|
msgstr ""
|
msgstr "SYMBOL"
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
#: lexsup.c:321
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
msgstr ""
|
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
#: lexsup.c:324
|
msgid "[=SECTION]"
|
msgid "[=SECTION]"
|
msgstr ""
|
msgstr "[=SECTION]"
|
|
|
#: lexsup.c:319
|
#: lexsup.c:325
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
msgstr ""
|
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
#: lexsup.c:327
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
msgstr ""
|
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
|
|
|
#: lexsup.c:323
|
#: lexsup.c:329
|
msgid "Print version information"
|
msgid "Print version information"
|
msgstr ""
|
msgstr "バージョン情報を表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:325
|
#: lexsup.c:331
|
msgid "Print version and emulation information"
|
msgid "Print version and emulation information"
|
msgstr ""
|
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
#: lexsup.c:333
|
msgid "Discard all local symbols"
|
msgid "Discard all local symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
#: lexsup.c:335
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
msgstr ""
|
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
|
|
|
#: lexsup.c:331
|
#: lexsup.c:337
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
|
|
|
#: lexsup.c:333
|
#: lexsup.c:339
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
msgstr ""
|
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
|
|
|
#: lexsup.c:335 lexsup.c:503 lexsup.c:505
|
#: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
|
msgid "PATH"
|
msgid "PATH"
|
msgstr ""
|
msgstr "PATH"
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
#: lexsup.c:341
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgstr ""
|
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
|
|
|
#: lexsup.c:338
|
#: lexsup.c:344
|
msgid "Start a group"
|
msgid "Start a group"
|
msgstr ""
|
msgstr "グループ開始"
|
|
|
#: lexsup.c:340
|
#: lexsup.c:346
|
msgid "End a group"
|
msgid "End a group"
|
msgstr ""
|
msgstr "グループ終了"
|
|
|
#: lexsup.c:344
|
#: lexsup.c:350
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
msgstr ""
|
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
|
|
|
#: lexsup.c:348
|
#: lexsup.c:354
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
msgstr ""
|
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
|
|
|
#: lexsup.c:361
|
#: lexsup.c:366
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
msgstr ""
|
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:364
|
#: lexsup.c:369
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
" the command line"
|
" the command line"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
|
|
" を設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:368
|
#: lexsup.c:373
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
msgstr ""
|
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
|
|
|
#: lexsup.c:370
|
#: lexsup.c:375
|
msgid "Link against shared libraries"
|
msgid "Link against shared libraries"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
#: lexsup.c:381
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
#: lexsup.c:389
|
msgid "Bind global references locally"
|
msgid "Bind global references locally"
|
msgstr ""
|
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
|
|
|
#: lexsup.c:386
|
#: lexsup.c:391
|
msgid "Bind global function references locally"
|
msgid "Bind global function references locally"
|
msgstr ""
|
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
#: lexsup.c:393
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
msgstr ""
|
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
#: lexsup.c:396
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
msgstr ""
|
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
#: lexsup.c:400
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
#: lexsup.c:404
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
#: lexsup.c:408
|
msgid "Output cross reference table"
|
msgid "Output cross reference table"
|
msgstr ""
|
msgstr "相互参照表を出力する"
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
#: lexsup.c:410
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgstr ""
|
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
#: lexsup.c:410
|
msgid "Define a symbol"
|
msgid "Define a symbol"
|
msgstr ""
|
msgstr "シンボルを定義する"
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
#: lexsup.c:412
|
msgid "[=STYLE]"
|
msgid "[=STYLE]"
|
msgstr ""
|
msgstr "[=STYLE]"
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
#: lexsup.c:412
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
msgstr ""
|
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
|
|
|
#: lexsup.c:410
|
#: lexsup.c:415
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
msgstr ""
|
msgstr "組み込み再配置を生成する"
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
#: lexsup.c:417
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgstr ""
|
msgstr "警告をエラーとして扱う"
|
|
|
#: lexsup.c:415
|
#: lexsup.c:420
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
msgstr ""
|
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
#: lexsup.c:423
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
msgstr ""
|
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
#: lexsup.c:425
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
msgstr ""
|
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
|
|
|
#: lexsup.c:422
|
#: lexsup.c:427
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
msgstr ""
|
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
|
|
|
#: lexsup.c:425
|
#: lexsup.c:430
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgstr ""
|
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
|
|
|
#: lexsup.c:428
|
#: lexsup.c:433
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgstr ""
|
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:431
|
#: lexsup.c:436
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgstr ""
|
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
|
|
|
#: lexsup.c:434
|
#: lexsup.c:439
|
msgid "Set default hash table size close to "
|
msgid "Set default hash table size close to "
|
msgstr ""
|
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを ぐらいに設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
#: lexsup.c:442
|
msgid "Print option help"
|
msgid "Print option help"
|
msgstr ""
|
msgstr "オプションのヘルプを表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:439
|
#: lexsup.c:444
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgstr ""
|
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
|
|
|
#: lexsup.c:441
|
#: lexsup.c:446
|
msgid "Write a map file"
|
msgid "Write a map file"
|
msgstr ""
|
msgstr "マップファイルを書き込む"
|
|
|
#: lexsup.c:443
|
#: lexsup.c:448
|
msgid "Do not define Common storage"
|
msgid "Do not define Common storage"
|
msgstr ""
|
msgstr "共通記憶域を定義しない"
|
|
|
#: lexsup.c:445
|
#: lexsup.c:450
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
msgstr ""
|
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
|
|
|
#: lexsup.c:447
|
#: lexsup.c:452
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
msgstr ""
|
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
|
|
|
#: lexsup.c:449
|
#: lexsup.c:454
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
msgstr ""
|
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
|
|
|
#: lexsup.c:452
|
#: lexsup.c:457
|
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
|
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
|
|
|
#: lexsup.c:456
|
#: lexsup.c:461
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
|
|
|
#: lexsup.c:460
|
#: lexsup.c:465
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
msgstr ""
|
msgstr "重複した定義を許可する"
|
|
|
#: lexsup.c:462
|
#: lexsup.c:467
|
msgid "Disallow undefined version"
|
msgid "Disallow undefined version"
|
msgstr ""
|
msgstr "未定義バージョンを許可しない"
|
|
|
#: lexsup.c:464
|
#: lexsup.c:469
|
msgid "Create default symbol version"
|
msgid "Create default symbol version"
|
msgstr ""
|
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
|
|
|
#: lexsup.c:467
|
#: lexsup.c:472
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
#: lexsup.c:475
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
msgstr ""
|
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
|
|
|
#: lexsup.c:473
|
#: lexsup.c:478
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
|
msgstr ""
|
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
|
|
|
#: lexsup.c:476
|
#: lexsup.c:481
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
msgstr ""
|
msgstr "--whole-archive を無効にする"
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
#: lexsup.c:483
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgstr ""
|
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
#: lexsup.c:488
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Only use library directories specified on\n"
|
"Only use library directories specified on\n"
|
" the command line"
|
" the command line"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
|
|
" のみ使用する"
|
|
|
#: lexsup.c:487
|
#: lexsup.c:492
|
msgid "Specify target of output file"
|
msgid "Specify target of output file"
|
msgstr ""
|
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
#: lexsup.c:495
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
msgstr ""
|
msgstr "Linux 互換性のため無視する"
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
#: lexsup.c:498
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
msgstr ""
|
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
|
|
|
#: lexsup.c:496
|
#: lexsup.c:501
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
msgstr ""
|
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
#: lexsup.c:503
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
msgstr ""
|
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
|
|
|
#: lexsup.c:501
|
#: lexsup.c:506
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
msgstr ""
|
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
#: lexsup.c:508
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
msgstr ""
|
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
#: lexsup.c:510
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
msgstr ""
|
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:508
|
#: lexsup.c:513
|
msgid "Create a shared library"
|
msgid "Create a shared library"
|
msgstr ""
|
msgstr "共有ライブラリを作成する"
|
|
|
#: lexsup.c:512
|
#: lexsup.c:517
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgstr ""
|
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
|
|
|
#: lexsup.c:516
|
#: lexsup.c:521
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
msgstr ""
|
msgstr "[=ascending|descending]"
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
#: lexsup.c:522
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
msgstr ""
|
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
|
|
|
#: lexsup.c:522
|
#: lexsup.c:527
|
msgid "name|alignment"
|
msgid "name|alignment"
|
msgstr ""
|
msgstr "name|alignment"
|
|
|
#: lexsup.c:523
|
#: lexsup.c:528
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
msgstr ""
|
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
|
|
|
#: lexsup.c:525
|
#: lexsup.c:530
|
msgid "COUNT"
|
msgid "COUNT"
|
msgstr ""
|
msgstr "COUNT"
|
|
|
#: lexsup.c:525
|
#: lexsup.c:530
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
msgstr ""
|
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
|
|
|
#: lexsup.c:528
|
#: lexsup.c:533
|
msgid "[=SIZE]"
|
msgid "[=SIZE]"
|
msgstr ""
|
msgstr "[=SIZE]"
|
|
|
#: lexsup.c:528
|
#: lexsup.c:533
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
msgstr ""
|
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
|
|
|
#: lexsup.c:531
|
#: lexsup.c:536
|
msgid "[=COUNT]"
|
msgid "[=COUNT]"
|
msgstr ""
|
msgstr "[=COUNT]"
|
|
|
#: lexsup.c:531
|
#: lexsup.c:536
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
msgstr ""
|
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
|
|
|
#: lexsup.c:534
|
#: lexsup.c:539
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
msgstr ""
|
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:536
|
#: lexsup.c:541
|
msgid "Display target specific options"
|
msgid "Display target specific options"
|
msgstr ""
|
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:538
|
#: lexsup.c:543
|
msgid "Do task level linking"
|
msgid "Do task level linking"
|
msgstr ""
|
msgstr "タスクレベルリンクを行う"
|
|
|
#: lexsup.c:540
|
#: lexsup.c:545
|
msgid "Use same format as native linker"
|
msgid "Use same format as native linker"
|
msgstr ""
|
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
|
|
|
#: lexsup.c:542
|
#: lexsup.c:547
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
msgstr ""
|
msgstr "SECTION=ADDRESS"
|
|
|
#: lexsup.c:542
|
#: lexsup.c:547
|
msgid "Set address of named section"
|
msgid "Set address of named section"
|
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
|
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:545
|
#: lexsup.c:550
|
msgid "Set address of .bss section"
|
msgid "Set address of .bss section"
|
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
|
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:547
|
#: lexsup.c:552
|
msgid "Set address of .data section"
|
msgid "Set address of .data section"
|
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
|
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:549
|
#: lexsup.c:554
|
msgid "Set address of .text section"
|
msgid "Set address of .text section"
|
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
|
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:551
|
#: lexsup.c:556
|
msgid "Set address of text segment"
|
msgid "Set address of text segment"
|
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
|
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
|
|
|
#: lexsup.c:554
|
#: lexsup.c:559
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"How to handle unresolved symbols. is:\n"
|
"How to handle unresolved symbols. is:\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 は以下の通り:\n"
|
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 は次の通り:\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
#: lexsup.c:559
|
#: lexsup.c:564
|
|
msgid "[=NUMBER]"
|
|
msgstr "[=NUMBER]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:565
|
msgid "Output lots of information during link"
|
msgid "Output lots of information during link"
|
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
|
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
|
|
|
#: lexsup.c:563
|
#: lexsup.c:569
|
msgid "Read version information script"
|
msgid "Read version information script"
|
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
|
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
|
|
|
#: lexsup.c:566
|
#: lexsup.c:572
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
" SYMBOL as the version."
|
" SYMBOL as the version."
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
|
|
" .exports から取り出す"
|
|
|
#: lexsup.c:570
|
#: lexsup.c:576
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
msgstr ""
|
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
|
|
|
#: lexsup.c:572
|
#: lexsup.c:578
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
msgstr ""
|
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
|
|
|
#: lexsup.c:574
|
#: lexsup.c:580
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
msgstr ""
|
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
|
|
|
#: lexsup.c:576
|
#: lexsup.c:582
|
msgid "Read dynamic list"
|
msgid "Read dynamic list"
|
msgstr "動的リストを読み込む"
|
msgstr "動的リストを読み込む"
|
|
|
#: lexsup.c:578
|
#: lexsup.c:584
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgstr ""
|
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:580
|
#: lexsup.c:586
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
|
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:583
|
#: lexsup.c:589
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
|
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:585
|
#: lexsup.c:591
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
|
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:587
|
#: lexsup.c:593
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
|
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:590
|
#: lexsup.c:596
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
|
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:593
|
#: lexsup.c:599
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
msgstr ""
|
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
|
|
|
#: lexsup.c:597
|
#: lexsup.c:603
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
|
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
|
|
|
#: lexsup.c:600
|
#: lexsup.c:606
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
|
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
|
|
|
#: lexsup.c:602
|
#: lexsup.c:608
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
|
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
|
|
|
#: lexsup.c:605
|
#: lexsup.c:611
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgstr ""
|
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
|
|
|
#: lexsup.c:754
|
#: lexsup.c:760
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
|
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:758
|
#: lexsup.c:764
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
|
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
|
|
|
#: lexsup.c:776
|
#: lexsup.c:782
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:789
|
#: lexsup.c:795
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:832
|
#: lexsup.c:838
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
|
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
|
|
|
#: lexsup.c:898
|
#: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:996
|
#: lexsup.c:1002
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1059
|
#: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
|
msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
|
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1063
|
#: lexsup.c:1070
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
Line 1989... |
Line 2012... |
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
#: lexsup.c:1080
|
#: lexsup.c:1087
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
|
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1194
|
#: lexsup.c:1201
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
|
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1203
|
#: lexsup.c:1210
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
|
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1211
|
#: lexsup.c:1218
|
msgid "descending"
|
msgid "descending"
|
msgstr "descending"
|
msgstr "descending"
|
|
|
#: lexsup.c:1213
|
#: lexsup.c:1220
|
msgid "ascending"
|
msgid "ascending"
|
msgstr "ascending"
|
msgstr "ascending"
|
|
|
#: lexsup.c:1216
|
#: lexsup.c:1223
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1220
|
#: lexsup.c:1227
|
msgid "name"
|
msgid "name"
|
msgstr ""
|
msgstr "名前"
|
|
|
#: lexsup.c:1222
|
#: lexsup.c:1229
|
msgid "alignment"
|
msgid "alignment"
|
msgstr ""
|
msgstr "整列"
|
|
|
#: lexsup.c:1225
|
#: lexsup.c:1232
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1259
|
#: lexsup.c:1266
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1266
|
#: lexsup.c:1273
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1490
|
#: lexsup.c:1507
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1518
|
#: lexsup.c:1535
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1547
|
#: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1578 lexsup.c:1591
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
|
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1627
|
#: lexsup.c:1644
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
|
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1629
|
#: lexsup.c:1646
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
msgstr "オプション:\n"
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1707
|
#: lexsup.c:1724
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " @FILE"
|
msgid " @FILE"
|
msgstr ""
|
msgstr " @FILE"
|
|
|
#: lexsup.c:1710
|
#: lexsup.c:1727
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
msgid "Read options from FILE\n"
|
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
|
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
|
|
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
#. format of the listings below - do not change them.
|
#: lexsup.c:1715
|
#: lexsup.c:1732
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: supported targets:"
|
msgid "%s: supported targets:"
|
msgstr "%s: supported targets:"
|
msgstr "%s: supported targets:"
|
|
|
#: lexsup.c:1723
|
#: lexsup.c:1740
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
msgstr "%s: supported emulations: "
|
msgstr "%s: supported emulations: "
|
|
|
#: lexsup.c:1728
|
#: lexsup.c:1745
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
msgstr "%s: emulation specific options:\n"
|
msgstr "%s: emulation specific options:\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1733
|
#: lexsup.c:1750
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
"翻訳に関するバグはに報告してください。\n"
|
|
|
#: mri.c:292
|
#: mri.c:292
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:430
|
#: pe-dll.c:431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:788
|
#: pe-dll.c:791
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:844
|
#: pe-dll.c:848
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:851
|
#: pe-dll.c:855
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:938
|
#: pe-dll.c:942
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:944
|
#: pe-dll.c:948
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:951
|
#: pe-dll.c:955
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1065
|
#: pe-dll.c:1069
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1446
|
#: pe-dll.c:1450
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1574
|
#: pe-dll.c:1578
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
|
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1725
|
#: pe-dll.c:1729
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "; no contents available\n"
|
msgid "; no contents available\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "。中身が利用できません\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2652
|
#: pe-dll.c:2656
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2682
|
#: pe-dll.c:2686
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
|
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2687
|
#: pe-dll.c:2691
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
|
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2716
|
#: pe-dll.c:2720
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2728
|
#: pe-dll.c:2732
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
|
msgstr ""
|
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
|
|
|
#: pe-dll.c:2740
|
#: pe-dll.c:2744
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
|
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
|
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
|
|
|
#: pe-dll.c:3177
|
#: pe-dll.c:3183
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
|
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
|
|
|
#: plugin.c:178 plugin.c:212
|
#: plugin.c:176 plugin.c:210
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr "<プラグイン無し>"
|
|
|
#: plugin.c:308
|
#: plugin.c:249
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!"
|
#, c-format
|
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!"
|
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
|
|
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
|
|
|
#: plugin.c:800
|
#: plugin.c:322
|
msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
|
|
|
#: plugin.c:833
|
#: plugin.c:326
|
msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
|
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
|
|
|
#: plugin.c:836
|
#: plugin.c:559
|
msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
|
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
|
msgstr ""
|
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:825
|
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
|
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
|
|
|
|
#: plugin.c:896
|
|
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
|
|
msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
|
|
#~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
|
|
#~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
|
|
|
|
#~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
|
|
#~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"
|