Line 1... |
Line 1... |
# Mensajes en espa駉l para ld 2.20.90.
|
# Mensajes en espa帽ol para ld 2.20.90.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
# Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
# Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
#
|
#
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Project-Id-Version: ld 2.20.90\n"
|
"Project-Id-Version: ld 2.20.90\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 12:31-0600\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:51-0600\n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth髇 Mart韓ez Vera \n"
|
"Last-Translator: Cristian Oth贸n Mart铆nez Vera \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Language: es\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c骴igo antiguo\n"
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c贸digo antiguo\n"
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:74
|
#: emultempl/armcoff.em:74
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n"
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n"
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el s韒bolo Thumb \n"
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el s铆mbolo Thumb \n"
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
#: emultempl/armcoff.em:122
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
|
Line 34... |
Line 35... |
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1817
|
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1817
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s韒bolo de inicio thumb %s\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s铆mbolo de inicio thumb %s\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:418
|
#: emultempl/pe.em:418
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n"
|
msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
|
msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
|
|
|
# DLL son las siglas en ingl閟 de `Biblioteca de Enlace Din醡ico'.
|
# DLL son las siglas en ingl茅s de `Biblioteca de Enlace Din谩mico'.
|
# El problema es que las siglas en espa駉l (BED) no est醤 muy extendidas.
|
# El problema es que las siglas en espa帽ol (BED) no est谩n muy extendidas.
|
# Se dej `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
|
# Se dej贸 `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
|
#: emultempl/pe.em:419
|
#: emultempl/pe.em:419
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
|
msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:420
|
#: emultempl/pe.em:420
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --file-alignment Set file alignment\n"
|
msgid " --file-alignment Set file alignment\n"
|
msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineaci髇\n"
|
msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineaci贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:421
|
#: emultempl/pe.em:421
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --heap Set initial size of the heap\n"
|
msgid " --heap Set initial size of the heap\n"
|
msgstr " --heap Establece el tama駉 inicial del mont髇\n"
|
msgstr " --heap Establece el tama帽o inicial del mont贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:422
|
#: emultempl/pe.em:422
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --image-base Set start address of the executable\n"
|
msgid " --image-base Set start address of the executable\n"
|
msgstr " --image-base Establece la direcci髇 de inicio del ejecutable\n"
|
msgstr " --image-base Establece la direcci贸n de inicio del ejecutable\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:423
|
#: emultempl/pe.em:423
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n"
|
msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n"
|
msgstr " --major-image-version Establece el n鷐ero de versi髇 del ejecutable\n"
|
msgstr " --major-image-version Establece el n煤mero de versi贸n del ejecutable\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:424
|
#: emultempl/pe.em:424
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n"
|
msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n"
|
msgstr " --major-os-version Establece la versi髇 m韓ima requerida del SO\n"
|
msgstr " --major-os-version Establece la versi贸n m铆nima requerida del SO\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:425
|
#: emultempl/pe.em:425
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n"
|
msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n"
|
msgstr " --major-subsystem-version Establece la versi髇 m韓ima requerida del subsistema del SO\n"
|
msgstr " --major-subsystem-version Establece la versi贸n m铆nima requerida del subsistema del SO\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:426
|
#: emultempl/pe.em:426
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n"
|
msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n"
|
msgstr " --minor-image-version Establece el n鷐ero de revisi髇 del ejecutable\n"
|
msgstr " --minor-image-version Establece el n煤mero de revisi贸n del ejecutable\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:427
|
#: emultempl/pe.em:427
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n"
|
msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n"
|
msgstr " --minor-os-version Establece la revisi髇 m韓ima requerida del SO\n"
|
msgstr " --minor-os-version Establece la revisi贸n m铆nima requerida del SO\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:428
|
#: emultempl/pe.em:428
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n"
|
msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisi髇 m韓ima requerida del subsistema del SO\n"
|
msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisi贸n m铆nima requerida del subsistema del SO\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:429
|
#: emultempl/pe.em:429
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --section-alignment Set section alignment\n"
|
msgid " --section-alignment Set section alignment\n"
|
msgstr " --section-alignment Establece la alineaci髇 de la secci髇\n"
|
msgstr " --section-alignment Establece la alineaci贸n de la secci贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:430
|
#: emultempl/pe.em:430
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --stack Set size of the initial stack\n"
|
msgid " --stack Set size of the initial stack\n"
|
msgstr " --stack Establece el tama駉 de la pila inicial\n"
|
msgstr " --stack Establece el tama帽o de la pila inicial\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:431
|
#: emultempl/pe.em:431
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versi髇] requeridos del SO\n"
|
msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versi贸n] requeridos del SO\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:432
|
#: emultempl/pe.em:432
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c骴igo antiguo\n"
|
msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c贸digo antiguo\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:433
|
#: emultempl/pe.em:433
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
|
msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo expl韈ito de prefijo de s韒bolo con subrayado\n"
|
msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo expl铆cito de prefijo de s铆mbolo con subrayado\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:434
|
#: emultempl/pe.em:434
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n"
|
msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n"
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el s韒bolo Thumb \n"
|
msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el s铆mbolo Thumb \n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:436
|
#: emultempl/pe.em:436
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exporta s韒bolos con y sin @nn\n"
|
msgstr " --add-stdcall-alias Exporta s铆mbolos con y sin @nn\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:437
|
#: emultempl/pe.em:437
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
|
msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
|
Line 142... |
Line 143... |
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
|
msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:439
|
#: emultempl/pe.em:439
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye s韒bolos de la exportaci髇 autom醫ica\n"
|
msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye s铆mbolos de la exportaci贸n autom谩tica\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:440
|
#: emultempl/pe.em:440
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los s韒bolos de la exportaci髇 autom醫ica\n"
|
msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los s铆mbolos de la exportaci贸n autom谩tica\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:441
|
#: emultempl/pe.em:441
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
|
msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportaci髇 autom醫ica\n"
|
msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportaci贸n autom谩tica\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:442
|
#: emultempl/pe.em:442
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:443
|
#: emultempl/pe.em:443
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
|
msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportaci髇\n"
|
msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportaci贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:444
|
#: emultempl/pe.em:444
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
msgid " export, place into import library instead.\n"
|
msgstr " autom醫ica, los coloca en la biblioteca de importaci髇.\n"
|
msgstr " autom谩tica, los coloca en la biblioteca de importaci贸n.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
#: emultempl/pe.em:445
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta autom醫icamente todos los globales a la DLL\n"
|
msgstr " --export-all-symbols Exporta autom谩ticamente todos los globales a la DLL\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:446
|
#: emultempl/pe.em:446
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los s韒bolos exportados\n"
|
msgstr " --kill-at Elimina @nn de los s铆mbolos exportados\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:447
|
#: emultempl/pe.em:447
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --out-implib Generate import library\n"
|
msgid " --out-implib Generate import library\n"
|
msgstr " --out-implib Genera una biblioteca de importaci髇\n"
|
msgstr " --out-implib Genera una biblioteca de importaci贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:448
|
#: emultempl/pe.em:448
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
msgstr " --output-def Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
|
msgstr " --output-def Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
|
Line 200... |
Line 201... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
|
" create __imp_ as well.\n"
|
" create __imp_ as well.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --compat-implib Crea bibliotecas de importaci髇 compatibles hacia atr醩;\n"
|
" --compat-implib Crea bibliotecas de importaci贸n compatibles hacia atr谩s;\n"
|
" crea adem醩 __imp_.\n"
|
" crea adem谩s __imp_.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:452
|
#: emultempl/pe.em:452
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
|
" unless user specifies one\n"
|
" unless user specifies one\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-auto-image-base Escoge autom醫icamente la imagen base para las DLLs\n"
|
" --enable-auto-image-base Escoge autom谩ticamente la imagen base para las DLLs\n"
|
" a menos que el usuario especifique una\n"
|
" a menos que el usuario especifique una\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:454
|
#: emultempl/pe.em:454
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
|
msgstr " --disable-auto-image-base No escoge autom醫icamente una imagen base. (por defecto)\n"
|
msgstr " --disable-auto-image-base No escoge autom谩ticamente una imagen base. (por defecto)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:455
|
#: emultempl/pe.em:455
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n"
|
" --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n"
|
" an importlib, use .dll\n"
|
" an importlib, use .dll\n"
|
" in preference to lib.dll \n"
|
" in preference to lib.dll \n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --dll-search-prefix= Al enlazar din醡icamente con una dll sin una\n"
|
" --dll-search-prefix= Al enlazar din谩micamente con una dll sin una\n"
|
" biblioteca de importaci髇, usa .dll \n"
|
" biblioteca de importaci贸n, usa .dll \n"
|
" en lugar de lib.dll \n"
|
" en lugar de lib.dll \n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:458
|
#: emultempl/pe.em:458
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
Line 240... |
Line 241... |
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
|
" __imp_sym para las referencias DATA\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:460
|
#: emultempl/pe.em:460
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
|
msgstr " --disable-auto-import No importa autom醫icamente elementos DATA de las DLLs\n"
|
msgstr " --disable-auto-import No importa autom谩ticamente elementos DATA de las DLLs\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:461
|
#: emultempl/pe.em:461
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
|
" runtime.\n"
|
" runtime.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportaci髇\n"
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportaci贸n\n"
|
" agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
|
" agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
|
" al momento de ejecuci髇.\n"
|
" al momento de ejecuci贸n.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:464
|
#: emultempl/pe.em:464
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
|
" auto-imported DATA.\n"
|
" auto-imported DATA.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
|
" de ejecuci髇 para DATOS autoimportados.\n"
|
" de ejecuci贸n para DATOS autoimportados.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:466
|
#: emultempl/pe.em:466
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuraci髇 detallada al construir\n"
|
" --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuraci贸n detallada al construir\n"
|
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importaci髇)\n"
|
" o enlazar a DLLs (en part. con auto-importaci贸n)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:469
|
#: emultempl/pe.em:469
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
Line 286... |
Line 287... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
|
" executable image files\n"
|
" executable image files\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --enable-long-section-names Usa nombres de secci髇 COFF largos a鷑\n"
|
" --enable-long-section-names Usa nombres de secci贸n COFF largos a煤n\n"
|
" en ficheros de im醙enes ejecutables\n"
|
" en ficheros de im谩genes ejecutables\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:473
|
#: emultempl/pe.em:473
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
|
" in object files\n"
|
" in object files\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --disable-long-section-names Nunca usa nombres de secci髇 COFF largos,\n"
|
" --disable-long-section-names Nunca usa nombres de secci贸n COFF largos,\n"
|
" a鷑 en ficheros objeto\n"
|
" a煤n en ficheros objeto\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:475
|
#: emultempl/pe.em:475
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
" --dynamicbase\t\t\t La direcci髇 base de la imagen se puede\n"
|
" --dynamicbase\t\t\t La direcci贸n base de la imagen se puede\n"
|
"\t\t\t\t reubicar usando la disposici髇 aleatoria\n"
|
"\t\t\t\t reubicar usando la disposici贸n aleatoria\n"
|
"\t\t\t\t del espacio de direcciones (en ingl閟: ASLR)\n"
|
"\t\t\t\t del espacio de direcciones (en ingl茅s: ASLR)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:477
|
#: emultempl/pe.em:477
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
|
msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisi髇 de integridad de c骴igo\n"
|
msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisi贸n de integridad de c贸digo\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:478
|
#: emultempl/pe.em:478
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
|
msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevenci髇 de ejecuci髇 de datos\n"
|
msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevenci贸n de ejecuci贸n de datos\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:479
|
#: emultempl/pe.em:479
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
|
msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no a韘la la imagen\n"
|
msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no a铆sla la imagen\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:480
|
#: emultempl/pe.em:480
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
|
Line 349... |
Line 350... |
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
|
msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
|
msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:613
|
#: emultempl/pe.em:613
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
msgstr "%P: aviso: n鷐ero de versi髇 err髇eo en la opci髇 -subsystem\n"
|
msgstr "%P: aviso: n煤mero de versi贸n err贸neo en la opci贸n -subsystem\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:638
|
#: emultempl/pe.em:638
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inv醠ido\n"
|
msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inv谩lido\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:659
|
#: emultempl/pe.em:659
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: n鷐ero hexadecimal inv醠ido para el par醡etro PE '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: n煤mero hexadecimal inv谩lido para el par谩metro PE '%s'\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:676
|
#: emultempl/pe.em:676
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: informaci髇 hexadecimal extra馻 para el par醡etro PE '%s'\n"
|
msgstr "%P%F: informaci贸n hexadecimal extra帽a para el par谩metro PE '%s'\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:693
|
#: emultempl/pe.em:693
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:969
|
#: emultempl/pe.em:969
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
msgstr "%P: aviso, alineaci髇 del fichero > alineaci髇 de la secci髇.\n"
|
msgstr "%P: aviso, alineaci贸n del fichero > alineaci贸n de la secci贸n.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:982
|
#: emultempl/pe.em:982
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
|
msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, 縬uiso decir --export-all-symbols?\n"
|
msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, 驴quiso decir --export-all-symbols?\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1058 emultempl/pe.em:1085
|
#: emultempl/pe.em:1058 emultempl/pe.em:1085
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
|
msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
|
Line 392... |
Line 393... |
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
|
msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1110
|
#: emultempl/pe.em:1110
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la secci髇 - excepci髇 de auto-importaci髇\n"
|
msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la secci贸n - excepci贸n de auto-importaci贸n\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1150
|
#: emultempl/pe.em:1150
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
msgstr "Informaci髇: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importaci髇)\n"
|
msgstr "Informaci贸n: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importaci贸n)\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1157
|
#: emultempl/pe.em:1157
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"%P: aviso: la importaci髇 autom醫ica se activ sin especificar --enable-auto-import en la l韓ea de 髍denes.\n"
|
"%P: aviso: la importaci贸n autom谩tica se activ贸 sin especificar --enable-auto-import en la l铆nea de 贸rdenes.\n"
|
"Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referenc韊n s韒bolos de DLLs auto-importadas.\n"
|
"Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referenc铆en s铆mbolos de DLLs auto-importadas.\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1164 emultempl/pe.em:1369 emultempl/pe.em:1575 ldcref.c:490
|
#: emultempl/pe.em:1164 emultempl/pe.em:1369 emultempl/pe.em:1575 ldcref.c:490
|
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1183 ldmisc.c:286 pe-dll.c:705 pe-dll.c:1253
|
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1183 ldmisc.c:286 pe-dll.c:705 pe-dll.c:1253
|
#: pe-dll.c:1348
|
#: pe-dll.c:1348
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer s韒bolos: %E\n"
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer s铆mbolos: %E\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1245
|
#: emultempl/pe.em:1245
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
|
msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
|
msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
|
|
|
Line 430... |
Line 431... |
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
|
msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:542 ldlang.c:3323 ldlang.c:3358 ldlang.c:6804
|
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:542 ldlang.c:3323 ldlang.c:3358 ldlang.c:6804
|
#: ldlang.c:6835 ldmain.c:1128
|
#: ldlang.c:6835 ldmain.c:1128
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_link_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
#: ldcref.c:168
|
#: ldcref.c:168
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall贸 bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
|
|
|
#: ldcref.c:174
|
#: ldcref.c:174
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall cref_hash_lookup: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall贸 cref_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
#: ldcref.c:184
|
#: ldcref.c:184
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall la reubicaci髇 cref: %E\n"
|
msgstr "%X%P: fall贸 la reubicaci贸n cref: %E\n"
|
|
|
#: ldcref.c:366
|
#: ldcref.c:366
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 457... |
Line 458... |
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
|
"Tabla de Referencias Cruzadas\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldcref.c:367
|
#: ldcref.c:367
|
msgid "Symbol"
|
msgid "Symbol"
|
msgstr "S韒bolo"
|
msgstr "S铆mbolo"
|
|
|
#: ldcref.c:375
|
#: ldcref.c:375
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "File\n"
|
msgid "File\n"
|
msgstr "Fichero\n"
|
msgstr "Fichero\n"
|
|
|
#: ldcref.c:379
|
#: ldcref.c:379
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "No symbols\n"
|
msgid "No symbols\n"
|
msgstr "No hay s韒bolos\n"
|
msgstr "No hay s铆mbolos\n"
|
|
|
#: ldcref.c:532
|
#: ldcref.c:532
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
msgstr "%P: falta el s韒bolo `%T' de la tabla principal de dispersi髇\n"
|
msgstr "%P: falta el s铆mbolo `%T' de la tabla principal de dispersi贸n\n"
|
|
|
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
|
msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
|
|
|
Line 495... |
Line 496... |
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
|
msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicaci髇 %s para el conjunto %s\n"
|
msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicaci贸n %s para el conjunto %s\n"
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
#: ldctor.c:316
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
msgstr "%P%X: No se admite el tama駉 %d para el conjunto %s\n"
|
msgstr "%P%X: No se admite el tama帽o %d para el conjunto %s\n"
|
|
|
#: ldctor.c:337
|
#: ldctor.c:337
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Set Symbol\n"
|
"Set Symbol\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Conjunto S韒bolo\n"
|
"Conjunto S铆mbolo\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldemul.c:265
|
#: ldemul.c:265
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
Line 523... |
Line 524... |
msgid "%S HLL ignored\n"
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
msgstr "%S se descarta HLL\n"
|
msgstr "%S se descarta HLL\n"
|
|
|
#: ldemul.c:291
|
#: ldemul.c:291
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulaci髇: %s\n"
|
msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulaci贸n: %s\n"
|
|
|
#: ldemul.c:292
|
#: ldemul.c:292
|
msgid "Supported emulations: "
|
msgid "Supported emulations: "
|
msgstr "Emulaciones admitidas: "
|
msgstr "Emulaciones admitidas: "
|
|
|
#: ldemul.c:334
|
#: ldemul.c:334
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
msgstr " no hay opciones espec韋icas de emulaci髇.\n"
|
msgstr " no hay opciones espec铆ficas de emulaci贸n.\n"
|
|
|
#: ldexp.c:313
|
#: ldexp.c:313
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
|
msgstr "%P: aviso: la direcci髇 de `%s' no es un m鷏tiplo del tama駉 m醲imo de p醙ina\n"
|
msgstr "%P: aviso: la direcci贸n de `%s' no es un m煤ltiplo del tama帽o m谩ximo de p谩gina\n"
|
|
|
#: ldexp.c:351
|
#: ldexp.c:351
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
msgstr "%F%S %% por cero\n"
|
msgstr "%F%S %% por cero\n"
|
Line 551... |
Line 552... |
msgstr "%F%S / por cero\n"
|
msgstr "%F%S / por cero\n"
|
|
|
#: ldexp.c:552
|
#: ldexp.c:552
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%X%S: se referenc韆 el s韒bolo sin resoluci髇 `%s' en la expresi髇\n"
|
msgstr "%X%S: se referenc铆a el s铆mbolo sin resoluci贸n `%s' en la expresi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:564
|
#: ldexp.c:564
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc韆 el s韒bolo sin definir `%s' en la expresi髇\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc铆a el s铆mbolo sin definir `%s' en la expresi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
|
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc韆 la secci髇 sin definir `%s' en la expresi髇\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc铆a la secci贸n sin definir `%s' en la expresi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:656 ldexp.c:670
|
#: ldexp.c:656 ldexp.c:670
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc韆 la regi髇 MEMORY sin definir `%s' en la expresi髇\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc铆a la regi贸n MEMORY sin definir `%s' en la expresi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:681
|
#: ldexp.c:681
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc韆 la constante sin definir `%s' en la expresi髇\n"
|
msgstr "%F%S: se referenc铆a la constante sin definir `%s' en la expresi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:743
|
#: ldexp.c:743
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
msgstr "%F%S no se puede hacer una asignaci髇 PROVIDE al contador de ubicaci髇\n"
|
msgstr "%F%S no se puede hacer una asignaci贸n PROVIDE al contador de ubicaci贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:757
|
#: ldexp.c:757
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
msgstr "%F%S asignaci髇 inv醠ida al contador de ubicaci髇\n"
|
msgstr "%F%S asignaci贸n inv谩lida al contador de ubicaci贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:760
|
#: ldexp.c:760
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
msgstr "%F%S asignaci髇 al contador de ubicaci髇 inv醠ida fuera de SECTION\n"
|
msgstr "%F%S asignaci贸n al contador de ubicaci贸n inv谩lida fuera de SECTION\n"
|
|
|
#: ldexp.c:773
|
#: ldexp.c:773
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicaci髇 hacia atr醩 (de %V a %V)\n"
|
msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicaci贸n hacia atr谩s (de %V a %V)\n"
|
|
|
#: ldexp.c:812
|
#: ldexp.c:812
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
msgstr "%P%F:%s: fall la creaci髇 de la dispersi髇\n"
|
msgstr "%P%F:%s: fall贸 la creaci贸n de la dispersi贸n\n"
|
|
|
#: ldexp.c:1119 ldexp.c:1144 ldexp.c:1204
|
#: ldexp.c:1119 ldexp.c:1144 ldexp.c:1204
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
|
msgstr "%F%S: la expresi髇 no es constante para %s\n"
|
msgstr "%F%S: la expresi贸n no es constante para %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:141
|
#: ldfile.c:141
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
msgstr "fall el intento de abrir %s\n"
|
msgstr "fall贸 el intento de abrir %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:143
|
#: ldfile.c:143
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
msgstr "tuvo 閤ito el intento de abrir %s\n"
|
msgstr "tuvo 茅xito el intento de abrir %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:149
|
#: ldfile.c:149
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: objetivo BFD inv醠ido `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: objetivo BFD inv谩lido `%s'\n"
|
|
|
#: ldfile.c:266 ldfile.c:295
|
#: ldfile.c:266 ldfile.c:295
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
|
msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:279
|
#: ldfile.c:279
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: se intent el enlazado est醫ico del objeto din醡ico `%s'\n"
|
msgstr "%F%P: se intent贸 el enlazado est谩tico del objeto din谩mico `%s'\n"
|
|
|
#: ldfile.c:332 ldmain.c:832
|
#: ldfile.c:332 ldmain.c:832
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
|
msgstr "%P%F: %s: el plugin report error al reclamar el fichero\n"
|
msgstr "%P%F: %s: el plugin report贸 error al reclamar el fichero\n"
|
|
|
#: ldfile.c:447
|
#: ldfile.c:447
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
|
msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
|
msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
|
|
|
Line 646... |
Line 647... |
msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
|
msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:507 ldfile.c:525
|
#: ldfile.c:507 ldfile.c:525
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero de gui髇 %s\n"
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero de gui贸n %s\n"
|
|
|
#: ldfile.c:509 ldfile.c:527
|
#: ldfile.c:509 ldfile.c:527
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "opened script file %s\n"
|
msgid "opened script file %s\n"
|
msgstr "fichero de gui髇 %s abierto\n"
|
msgstr "fichero de gui贸n %s abierto\n"
|
|
|
#: ldfile.c:657
|
#: ldfile.c:657
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de gui髇 del enlazador %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de gui贸n del enlazador %s: %E\n"
|
|
|
#: ldfile.c:722
|
#: ldfile.c:722
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede representar la m醧uina `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede representar la m谩quina `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1160 ldlang.c:1202 ldlang.c:3048
|
#: ldlang.c:1160 ldlang.c:1202 ldlang.c:3048
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersi髇: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersi贸n: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1253
|
#: ldlang.c:1253
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
|
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaraci髇 de la regi髇 de memoria `%s'\n"
|
msgstr "%P:%S: aviso: redeclaraci贸n de la regi贸n de memoria `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1259
|
#: ldlang.c:1259
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
|
msgstr "%P:%S: aviso: no se declar la regi髇 de memoria `%s'\n"
|
msgstr "%P:%S: aviso: no se declar贸 la regi贸n de memoria `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1293
|
#: ldlang.c:1293
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la regi髇 de memoria por defecto\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la regi贸n de memoria por defecto\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1304
|
#: ldlang.c:1304
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinici髇 del alias de la regi髇 de memoria '%s'\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinici贸n del alias de la regi贸n de memoria '%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1311
|
#: ldlang.c:1311
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la regi髇 de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
|
msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la regi贸n de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1363 ldlang.c:1402
|
#: ldlang.c:1363 ldlang.c:1402
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall la creaci髇 de la secci髇 `%s': %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 la creaci贸n de la secci贸n `%s': %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1958
|
#: ldlang.c:1958
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
Line 707... |
Line 708... |
"\n"
|
"\n"
|
"Memory Configuration\n"
|
"Memory Configuration\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Configuraci髇 de la Memoria\n"
|
"Configuraci贸n de la Memoria\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:1968
|
#: ldlang.c:1968
|
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
msgstr "Nombre"
|
msgstr "Nombre"
|
Line 734... |
Line 735... |
"\n"
|
"\n"
|
"Linker script and memory map\n"
|
"Linker script and memory map\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Gui髇 del enlazador y mapa de memoria\n"
|
"Gui贸n del enlazador y mapa de memoria\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2074
|
#: ldlang.c:2074
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la secci髇 `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: Uso ilegal de la secci贸n `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2083
|
#: ldlang.c:2083
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la secci髇 llamada %s\n"
|
msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la secci贸n llamada %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2636
|
#: ldlang.c:2636
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
|
msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
|
|
|
Line 763... |
Line 764... |
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
|
msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
|
|
|
#: ldlang.c:2730 ldlang.c:2744
|
#: ldlang.c:2730 ldlang.c:2744
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
msgstr "%F%B: no se puede leer s韒bolos: %E\n"
|
msgstr "%F%B: no se puede leer s铆mbolos: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3018
|
#: ldlang.c:3018
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ning鷑 objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ning煤n objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3032
|
#: ldlang.c:3032
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
msgstr "%P%F: no se encontr el objetivo %s\n"
|
msgstr "%P%F: no se encontr贸 el objetivo %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3034
|
#: ldlang.c:3034
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
|
|
|
Line 787... |
Line 788... |
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3185
|
#: ldlang.c:3185
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
|
msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. 縊lvid -T?\n"
|
msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. 驴Olvid贸 -T?\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3215
|
#: ldlang.c:3215
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_hash_lookup al crear el s韒bolo %s\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_hash_lookup al crear el s铆mbolo %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3233
|
#: ldlang.c:3233
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_hash_allocate al crear el s韒bolo %s\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_hash_allocate al crear el s铆mbolo %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3688
|
#: ldlang.c:3688
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
|
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
|
msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
|
|
|
#: ldlang.c:3903
|
#: ldlang.c:3903
|
msgid " load address 0x%V"
|
msgid " load address 0x%V"
|
msgstr " direcci髇 de carga 0x%V"
|
msgstr " direcci贸n de carga 0x%V"
|
|
|
#: ldlang.c:4179
|
#: ldlang.c:4179
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
msgstr "%W (tama駉 antes de la relajaci髇)\n"
|
msgstr "%W (tama帽o antes de la relajaci贸n)\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4270
|
#: ldlang.c:4270
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Address of section %s set to "
|
msgid "Address of section %s set to "
|
msgstr "La direcci髇 de la secci髇 %s se estableci a "
|
msgstr "La direcci贸n de la secci贸n %s se estableci贸 a "
|
|
|
#: ldlang.c:4423
|
#: ldlang.c:4423
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Fail with %d\n"
|
msgid "Fail with %d\n"
|
msgstr "Fall con %d\n"
|
msgstr "Fall贸 con %d\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4710
|
#: ldlang.c:4710
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
|
msgstr "%X%P: la secci髇 %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la secci髇 %s cargada en [%V,%V]\n"
|
msgstr "%X%P: la secci贸n %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la secci贸n %s cargada en [%V,%V]\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4726
|
#: ldlang.c:4726
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
|
msgstr "%X%P: la regi髇 `%s' se desborda por %ld bytes\n"
|
msgstr "%X%P: la regi贸n `%s' se desborda por %ld bytes\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4749
|
#: ldlang.c:4749
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: la direcci髇 0x%v de la secci髇 %B %s no est dentro de la regi髇 `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: la direcci贸n 0x%v de la secci贸n %B %s no est谩 dentro de la regi贸n `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4760
|
#: ldlang.c:4760
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: la secci髇 %B `%s' no cabe en la regi髇 `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: la secci贸n %B `%s' no cabe en la regi贸n `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4816
|
#: ldlang.c:4816
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
msgstr "%F%S: expresi髇 de direcci髇 de referencia hacia adelante o no constante para la secci髇 %s\n"
|
msgstr "%F%S: expresi贸n de direcci贸n de referencia hacia adelante o no constante para la secci贸n %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4841
|
#: ldlang.c:4841
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
msgstr "%P%X: Error interno en la secci髇 de biblioteca compartida COFF %s\n"
|
msgstr "%P%X: Error interno en la secci贸n de biblioteca compartida COFF %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4900
|
#: ldlang.c:4900
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: aviso: no se especific una regi髇 de memoria para la secci髇 cargable `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: aviso: no se especific贸 una regi贸n de memoria para la secci贸n cargable `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4905
|
#: ldlang.c:4905
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se especific una regi髇 de memoria para la secci髇 cargable `%s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se especific贸 una regi贸n de memoria para la secci贸n cargable `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:4927
|
#: ldlang.c:4927
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
|
msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la secci髇 %s por %lu bytes\n"
|
msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la secci贸n %s por %lu bytes\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5004
|
#: ldlang.c:5004
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: el punto se movi hacia atr醩 antes de `%s'\n"
|
msgstr "%P: aviso: el punto se movi贸 hacia atr谩s antes de `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5170
|
#: ldlang.c:5170
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede relajar la secci髇: %E\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede relajar la secci贸n: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5497
|
#: ldlang.c:5497
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
msgstr "%F%P: declaraci髇 de datos inv醠ida\n"
|
msgstr "%F%P: declaraci贸n de datos inv谩lida\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5530
|
#: ldlang.c:5530
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
msgstr "%F%P: declaraci髇 de reubicaci髇 inv醠ida\n"
|
msgstr "%F%P: declaraci贸n de reubicaci贸n inv谩lida\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5648
|
#: ldlang.c:5648
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
|
msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un s韒bolo indefinido\n"
|
msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un s铆mbolo indefinido\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5673
|
#: ldlang.c:5673
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la direcci髇 de inicio\n"
|
msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la direcci贸n de inicio\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5686 ldlang.c:5705
|
#: ldlang.c:5686 ldlang.c:5705
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede establecer la direcci髇 de inicio\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede establecer la direcci贸n de inicio\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5698
|
#: ldlang.c:5698
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s韒bolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s铆mbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5710
|
#: ldlang.c:5710
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s韒bolo de entrada %s; no se establece la direcci髇 de inicio\n"
|
msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el s铆mbolo de entrada %s; no se establece la direcci贸n de inicio\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5760
|
#: ldlang.c:5760
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
|
msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
|
msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
|
|
|
Line 902... |
Line 903... |
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
|
msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
|
msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5792
|
#: ldlang.c:5792
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
msgstr "%P%X: fall la mezcla de datos espec韋icos de objetivo del fichero %B\n"
|
msgstr "%P%X: fall贸 la mezcla de datos espec铆ficos de objetivo del fichero %B\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5863
|
#: ldlang.c:5863
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
|
msgstr "%P%F: No se puede definir el s韒bolo com鷑 `%T': %E\n"
|
msgstr "%P%F: No se puede definir el s铆mbolo com煤n `%T': %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5875
|
#: ldlang.c:5875
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
"Allocating common symbols\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"\n"
|
"\n"
|
"Se asignan s韒bolos comunes\n"
|
"Se asignan s铆mbolos comunes\n"
|
|
|
#: ldlang.c:5876
|
#: ldlang.c:5876
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Common symbol size file\n"
|
"Common symbol size file\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"S韒bolo com鷑 tama駉 fichero\n"
|
"S铆mbolo com煤n tama帽o fichero\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6022
|
#: ldlang.c:6022
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
msgstr "%P%F: sintaxis inv醠ida en los interruptores\n"
|
msgstr "%P%F: sintaxis inv谩lida en los interruptores\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6415
|
#: ldlang.c:6415
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
msgstr "%P%F: Fall al crear la tabla de dispersi髇\n"
|
msgstr "%P%F: Fall贸 al crear la tabla de dispersi贸n\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6430
|
#: ldlang.c:6430
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
|
msgstr "%P%F: %s: el plugin report error despu閟 de leer todos los s韒bolos\n"
|
msgstr "%P%F: %s: el plugin report贸 error despu茅s de leer todos los s铆mbolos\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6717
|
#: ldlang.c:6717
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
|
msgstr "%P%F: ficheros STARTUP m鷏tiples\n"
|
msgstr "%P%F: ficheros STARTUP m煤ltiples\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6765
|
#: ldlang.c:6765
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
msgstr "%X%P:%S: la secci髇 tiene tanto una direcci髇 de carga como una regi髇 de carga\n"
|
msgstr "%X%P:%S: la secci贸n tiene tanto una direcci贸n de carga como una regi贸n de carga\n"
|
|
|
#: ldlang.c:6950
|
#: ldlang.c:6950
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
|
msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
|
msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
|
|
|
Line 954... |
Line 955... |
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
|
msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
|
msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7060
|
#: ldlang.c:7060
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall bfd_record_phdr: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall贸 bfd_record_phdr: %E\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7080
|
#: ldlang.c:7080
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: se asign la secci髇 `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: se asign贸 la secci贸n `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7481
|
#: ldlang.c:7481
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la informaci髇 de la versi髇\n"
|
msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la informaci贸n de la versi贸n\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7626
|
#: ldlang.c:7626
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
msgstr "%X%P: la marca de versi髇 an髇ima no se puede combinar con otras marcas de versi髇\n"
|
msgstr "%X%P: la marca de versi贸n an贸nima no se puede combinar con otras marcas de versi贸n\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7635
|
#: ldlang.c:7635
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: marca de versi髇 `%s' duplicada\n"
|
msgstr "%X%P: marca de versi贸n `%s' duplicada\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7656 ldlang.c:7665 ldlang.c:7683 ldlang.c:7693
|
#: ldlang.c:7656 ldlang.c:7665 ldlang.c:7683 ldlang.c:7693
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
msgstr "%X%P: expresi髇 `%s' duplicada en la informaci髇 de la versi髇\n"
|
msgstr "%X%P: expresi贸n `%s' duplicada en la informaci贸n de la versi贸n\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7733
|
#: ldlang.c:7733
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versi髇 `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versi贸n `%s'\n"
|
|
|
#: ldlang.c:7756
|
#: ldlang.c:7756
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la secci髇 .exports\n"
|
msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la secci贸n .exports\n"
|
|
|
#: ldmain.c:239
|
#: ldmain.c:239
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
|
|
|
Line 1002... |
Line 1003... |
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
|
msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
|
|
|
#: ldmain.c:400
|
#: ldmain.c:400
|
msgid "using external linker script:"
|
msgid "using external linker script:"
|
msgstr "se usa el gui髇 externo del enlazador:"
|
msgstr "se usa el gui贸n externo del enlazador:"
|
|
|
#: ldmain.c:402
|
#: ldmain.c:402
|
msgid "using internal linker script:"
|
msgid "using internal linker script:"
|
msgstr "se usa el gui髇 interno del enlazador:"
|
msgstr "se usa el gui贸n interno del enlazador:"
|
|
|
#: ldmain.c:436
|
#: ldmain.c:436
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
|
msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
|
|
|
Line 1030... |
Line 1031... |
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
|
msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
|
|
|
#: ldmain.c:503
|
#: ldmain.c:503
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
msgstr "%F%B: fall el cerrado final: %E\n"
|
msgstr "%F%B: fall贸 el cerrado final: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:529
|
#: ldmain.c:529
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
|
msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
|
|
|
Line 1057... |
Line 1058... |
msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
|
msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
|
|
|
#: ldmain.c:563
|
#: ldmain.c:563
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
msgstr "%s: tama駉 de los datos %ld\n"
|
msgstr "%s: tama帽o de los datos %ld\n"
|
|
|
#: ldmain.c:646
|
#: ldmain.c:646
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
|
msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
|
|
|
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714 ldmain.c:746 plugin.c:772
|
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714 ldmain.c:746 plugin.c:772
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_hash_table_init: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:698 ldmain.c:718
|
#: ldmain.c:698 ldmain.c:718
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_hash_lookup: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:732
|
#: ldmain.c:732
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
msgstr "%X%P: error: fichero de s韒bolos a retener duplicado\n"
|
msgstr "%X%P: error: fichero de s铆mbolos a retener duplicado\n"
|
|
|
#: ldmain.c:776
|
#: ldmain.c:776
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_hash_lookup para la inserci髇: %E\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_hash_lookup para la inserci贸n: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:781
|
#: ldmain.c:781
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
|
msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
|
|
|
Line 1089... |
Line 1090... |
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Se incluy el miembro del archivo debido al fichero (s韒bolo)\n"
|
"Se incluy贸 el miembro del archivo debido al fichero (s铆mbolo)\n"
|
"\n"
|
"\n"
|
|
|
#: ldmain.c:975
|
#: ldmain.c:975
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
msgstr "%X%C: definiciones m鷏tiples de `%T'\n"
|
msgstr "%X%C: definiciones m煤ltiples de `%T'\n"
|
|
|
#: ldmain.c:978
|
#: ldmain.c:978
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
msgstr "%D: primero se defini aqu韁n"
|
msgstr "%D: primero se defini贸 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:982
|
#: ldmain.c:982
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
msgstr "%P: Se desactiva la relajaci髇: no funcionar con definiciones m鷏tiples\n"
|
msgstr "%P: Se desactiva la relajaci贸n: no funcionar谩 con definiciones m煤ltiples\n"
|
|
|
# FIXME: Revisar en el c骴igo fuente si `common' se refiere a una orden o
|
# FIXME: Revisar en el c贸digo fuente si `common' se refiere a una orden o
|
# se puede sustituir por `com鷑'. cfuga
|
# se puede sustituir por `com煤n'. cfuga
|
#: ldmain.c:1012
|
#: ldmain.c:1012
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
msgstr "%B: aviso: la definici髇 de `%T' se impone a common\n"
|
msgstr "%B: aviso: la definici贸n de `%T' se impone a common\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
#: ldmain.c:1015
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
msgstr "%B: aviso: common est aqu韁n"
|
msgstr "%B: aviso: common est谩 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1022
|
#: ldmain.c:1022
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definici髇\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definici贸n\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1025
|
#: ldmain.c:1025
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
msgstr "%B: aviso: se defini aqu韁n"
|
msgstr "%B: aviso: se defini贸 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1032
|
#: ldmain.c:1032
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common m醩 grande\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common m谩s grande\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1035
|
#: ldmain.c:1035
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common m醩 grande est aqu韁n"
|
msgstr "%B: aviso: el common m谩s grande est谩 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1039
|
#: ldmain.c:1039
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common m醩 peque駉\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common m谩s peque帽o\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1042
|
#: ldmain.c:1042
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common m醩 peque駉 est aqu韁n"
|
msgstr "%B: aviso: el common m谩s peque帽o est谩 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1046
|
#: ldmain.c:1046
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
msgstr "%B: aviso: common m鷏tiple de `%T'\n"
|
msgstr "%B: aviso: common m煤ltiple de `%T'\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
#: ldmain.c:1048
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
msgstr "%B: aviso: el common previo est aqu韁n"
|
msgstr "%B: aviso: el common previo est谩 aqu铆\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
#: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
msgstr "%P: aviso: se us el constructor global %s\n"
|
msgstr "%P: aviso: se us贸 el constructor global %s\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1116
|
#: ldmain.c:1116
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
|
msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
|
|
|
Line 1161... |
Line 1162... |
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
msgstr "aviso: "
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
#: ldmain.c:1273
|
#: ldmain.c:1273
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall bfd_hash_table_init: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall贸 bfd_hash_table_init: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1280
|
#: ldmain.c:1280
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall bfd_hash_lookup: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall贸 bfd_hash_lookup: %E\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1301
|
#: ldmain.c:1301
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
|
msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
Line 1177... |
Line 1178... |
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1310
|
#: ldmain.c:1310
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr "%X%D: m醩 referencias a `%T' sin definir a continuaci髇\n"
|
msgstr "%X%D: m谩s referencias a `%T' sin definir a continuaci贸n\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1313
|
#: ldmain.c:1313
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr "%D: aviso: m醩 referencias a `%T' sin definir a continuaci髇\n"
|
msgstr "%D: aviso: m谩s referencias a `%T' sin definir a continuaci贸n\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1324
|
#: ldmain.c:1324
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
|
msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
Line 1193... |
Line 1194... |
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1333
|
#: ldmain.c:1333
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr "%X%B: m醩 referencias a `%T' sin definir a continuaci髇\n"
|
msgstr "%X%B: m谩s referencias a `%T' sin definir a continuaci贸n\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1336
|
#: ldmain.c:1336
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
msgstr "%B: aviso: m醩 referencias a `%T' sin definir a continuaci髇\n"
|
msgstr "%B: aviso: m谩s referencias a `%T' sin definir a continuaci贸n\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1375
|
#: ldmain.c:1375
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicaci髇 adicionales de la salida\n"
|
msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicaci贸n adicionales de la salida\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1388
|
#: ldmain.c:1388
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
msgstr " reubicaci髇 truncada para ajustar: %s contra el s韒bolo `%T' sin definir"
|
msgstr " reubicaci贸n truncada para ajustar: %s contra el s铆mbolo `%T' sin definir"
|
|
|
#: ldmain.c:1393
|
#: ldmain.c:1393
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
|
msgstr " reubicaci髇 truncada para ajustar: %s contra el s韒bolo `%T' definido en la secci髇 %A en %B"
|
msgstr " reubicaci贸n truncada para ajustar: %s contra el s铆mbolo `%T' definido en la secci贸n %A en %B"
|
|
|
#: ldmain.c:1405
|
#: ldmain.c:1405
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
msgstr " reubicaci髇 truncada para ajustar: %s contra `%T'"
|
msgstr " reubicaci贸n truncada para ajustar: %s contra `%T'"
|
|
|
#: ldmain.c:1422
|
#: ldmain.c:1422
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
|
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
|
msgstr "%X%C: reubicaci髇 peligrosa: %s\n"
|
msgstr "%X%C: reubicaci贸n peligrosa: %s\n"
|
|
|
#: ldmain.c:1437
|
#: ldmain.c:1437
|
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
msgstr "%X%C: la reubicaci髇 se refiere al s韒bolo `%T' el cual no se muestra\n"
|
msgstr "%X%C: la reubicaci贸n se refiere al s铆mbolo `%T' el cual no se muestra\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:149
|
#: ldmisc.c:149
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "no symbol"
|
msgid "no symbol"
|
msgstr "no hay s韒bolo"
|
msgstr "no hay s铆mbolo"
|
|
|
#: ldmisc.c:246
|
#: ldmisc.c:246
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "built in linker script:%u"
|
msgid "built in linker script:%u"
|
msgstr "gui髇 interno del enlazador:%u"
|
msgstr "gui贸n interno del enlazador:%u"
|
|
|
#: ldmisc.c:324
|
#: ldmisc.c:324
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
msgstr "%B: En la funci髇 `%T':\n"
|
msgstr "%B: En la funci贸n `%T':\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:451
|
#: ldmisc.c:451
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
|
msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:500
|
#: ldmisc.c:500
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s l韓ea %d en %s\n"
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s l铆nea %d en %s\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:503
|
#: ldmisc.c:503
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s l韓ea %d\n"
|
msgstr "%P: error interno: se aborta en %s l铆nea %d\n"
|
|
|
#: ldmisc.c:505
|
#: ldmisc.c:505
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
|
msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
|
|
|
Line 1272... |
Line 1273... |
msgid ""
|
msgid ""
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t閞minos de\n"
|
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los t茅rminos de\n"
|
"la Licencia P鷅lica General de GNU versi髇 3 o (a su elecci髇) una versi髇\n"
|
"la Licencia P煤blica General de GNU versi贸n 3 o (a su elecci贸n) una versi贸n\n"
|
"posterior.\n"
|
"posterior.\n"
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant韆.\n"
|
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garant铆a.\n"
|
|
|
#: ldver.c:54
|
#: ldver.c:54
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
|
msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
msgstr "%P%F: fall bfd_new_link_order\n"
|
msgstr "%P%F: fall贸 bfd_new_link_order\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:365
|
#: ldwrite.c:365
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de secci髇 dividida para %s\n"
|
msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de secci贸n dividida para %s\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:377
|
#: ldwrite.c:377
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall la clonaci髇 de la secci髇: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall贸 la clonaci贸n de la secci贸n: %E\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:418
|
#: ldwrite.c:418
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%8x something else\n"
|
msgid "%8x something else\n"
|
msgstr "%8x algo m醩\n"
|
msgstr "%8x algo m谩s\n"
|
|
|
#: ldwrite.c:588
|
#: ldwrite.c:588
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall el enlace final: %E\n"
|
msgstr "%F%P: fall贸 el enlace final: %E\n"
|
|
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:368
|
#: lexsup.c:219 lexsup.c:368
|
msgid "KEYWORD"
|
msgid "KEYWORD"
|
msgstr "PALABRA CLAVE"
|
msgstr "PALABRA CLAVE"
|
|
|
Line 1334... |
Line 1335... |
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
msgstr "FICHERO"
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
#: lexsup.c:227
|
#: lexsup.c:227
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
msgstr "Lee el gui髇 del enlazador de formato MRI"
|
msgstr "Lee el gui贸n del enlazador de formato MRI"
|
|
|
#: lexsup.c:229
|
#: lexsup.c:229
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
msgstr "Fuerza que se definan los s韒bolos comunes"
|
msgstr "Fuerza que se definan los s铆mbolos comunes"
|
|
|
#: lexsup.c:233 lexsup.c:545 lexsup.c:547 lexsup.c:549 lexsup.c:551
|
#: lexsup.c:233 lexsup.c:545 lexsup.c:547 lexsup.c:549 lexsup.c:551
|
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
msgstr "DIRECCI覰"
|
msgstr "DIRECCI脫N"
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
#: lexsup.c:233
|
msgid "Set start address"
|
msgid "Set start address"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de inicio"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de inicio"
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
#: lexsup.c:235
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
msgstr "Exporta todos los s韒bolos din醡icos"
|
msgstr "Exporta todos los s铆mbolos din谩micos"
|
|
|
#: lexsup.c:237
|
#: lexsup.c:237
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
|
msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
|
msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
|
|
|
Line 1370... |
Line 1371... |
msgid "SHLIB"
|
msgid "SHLIB"
|
msgstr "BIBCOMP"
|
msgstr "BIBCOMP"
|
|
|
#: lexsup.c:243
|
#: lexsup.c:243
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de s韒bolos de objetos compartidos"
|
msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de s铆mbolos de objetos compartidos"
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
#: lexsup.c:246
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
msgstr "Filtro para la tabla de s韒bolos de objetos compartidos"
|
msgstr "Filtro para la tabla de s铆mbolos de objetos compartidos"
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
#: lexsup.c:249
|
msgid "Ignored"
|
msgid "Ignored"
|
msgstr "Se descarta"
|
msgstr "Se descarta"
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
#: lexsup.c:251
|
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
msgstr "TAMA袿"
|
msgstr "TAMA脩O"
|
|
|
#: lexsup.c:251
|
#: lexsup.c:251
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
msgstr "Tama駉 de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
|
msgstr "Tama帽o de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
#: lexsup.c:254
|
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
msgstr "FICHERO"
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
Line 1402... |
Line 1403... |
msgid "PROGRAM"
|
msgid "PROGRAM"
|
msgstr "PROGRAMA"
|
msgstr "PROGRAMA"
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
#: lexsup.c:256
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador din醡ico a utilizar"
|
msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador din谩mico a utilizar"
|
|
|
#: lexsup.c:259
|
#: lexsup.c:259
|
msgid "LIBNAME"
|
msgid "LIBNAME"
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
msgstr "NOMBREBIB"
|
|
|
Line 1418... |
Line 1419... |
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
#: lexsup.c:261
|
#: lexsup.c:261
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de b鷖queda de bibliotecas"
|
msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de b煤squeda de bibliotecas"
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
#: lexsup.c:264
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
msgstr "Sobreescribe la ubicaci髇 de sysroot por defecto"
|
msgstr "Sobreescribe la ubicaci贸n de sysroot por defecto"
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
#: lexsup.c:266
|
msgid "EMULATION"
|
msgid "EMULATION"
|
msgstr "EMULACI覰"
|
msgstr "EMULACI脫N"
|
|
|
#: lexsup.c:266
|
#: lexsup.c:266
|
msgid "Set emulation"
|
msgid "Set emulation"
|
msgstr "Establece la emulaci髇"
|
msgstr "Establece la emulaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:268
|
#: lexsup.c:268
|
msgid "Print map file on standard output"
|
msgid "Print map file on standard output"
|
msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida est醤dar"
|
msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida est谩ndar"
|
|
|
#: lexsup.c:270
|
#: lexsup.c:270
|
msgid "Do not page align data"
|
msgid "Do not page align data"
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
msgstr "No pagina los datos alineados"
|
|
|
#: lexsup.c:272
|
#: lexsup.c:272
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s髄o lectura"
|
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de s贸lo lectura"
|
|
|
#: lexsup.c:275
|
#: lexsup.c:275
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s髄o lectura"
|
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de s贸lo lectura"
|
|
|
#: lexsup.c:278
|
#: lexsup.c:278
|
msgid "Set output file name"
|
msgid "Set output file name"
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
|
|
|
Line 1470... |
Line 1471... |
msgid "ARG"
|
msgid "ARG"
|
msgstr "ARG"
|
msgstr "ARG"
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
#: lexsup.c:285
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
|
msgstr "Env韆 el argumento al 鷏timo plugin cargado"
|
msgstr "Env铆a el argumento al 煤ltimo plugin cargado"
|
|
|
#: lexsup.c:288
|
#: lexsup.c:288
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
|
|
|
Line 1482... |
Line 1483... |
msgid "Generate relocatable output"
|
msgid "Generate relocatable output"
|
msgstr "Genera salida reubicable"
|
msgstr "Genera salida reubicable"
|
|
|
#: lexsup.c:296
|
#: lexsup.c:296
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
msgstr "S髄o enlaza s韒bolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
|
msgstr "S贸lo enlaza s铆mbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
#: lexsup.c:299
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgid "Strip all symbols"
|
msgstr "Descarta todos los s韒bolos"
|
msgstr "Descarta todos los s铆mbolos"
|
|
|
#: lexsup.c:301
|
#: lexsup.c:301
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
msgstr "Descarta los s韒bolos de depuraci髇"
|
msgstr "Descarta los s铆mbolos de depuraci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:303
|
#: lexsup.c:303
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
msgstr "Descarta s韒bolos en las secciones descartadas"
|
msgstr "Descarta s铆mbolos en las secciones descartadas"
|
|
|
#: lexsup.c:305
|
#: lexsup.c:305
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
msgstr "No descarta s韒bolos en las secciones descartadas"
|
msgstr "No descarta s铆mbolos en las secciones descartadas"
|
|
|
#: lexsup.c:307
|
#: lexsup.c:307
|
msgid "Trace file opens"
|
msgid "Trace file opens"
|
msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
|
msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
|
|
|
#: lexsup.c:309
|
#: lexsup.c:309
|
msgid "Read linker script"
|
msgid "Read linker script"
|
msgstr "Lee el gui髇 del enlazador"
|
msgstr "Lee el gui贸n del enlazador"
|
|
|
#: lexsup.c:311
|
#: lexsup.c:311
|
msgid "Read default linker script"
|
msgid "Read default linker script"
|
msgstr "Lee el gui髇 del enlazador por defecto"
|
msgstr "Lee el gui贸n del enlazador por defecto"
|
|
|
#: lexsup.c:315 lexsup.c:333 lexsup.c:418 lexsup.c:439 lexsup.c:538
|
#: lexsup.c:315 lexsup.c:333 lexsup.c:418 lexsup.c:439 lexsup.c:538
|
#: lexsup.c:566 lexsup.c:605
|
#: lexsup.c:566 lexsup.c:605
|
msgid "SYMBOL"
|
msgid "SYMBOL"
|
msgstr "S蚆BOLO"
|
msgstr "S脥MBOLO"
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
#: lexsup.c:315
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el S蚆BOLO"
|
msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el S脥MBOLO"
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
#: lexsup.c:318
|
msgid "[=SECTION]"
|
msgid "[=SECTION]"
|
msgstr "[=SECCI覰]"
|
msgstr "[=SECCI脫N]"
|
|
|
#: lexsup.c:319
|
#: lexsup.c:319
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCI覰 | hu閞fanas]"
|
msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCI脫N | hu茅rfanas]"
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
#: lexsup.c:321
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
|
msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
|
|
|
#: lexsup.c:323
|
#: lexsup.c:323
|
msgid "Print version information"
|
msgid "Print version information"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:325
|
#: lexsup.c:325
|
msgid "Print version and emulation information"
|
msgid "Print version and emulation information"
|
msgstr "Muestra la informaci髇 de la versi髇 y de la emulaci髇"
|
msgstr "Muestra la informaci贸n de la versi贸n y de la emulaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
#: lexsup.c:327
|
msgid "Discard all local symbols"
|
msgid "Discard all local symbols"
|
msgstr "Descarta todos los s韒bolos locales"
|
msgstr "Descarta todos los s铆mbolos locales"
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
#: lexsup.c:329
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
msgstr "Descarta los s韒bolos locales temporales (por defecto)"
|
msgstr "Descarta los s铆mbolos locales temporales (por defecto)"
|
|
|
#: lexsup.c:331
|
#: lexsup.c:331
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
msgstr "No descarta ning鷑 s韒bolo local"
|
msgstr "No descarta ning煤n s铆mbolo local"
|
|
|
#: lexsup.c:333
|
#: lexsup.c:333
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
msgstr "Rastrea las menciones del S蚆BOLO"
|
msgstr "Rastrea las menciones del S脥MBOLO"
|
|
|
#: lexsup.c:335 lexsup.c:503 lexsup.c:505
|
#: lexsup.c:335 lexsup.c:503 lexsup.c:505
|
msgid "PATH"
|
msgid "PATH"
|
msgstr "RUTA"
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
#: lexsup.c:335
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
msgstr "Ruta de b鷖queda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
msgstr "Ruta de b煤squeda por defecto para compatibilidad con Solaris"
|
|
|
#: lexsup.c:338
|
#: lexsup.c:338
|
msgid "Start a group"
|
msgid "Start a group"
|
msgstr "Inicia un grupo"
|
msgstr "Inicia un grupo"
|
|
|
Line 1583... |
Line 1584... |
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
|
msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
|
|
|
#: lexsup.c:361
|
#: lexsup.c:361
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
msgstr "S髄o establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas din醡icas si se usan"
|
msgstr "S贸lo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas din谩micas si se usan"
|
|
|
#: lexsup.c:364
|
#: lexsup.c:364
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
|
" the command line"
|
" the command line"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas din醡icas\n"
|
"Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas din谩micas\n"
|
" mencionadas en la l韓ea de 髍denes"
|
" mencionadas en la l铆nea de 贸rdenes"
|
|
|
#: lexsup.c:368
|
#: lexsup.c:368
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
|
|
|
Line 1611... |
Line 1612... |
msgid "Bind global references locally"
|
msgid "Bind global references locally"
|
msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
|
msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
|
|
|
#: lexsup.c:386
|
#: lexsup.c:386
|
msgid "Bind global function references locally"
|
msgid "Bind global function references locally"
|
msgstr "Asocia localmente las referencias a funci髇 globales"
|
msgstr "Asocia localmente las referencias a funci贸n globales"
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
#: lexsup.c:388
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
|
msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
|
|
|
Line 1623... |
Line 1624... |
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
|
msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
#: lexsup.c:395
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuaci髇"
|
msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
#: lexsup.c:399
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
|
msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuaci髇"
|
msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
#: lexsup.c:403
|
msgid "Output cross reference table"
|
msgid "Output cross reference table"
|
msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
|
msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
#: lexsup.c:405
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
msgstr "S蚆BOLO=EXPRESI覰"
|
msgstr "S脥MBOLO=EXPRESI脫N"
|
|
|
#: lexsup.c:405
|
#: lexsup.c:405
|
msgid "Define a symbol"
|
msgid "Define a symbol"
|
msgstr "Define un s韒bolo"
|
msgstr "Define un s铆mbolo"
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
#: lexsup.c:407
|
msgid "[=STYLE]"
|
msgid "[=STYLE]"
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
msgstr "[=ESTILO]"
|
|
|
#: lexsup.c:407
|
#: lexsup.c:407
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
msgstr "Desenreda los nombres de los s韒bolos [utilizando el ESTILO]"
|
msgstr "Desenreda los nombres de los s铆mbolos [utilizando el ESTILO]"
|
|
|
# No me convence mucho la traducci髇 de `embedded' por imbu韉o. cfuga
|
# No me convence mucho la traducci贸n de `embedded' por imbu铆do. cfuga
|
#: lexsup.c:410
|
#: lexsup.c:410
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
msgstr "Genera reubicaciones imbu韉as"
|
msgstr "Genera reubicaciones imbu铆das"
|
|
|
#: lexsup.c:412
|
#: lexsup.c:412
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
msgstr "Trata los avisos como errores"
|
|
|
Line 1664... |
Line 1665... |
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
|
msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
|
msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
#: lexsup.c:418
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
msgstr "Llama al S蚆BOLO al momento de descargar"
|
msgstr "Llama al S脥MBOLO al momento de descargar"
|
|
|
#: lexsup.c:420
|
#: lexsup.c:420
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
msgstr "Fuerza la generaci髇 del fichero con sufijo .exe"
|
msgstr "Fuerza la generaci贸n del fichero con sufijo .exe"
|
|
|
#: lexsup.c:422
|
#: lexsup.c:422
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
|
msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
|
|
|
Line 1680... |
Line 1681... |
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
|
msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
|
|
|
#: lexsup.c:428
|
#: lexsup.c:428
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error est醤dar"
|
msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error est谩ndar"
|
|
|
#: lexsup.c:431
|
#: lexsup.c:431
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgid "Do not list removed unused sections"
|
msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
|
msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
|
|
|
#: lexsup.c:434
|
#: lexsup.c:434
|
msgid "Set default hash table size close to "
|
msgid "Set default hash table size close to "
|
msgstr "Establece el tama駉 de de la tabla de dispersi髇 cercano al "
|
msgstr "Establece el tama帽o de de la tabla de dispersi贸n cercano al "
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
#: lexsup.c:437
|
msgid "Print option help"
|
msgid "Print option help"
|
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
|
msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
|
|
|
#: lexsup.c:439
|
#: lexsup.c:439
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
msgstr "Llama al S蚆BOLO al momento de cargar"
|
msgstr "Llama al S脥MBOLO al momento de cargar"
|
|
|
#: lexsup.c:441
|
#: lexsup.c:441
|
msgid "Write a map file"
|
msgid "Write a map file"
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
msgstr "Escribe un fichero mapa"
|
|
|
Line 1708... |
Line 1709... |
msgid "Do not define Common storage"
|
msgid "Do not define Common storage"
|
msgstr "No define almacenamiento Common"
|
msgstr "No define almacenamiento Common"
|
|
|
#: lexsup.c:445
|
#: lexsup.c:445
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
msgstr "No desenreda los nombres de los s韒bolos"
|
msgstr "No desenreda los nombres de los s铆mbolos"
|
|
|
#: lexsup.c:447
|
#: lexsup.c:447
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
msgstr "Usa menos memoria y m醩 E/S de disco"
|
msgstr "Usa menos memoria y m谩s E/S de disco"
|
|
|
#: lexsup.c:449
|
#: lexsup.c:449
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
|
|
|
Line 1728... |
Line 1729... |
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
|
|
|
#: lexsup.c:460
|
#: lexsup.c:460
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
msgstr "Permite definiciones m鷏tiples"
|
msgstr "Permite definiciones m煤ltiples"
|
|
|
#: lexsup.c:462
|
#: lexsup.c:462
|
msgid "Disallow undefined version"
|
msgid "Disallow undefined version"
|
msgstr "No permite versiones sin definir"
|
msgstr "No permite versiones sin definir"
|
|
|
#: lexsup.c:464
|
#: lexsup.c:464
|
msgid "Create default symbol version"
|
msgid "Create default symbol version"
|
msgstr "Crea la versi髇 de s韒bolo por defecto"
|
msgstr "Crea la versi贸n de s铆mbolo por defecto"
|
|
|
#: lexsup.c:467
|
#: lexsup.c:467
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
msgstr "Crea la versi髇 de s韒bolo por defecto para s韒bolos importados"
|
msgstr "Crea la versi贸n de s铆mbolo por defecto para s铆mbolos importados"
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
#: lexsup.c:470
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
|
msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
|
|
|
Line 1756... |
Line 1757... |
msgid "Turn off --whole-archive"
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
msgstr "Apaga --whole-archive"
|
msgstr "Apaga --whole-archive"
|
|
|
#: lexsup.c:478
|
#: lexsup.c:478
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
msgstr "Crea un fichero de salida a鷑 si ocurren errores"
|
msgstr "Crea un fichero de salida a煤n si ocurren errores"
|
|
|
#: lexsup.c:483
|
#: lexsup.c:483
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Only use library directories specified on\n"
|
"Only use library directories specified on\n"
|
" the command line"
|
" the command line"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
|
"Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
|
" especificados en la l韓ea de 髍denes"
|
" especificados en la l铆nea de 贸rdenes"
|
|
|
#: lexsup.c:487
|
#: lexsup.c:487
|
msgid "Specify target of output file"
|
msgid "Specify target of output file"
|
msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
|
msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
|
|
|
Line 1776... |
Line 1777... |
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
|
msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
#: lexsup.c:493
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando m醩 tiempo"
|
msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando m谩s tiempo"
|
|
|
#: lexsup.c:496
|
#: lexsup.c:496
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
|
msgstr "Reduce el tama駉 del c骴igo usando optimizaciones espec韋icas del objetivo"
|
msgstr "Reduce el tama帽o del c贸digo usando optimizaciones espec铆ficas del objetivo"
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
#: lexsup.c:498
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
|
msgstr "No utiliza t閏nicas de relajaci髇 para reducir el tama駉 del c骴igo"
|
msgstr "No utiliza t茅cnicas de relajaci贸n para reducir el tama帽o del c贸digo"
|
|
|
#: lexsup.c:501
|
#: lexsup.c:501
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
msgstr "Conserva solamente los s韒bolos enlistados en el FICHERO"
|
msgstr "Conserva solamente los s铆mbolos enlistados en el FICHERO"
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
#: lexsup.c:503
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
msgstr "Establece la ruta de b鷖queda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecuci髇"
|
msgstr "Establece la ruta de b煤squeda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecuci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
#: lexsup.c:505
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
msgstr "Establece la ruta de b鷖queda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
msgstr "Establece la ruta de b煤squeda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
|
|
|
#: lexsup.c:508
|
#: lexsup.c:508
|
msgid "Create a shared library"
|
msgid "Create a shared library"
|
msgstr "Crea una biblioteca compartida"
|
msgstr "Crea una biblioteca compartida"
|
|
|
#: lexsup.c:512
|
#: lexsup.c:512
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgid "Create a position independent executable"
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici髇"
|
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posici贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:516
|
#: lexsup.c:516
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
msgid "[=ascending|descending]"
|
msgstr "[=ascending|descending]"
|
msgstr "[=ascending|descending]"
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
#: lexsup.c:517
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
|
msgstr "Ordena los s韒bolos comunes por alineaci髇 [en orden espec韋ico]"
|
msgstr "Ordena los s铆mbolos comunes por alineaci贸n [en orden espec铆fico]"
|
|
|
#: lexsup.c:522
|
#: lexsup.c:522
|
msgid "name|alignment"
|
msgid "name|alignment"
|
msgstr "nombre|alineaci髇"
|
msgstr "nombre|alineaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:523
|
#: lexsup.c:523
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
msgstr "Ordena secciones por nombre o alineaci髇 m醲ima"
|
msgstr "Ordena secciones por nombre o alineaci贸n m谩xima"
|
|
|
#: lexsup.c:525
|
#: lexsup.c:525
|
msgid "COUNT"
|
msgid "COUNT"
|
msgstr "CUENTA"
|
msgstr "CUENTA"
|
|
|
#: lexsup.c:525
|
#: lexsup.c:525
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
msgstr "C鷄ntas marcas reserva en la secci髇 .dynamic"
|
msgstr "C煤antas marcas reserva en la secci贸n .dynamic"
|
|
|
#: lexsup.c:528
|
#: lexsup.c:528
|
msgid "[=SIZE]"
|
msgid "[=SIZE]"
|
msgstr "[=TAMA袿]"
|
msgstr "[=TAMA脩O]"
|
|
|
#: lexsup.c:528
|
#: lexsup.c:528
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMA袿 octetos"
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMA脩O octetos"
|
|
|
#: lexsup.c:531
|
#: lexsup.c:531
|
msgid "[=COUNT]"
|
msgid "[=COUNT]"
|
msgstr "[=CUENTA]"
|
msgstr "[=CUENTA]"
|
|
|
Line 1848... |
Line 1849... |
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
|
msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
|
|
|
#: lexsup.c:534
|
#: lexsup.c:534
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
msgstr "Muestra las estad韘ticas de uso de memoria"
|
msgstr "Muestra las estad铆sticas de uso de memoria"
|
|
|
#: lexsup.c:536
|
#: lexsup.c:536
|
msgid "Display target specific options"
|
msgid "Display target specific options"
|
msgstr "Muestra las opciones espec韋icas del objetivo"
|
msgstr "Muestra las opciones espec铆ficas del objetivo"
|
|
|
#: lexsup.c:538
|
#: lexsup.c:538
|
msgid "Do task level linking"
|
msgid "Do task level linking"
|
msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
|
msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
|
|
|
Line 1864... |
Line 1865... |
msgid "Use same format as native linker"
|
msgid "Use same format as native linker"
|
msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
|
msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
|
|
|
#: lexsup.c:542
|
#: lexsup.c:542
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
msgstr "SECCI覰=DIRECCI覰"
|
msgstr "SECCI脫N=DIRECCI脫N"
|
|
|
#: lexsup.c:542
|
#: lexsup.c:542
|
msgid "Set address of named section"
|
msgid "Set address of named section"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de la secci髇 nombrada"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de la secci贸n nombrada"
|
|
|
#: lexsup.c:545
|
#: lexsup.c:545
|
msgid "Set address of .bss section"
|
msgid "Set address of .bss section"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de la secci髇 .bss"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de la secci贸n .bss"
|
|
|
#: lexsup.c:547
|
#: lexsup.c:547
|
msgid "Set address of .data section"
|
msgid "Set address of .data section"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de la secci髇 .data"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de la secci贸n .data"
|
|
|
#: lexsup.c:549
|
#: lexsup.c:549
|
msgid "Set address of .text section"
|
msgid "Set address of .text section"
|
msgstr "Establece la direcci髇 de la secci髇 .text"
|
msgstr "Establece la direcci贸n de la secci贸n .text"
|
|
|
#: lexsup.c:551
|
#: lexsup.c:551
|
msgid "Set address of text segment"
|
msgid "Set address of text segment"
|
msgstr "Establece la direcci髇 del segmento de texto"
|
msgstr "Establece la direcci贸n del segmento de texto"
|
|
|
#: lexsup.c:554
|
#: lexsup.c:554
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"How to handle unresolved symbols. is:\n"
|
"How to handle unresolved symbols. is:\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"C髆o manejar s韒bolos sin resolver. es:\n"
|
"C贸mo manejar s铆mbolos sin resolver. es:\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
" ignore-in-shared-libs"
|
|
|
#: lexsup.c:559
|
#: lexsup.c:559
|
msgid "Output lots of information during link"
|
msgid "Output lots of information during link"
|
msgstr "Muestra mucha informaci髇 durante el enlace"
|
msgstr "Muestra mucha informaci贸n durante el enlace"
|
|
|
#: lexsup.c:563
|
#: lexsup.c:563
|
msgid "Read version information script"
|
msgid "Read version information script"
|
msgstr "Lee la informaci髇 de la versi髇 del gui髇"
|
msgstr "Lee la informaci贸n de la versi贸n del gui贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:566
|
#: lexsup.c:566
|
msgid ""
|
msgid ""
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
" SYMBOL as the version."
|
" SYMBOL as the version."
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
"Toma la lista de exportaci髇 de s韒bolos de .exports, usando\n"
|
"Toma la lista de exportaci贸n de s铆mbolos de .exports, usando\n"
|
" el S蚆BOLO como la versi髇."
|
" el S脥MBOLO como la versi贸n."
|
|
|
#: lexsup.c:570
|
#: lexsup.c:570
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
msgid "Add data symbols to dynamic list"
|
msgstr "Agrega s韒bolos de datos a la lista din醡ica"
|
msgstr "Agrega s铆mbolos de datos a la lista din谩mica"
|
|
|
#: lexsup.c:572
|
#: lexsup.c:572
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
|
msgstr "Usa la lista din醡ica de los operadores de C++ new/delete"
|
msgstr "Usa la lista din谩mica de los operadores de C++ new/delete"
|
|
|
#: lexsup.c:574
|
#: lexsup.c:574
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
|
msgstr "Usa la lista din醡ica de tipo de dato de C++"
|
msgstr "Usa la lista din谩mica de tipo de dato de C++"
|
|
|
#: lexsup.c:576
|
#: lexsup.c:576
|
msgid "Read dynamic list"
|
msgid "Read dynamic list"
|
msgstr "Lee la lista din醡ica"
|
msgstr "Lee la lista din谩mica"
|
|
|
#: lexsup.c:578
|
#: lexsup.c:578
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
msgstr "Avisa sobre s韒bolos comunes duplicados"
|
msgstr "Avisa sobre s铆mbolos comunes duplicados"
|
|
|
#: lexsup.c:580
|
#: lexsup.c:580
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
|
msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
|
|
|
#: lexsup.c:583
|
#: lexsup.c:583
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
msgstr "Avisa si se usan valores m鷏tiples de GP"
|
msgstr "Avisa si se usan valores m煤ltiples de GP"
|
|
|
#: lexsup.c:585
|
#: lexsup.c:585
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
msgstr "Avisa s髄o una vez por cada s韒bolo sin definir"
|
msgstr "Avisa s贸lo una vez por cada s铆mbolo sin definir"
|
|
|
#: lexsup.c:587
|
#: lexsup.c:587
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
msgstr "Avisa si el inicio de la secci髇 cambia debido a la alineaci髇"
|
msgstr "Avisa si el inicio de la secci贸n cambia debido a la alineaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:590
|
#: lexsup.c:590
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
|
msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
|
|
|
#: lexsup.c:593
|
#: lexsup.c:593
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
|
msgstr "Avisa si el objeto tiene c骴igo m醧uina ELF alternativo"
|
msgstr "Avisa si el objeto tiene c贸digo m谩quina ELF alternativo"
|
|
|
#: lexsup.c:597
|
#: lexsup.c:597
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
msgstr "Reporta s韒bolos sin resolver como avisos"
|
msgstr "Reporta s铆mbolos sin resolver como avisos"
|
|
|
#: lexsup.c:600
|
#: lexsup.c:600
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
msgstr "Reporta s韒bolos sin resolver como errores"
|
msgstr "Reporta s铆mbolos sin resolver como errores"
|
|
|
#: lexsup.c:602
|
#: lexsup.c:602
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
|
msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
|
|
|
#: lexsup.c:605
|
#: lexsup.c:605
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S蚆BOLO"
|
msgstr "Usa funciones de envoltura para el S脥MBOLO"
|
|
|
#: lexsup.c:754
|
#: lexsup.c:754
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
msgstr "%P: no se reconoce la opci髇 `%s'\n"
|
msgstr "%P: no se reconoce la opci贸n `%s'\n"
|
|
|
#: lexsup.c:758
|
#: lexsup.c:758
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
msgstr "%P%F: use la opci髇 --help para informaci髇 de modo de empleo\n"
|
msgstr "%P%F: use la opci贸n --help para informaci贸n de modo de empleo\n"
|
|
|
#: lexsup.c:776
|
#: lexsup.c:776
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opci髇 -a `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opci贸n -a `%s'\n"
|
|
|
#: lexsup.c:789
|
#: lexsup.c:789
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opci髇 -assert `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: no se reconoce la opci贸n -assert `%s'\n"
|
|
|
#: lexsup.c:832
|
#: lexsup.c:832
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
|
|
|
#: lexsup.c:898
|
#: lexsup.c:898
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: n鷐ero `%s' inv醠ido\n"
|
msgstr "%P%F: n煤mero `%s' inv谩lido\n"
|
|
|
#: lexsup.c:996
|
#: lexsup.c:996
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 --unresolved-symbols err髇ea: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n --unresolved-symbols err贸nea: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1059
|
#: lexsup.c:1059
|
msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
|
msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 -plugin err髇ea\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n -plugin err贸nea\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1063
|
#: lexsup.c:1063
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 -plugin-opt err髇ea\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n -plugin-opt err贸nea\n"
|
|
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
#. line. (Or something similar. The comma is important).
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
|
Line 2018... |
Line 2019... |
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
#. and will seg-fault the next time around.
|
#: lexsup.c:1080
|
#: lexsup.c:1080
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 -rpath err髇ea\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n -rpath err贸nea\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1194
|
#: lexsup.c:1194
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
|
msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
|
|
|
Line 2038... |
Line 2039... |
msgid "ascending"
|
msgid "ascending"
|
msgstr "ascendente"
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
#: lexsup.c:1216
|
#: lexsup.c:1216
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 de ordenado de secci髇 com鷑 inv醠ida: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n de ordenado de secci贸n com煤n inv谩lida: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1220
|
#: lexsup.c:1220
|
msgid "name"
|
msgid "name"
|
msgstr "nombre"
|
msgstr "nombre"
|
|
|
#: lexsup.c:1222
|
#: lexsup.c:1222
|
msgid "alignment"
|
msgid "alignment"
|
msgstr "alineaci髇"
|
msgstr "alineaci贸n"
|
|
|
#: lexsup.c:1225
|
#: lexsup.c:1225
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci髇 de ordenado de secci髇 inv醠ida: %s\n"
|
msgstr "%P%F: opci贸n de ordenado de secci贸n inv谩lida: %s\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1259
|
#: lexsup.c:1259
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
msgstr "%P%F: argumento inv醠ido para la opci髇 \"--section-start\"\n"
|
msgstr "%P%F: argumento inv谩lido para la opci贸n \"--section-start\"\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1266
|
#: lexsup.c:1266
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opci髇 \"--section-start\"\n"
|
msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opci贸n \"--section-start\"\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1490
|
#: lexsup.c:1490
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
msgstr "%P%F: el grupo termin antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
|
msgstr "%P%F: el grupo termin贸 antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1518
|
#: lexsup.c:1518
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento num閞ico\n"
|
msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento num茅rico\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1547
|
#: lexsup.c:1547
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
|
msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
|
msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1578 lexsup.c:1591
|
#: lexsup.c:1578 lexsup.c:1591
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
msgstr "%P%F: n鷐ero hexadecimal `%s' inv醠ido\n"
|
msgstr "%P%F: n煤mero hexadecimal `%s' inv谩lido\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1627
|
#: lexsup.c:1627
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
|
Line 2111... |
Line 2112... |
msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
|
msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
|
|
|
#: lexsup.c:1728
|
#: lexsup.c:1728
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
msgstr "%s: opciones espec韋icas de emulaci髇:\n"
|
msgstr "%s: opciones espec铆ficas de emulaci贸n:\n"
|
|
|
#: lexsup.c:1733
|
#: lexsup.c:1733
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
|
Line 2130... |
Line 2131... |
msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
|
msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:788
|
#: pe-dll.c:788
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportaci髇 inv醠ido\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportaci贸n inv谩lido\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:844
|
#: pe-dll.c:844
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
|
msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
|
Line 2145... |
Line 2146... |
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:938
|
#: pe-dll.c:938
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: s韒bolo sin definir\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: s铆mbolo sin definir\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:944
|
#: pe-dll.c:944
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo err髇eo del s韒bolo (%d vs %d)\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo err贸neo del s铆mbolo (%d vs %d)\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:951
|
#: pe-dll.c:951
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el s韒bolo\n"
|
msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el s铆mbolo\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1065
|
#: pe-dll.c:1065
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
|
msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1446
|
#: pe-dll.c:1446
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
msgstr "%XError: reubicaci髇 de %d-bit en la dll\n"
|
msgstr "%XError: reubicaci贸n de %d-bit en la dll\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:1574
|
#: pe-dll.c:1574
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
|
msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
|
Line 2179... |
Line 2180... |
msgid "; no contents available\n"
|
msgid "; no contents available\n"
|
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
|
msgstr "; no hay contenido disponible\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2652
|
#: pe-dll.c:2652
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentaci髇 para --enable-auto-import de ld para m醩 detalles.\n"
|
msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentaci贸n para --enable-auto-import de ld para m谩s detalles.\n"
|
|
|
#: pe-dll.c:2682
|
#: pe-dll.c:2682
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
|
msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
|
Line 2209... |
Line 2210... |
msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
|
msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
|
|
|
#: pe-dll.c:3177
|
#: pe-dll.c:3177
|
#, c-format
|
#, c-format
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
|
msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de secci髇 largos en esta arquitectura\n"
|
msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de secci贸n largos en esta arquitectura\n"
|
|
|
#: plugin.c:178 plugin.c:212
|
#: plugin.c:178 plugin.c:212
|
msgid ""
|
msgid ""
|
msgstr ""
|
msgstr ""
|
|
|
#: plugin.c:308
|
#: plugin.c:308
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!"
|
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!"
|
msgstr "%P%F: %s: 韒bolo que no es ELF en el BFD ELF!"
|
msgstr "%P%F: %s: 隆S铆mbolo que no es ELF en el BFD ELF!"
|
|
|
#: plugin.c:800
|
#: plugin.c:800
|
msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
|
msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
|
msgstr "%P%X: %s: fall la tabla de dispersi髇 al agregar el s韒bolo %s"
|
msgstr "%P%X: %s: fall贸 la tabla de dispersi贸n al agregar el s铆mbolo %s"
|
|
|
#: plugin.c:833
|
#: plugin.c:833
|
msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
|
msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
|
msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el s韒bolo IR '%s'"
|
msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el s铆mbolo IR '%s'"
|
|
|
#: plugin.c:836
|
#: plugin.c:836
|
msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
|
msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
|
msgstr "%P%x: %s: tipo de s韒bolo IR %d err髇eo"
|
msgstr "%P%x: %s: tipo de s铆mbolo IR %d err贸neo"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
#~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
#~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
Line 2242... |
Line 2243... |
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
#~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
#~ " following dynamic libs"
|
#~ " following dynamic libs"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
|
#~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
|
#~ " las siguientes bibliotecas din醡icas"
|
#~ " las siguientes bibliotecas din谩micas"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
#~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
#~ " in following dynamic libs"
|
#~ " in following dynamic libs"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
|
#~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
|
#~ " las siguientes bibliotecas din醡icas"
|
#~ " las siguientes bibliotecas din谩micas"
|
|
|
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
#~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas din醡icas"
|
#~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas din谩micas"
|
|
|
#~ msgid "Relax branches on certain targets"
|
#~ msgid "Relax branches on certain targets"
|
#~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
#~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
|
|
|
#~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
#~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
Line 2264... |
Line 2265... |
|
|
#~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
#~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
|
|
|
#~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
#~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
#~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c骴igo antiguo\n"
|
#~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con c贸digo antiguo\n"
|
|
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer s韒bolos; %E\n"
|
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer s铆mbolos; %E\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
#~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
#~ msgstr "%F%S expresi髇 no constante para %s\n"
|
#~ msgstr "%F%S expresi贸n no constante para %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
#~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los s韒bolos\n"
|
#~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los s铆mbolos\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
#~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
#~ msgstr "%F%S expresi髇 no constante para %s\n"
|
#~ msgstr "%F%S expresi贸n no constante para %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
#~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
#~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicializaci髇"
|
#~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicializaci贸n"
|
|
|
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
#~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
|
|
|
#~ msgid "%P%X: generated"
|
#~ msgid "%P%X: generated"
|
#~ msgstr "%P%X: generado"
|
#~ msgstr "%P%X: generado"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
#~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s usa la secci髇 sin definir %s\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s usa la secci贸n sin definir %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
#~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la secci髇 %s\n"
|
#~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la secci贸n %s\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
|
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
|
#~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
|
|
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
#~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
|
Line 2306... |
Line 2307... |
|
|
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
#~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
|
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
|
#~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
#~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el s韒bolo duplicado `%s' de la secci髇 `%s'\n"
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el s铆mbolo duplicado `%s' de la secci贸n `%s'\n"
|
|
|
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
#~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la secci髇 duplicada `%s' tiene tama駉 diferente\n"
|
#~ msgstr "%P: %B: aviso: la secci贸n duplicada `%s' tiene tama帽o diferente\n"
|
|
|
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
#~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
|
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
|
#~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
|
|
|
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
#~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
|
#~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
|
|
|
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
|
#~ msgid "Allow no undefined symbols"
|
#~ msgstr "No permitir s韒bolos sin definir"
|
#~ msgstr "No permitir s铆mbolos sin definir"
|
|
|
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
|
#~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
|
#~ msgstr "Permitir s韒bolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
|
#~ msgstr "Permitir s铆mbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
|
|
|
#~ msgid "[=WORDS]"
|
#~ msgid "[=WORDS]"
|
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
|
#~ msgstr "[=PALABRAS]"
|
|
|
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
#~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
|
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
#~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
|
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
#~ "Modificar las ramificaciones problem醫icas en las 鷏timas PALABRAS (1-10,\n"
|
#~ "Modificar las ramificaciones problem谩ticas en las 煤ltimas PALABRAS (1-10,\n"
|
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una p醙ina"
|
#~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una p谩gina"
|
|
|
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
#~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
|
#~ msgstr "%P%F: Argumento inv醠ido para la opci髇 \"mpc860c0\"\n"
|
#~ msgstr "%P%F: Argumento inv谩lido para la opci贸n \"mpc860c0\"\n"
|
|
|
#~ msgid " create __imp_ as well.\n"
|
#~ msgid " create __imp_ as well.\n"
|
#~ msgstr " creando tambi閚 __imp_.\n"
|
#~ msgstr " creando tambi茅n __imp_.\n"
|
|
|
#~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
#~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n"
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar din醡icamente con una dll sin una\n"
|
#~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar din谩micamente con una dll sin una\n"
|
|
|
#~ msgid " importlib, use .dll \n"
|
#~ msgid " importlib, use .dll \n"
|
#~ msgstr " biblioteca de importaci髇, usar .dll\n"
|
#~ msgstr " biblioteca de importaci贸n, usar .dll\n"
|
|
|
#~ msgid "Archive member included"
|
#~ msgid "Archive member included"
|
#~ msgstr "Se incluy el fichero miembro"
|
#~ msgstr "Se incluy贸 el fichero miembro"
|
|
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
#~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
|
#~ msgstr "No mezclar secciones hu閞fanas con el mismo nombre"
|
#~ msgstr "No mezclar secciones hu茅rfanas con el mismo nombre"
|
#~ msgstr "No mezclar secciones hu茅rfanas con el mismo nombre"
|
#~ msgstr "No mezclar secciones hu茅rfanas con el mismo nombre"
|