Line 1... |
Line 1... |
# Mensajes en español para gprof 2.20.90
|
# Mensajes en español para gprof 2.20.90
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
# Cristian Othón MartÃnez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 12:10-0600\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:50-0500\n"
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n"
|
"Last-Translator: Cristian Othón MartÃnez Vera \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Language: es\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
Line 40... |
Line 41... |
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
|
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:196
|
#: basic_blocks.c:196
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
|
msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
|
|
|
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
Line 64... |
Line 65... |
" Line Count\n"
|
" Line Count\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
"%d Líneas Principales:\n"
|
"%d LÃneas Principales:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
" Línea Cuenta\n"
|
" LÃnea Cuenta\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:567
|
#: basic_blocks.c:567
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Execution Summary:\n"
|
"Execution Summary:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Resumen de Ejecución:\n"
|
"Resumen de Ejecución:\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:568
|
#: basic_blocks.c:568
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
|
msgstr "%9ld LÃneas ejecutables en este fichero\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:570
|
#: basic_blocks.c:570
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
|
msgstr "%9ld LÃneas ejecutadas\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:571
|
#: basic_blocks.c:571
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
|
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
|
Line 102... |
Line 103... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%9lu Total number of line executions\n"
|
"%9lu Total number of line executions\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
|
"%9lu Número total de ejecuciones de lÃnea\n"
|
|
|
#: basic_blocks.c:577
|
#: basic_blocks.c:577
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
|
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por lÃnea\n"
|
|
|
#: call_graph.c:68
|
#: call_graph.c:68
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
|
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
|
Line 120... |
Line 121... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
|
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: cg_print.c:76
|
#: cg_print.c:76
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\t\t\tCall graph\n"
|
"\t\t\tCall graph\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
|
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: cg_print.c:79 hist.c:468
|
#: cg_print.c:79 hist.c:468
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 173... |
Line 174... |
msgid "parents"
|
msgid "parents"
|
msgstr "padres"
|
msgstr "padres"
|
|
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
msgid "index"
|
msgid "index"
|
msgstr "índice"
|
msgstr "Ãndice"
|
|
|
#: cg_print.c:98
|
#: cg_print.c:98
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%time"
|
msgid "%time"
|
msgstr "%tiempo"
|
msgstr "%tiempo"
|
|
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
|
msgid "self"
|
msgid "self"
|
msgstr "sí mismo"
|
msgstr "sà mismo"
|
|
|
#: cg_print.c:98
|
#: cg_print.c:98
|
msgid "descendants"
|
msgid "descendants"
|
msgstr "descendientes"
|
msgstr "descendientes"
|
|
|
Line 199... |
Line 200... |
msgstr "hijos"
|
msgstr "hijos"
|
|
|
#: cg_print.c:106
|
#: cg_print.c:106
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "index %% time self children called name\n"
|
msgid "index %% time self children called name\n"
|
msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
|
msgstr "ind %% tiempo sÃ_mismo hijos llamado nombre\n"
|
|
|
#: cg_print.c:129
|
#: cg_print.c:129
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " [%d]\n"
|
msgid " [%d]\n"
|
msgstr " [%d]\n"
|
msgstr " [%d]\n"
|
|
|
#: cg_print.c:355
|
#: cg_print.c:355
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
|
|
#: cg_print.c:356
|
#: cg_print.c:356
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n"
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n"
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n"
|
|
|
#: cg_print.c:590
|
#: cg_print.c:590
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Index by function name\n"
|
"Index by function name\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Índice por nombre de función\n"
|
"Ãndice por nombre de función\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: cg_print.c:647 cg_print.c:656
|
#: cg_print.c:647 cg_print.c:656
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 243... |
Line 244... |
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
|
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
|
|
|
#: corefile.c:183
|
#: corefile.c:183
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
|
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
|
|
|
#: corefile.c:194
|
#: corefile.c:194
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
|
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
|
|
|
#: corefile.c:269
|
#: corefile.c:269
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
|
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
|
|
|
#: corefile.c:283
|
#: corefile.c:283
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: can't do -c\n"
|
msgid "%s: can't do -c\n"
|
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
|
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
|
Line 268... |
Line 269... |
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
|
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
|
|
|
#: corefile.c:513 corefile.c:598
|
#: corefile.c:513 corefile.c:598
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene sÃmbolos\n"
|
|
|
#: corefile.c:859
|
#: corefile.c:859
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
|
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:84
|
#: gmon_io.c:84
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
|
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
|
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
|
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
|
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:340
|
#: gmon_io.c:340
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
|
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:370
|
#: gmon_io.c:370
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
|
msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:437
|
#: gmon_io.c:437
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:488
|
#: gmon_io.c:488
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
Line 318... |
Line 319... |
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
|
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:531
|
#: gmon_io.c:531
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
|
msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:563
|
#: gmon_io.c:563
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
|
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
|
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
|
msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:579
|
#: gmon_io.c:579
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
|
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:582
|
#: gmon_io.c:582
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t%d histogram record\n"
|
msgid "\t%d histogram record\n"
|
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
Line 348... |
Line 349... |
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:585
|
#: gmon_io.c:585
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
|
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:586
|
#: gmon_io.c:586
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
|
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:588
|
#: gmon_io.c:588
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
|
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
|
|
|
#: gmon_io.c:589
|
#: gmon_io.c:589
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
|
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
|
|
|
#: gprof.c:159
|
#: gprof.c:159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
Line 404... |
Line 405... |
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
|
|
#: gprof.c:251
|
#: gprof.c:251
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
|
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
|
|
|
#: gprof.c:331
|
#: gprof.c:331
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
|
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
|
Line 425... |
Line 426... |
msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
|
|
#: gprof.c:421
|
#: gprof.c:421
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
|
msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantÃa en lo absoluto.\n"
|
|
|
#: gprof.c:462
|
#: gprof.c:462
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
|
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
|
|
|
#: gprof.c:482
|
#: gprof.c:482
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
|
msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
|
|
|
#: gprof.c:534
|
#: gprof.c:534
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
|
msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
|
|
|
#: gprof.c:588
|
#: gprof.c:588
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
|
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
|
|
|
#: gprof.c:595
|
#: gprof.c:595
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
|
msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
|
|
|
#: hist.c:135
|
#: hist.c:135
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
"%s: from '%s'\n"
|
"%s: from '%s'\n"
|
"%s: to '%s'\n"
|
"%s: to '%s'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
|
"%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
|
"%s: de '%s'\n"
|
"%s: de '%s'\n"
|
"%s: a '%s'\n"
|
"%s: a '%s'\n"
|
|
|
#: hist.c:145
|
#: hist.c:145
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
"%s: from '%c'\n"
|
"%s: from '%c'\n"
|
"%s: to '%c'\n"
|
"%s: to '%c'\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
|
"%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
|
"%s: de '%c'\n"
|
"%s: de '%c'\n"
|
"%s: a '%c'\n"
|
"%s: a '%c'\n"
|
|
|
#: hist.c:159
|
#: hist.c:159
|
#, c-format
|
#, c-format
|
Line 487... |
Line 488... |
msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
|
msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
|
|
|
#: hist.c:230
|
#: hist.c:230
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
|
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
|
|
|
#: hist.c:464
|
#: hist.c:464
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%c%c/call"
|
msgid "%c%c/call"
|
msgstr "%c%c/llamada"
|
msgstr "%c%c/llamada"
|
Line 527... |
Line 528... |
msgid "cumulative"
|
msgid "cumulative"
|
msgstr "cumulativo"
|
msgstr "cumulativo"
|
|
|
#: hist.c:490
|
#: hist.c:490
|
msgid "self "
|
msgid "self "
|
msgstr "sí mismo "
|
msgstr "sà mismo "
|
|
|
#: hist.c:490
|
#: hist.c:490
|
msgid "total "
|
msgid "total "
|
msgstr "total "
|
msgstr "total "
|
|
|
Line 562... |
Line 563... |
msgstr "Perfil plano:\n"
|
msgstr "Perfil plano:\n"
|
|
|
#: hist.c:709
|
#: hist.c:709
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
|
msgstr "%s: se encontró un sÃmbolo que cubre varios registros de histograma"
|
|
|
#: mips.c:71
|
#: mips.c:71
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
Line 593... |
Line 594... |
|
|
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
#~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
|
|
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|