OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/open8_urisc/open8_urisc/trunk

Subversion Repositories open8_urisc

[/] [open8_urisc/] [trunk/] [gnu/] [binutils/] [gold/] [po/] [es.po] - Rev 163

Compare with Previous | Blame | View Log

# Mensajes en español para gold 2.21.53.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gold 2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 20:48-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: archive.cc:119
#, c-format
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"

#: archive.cc:204
#, c-format
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"

#: archive.cc:236
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"

#: archive.cc:256
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"

#: archive.cc:267
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"

#: archive.cc:297
#, c-format
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"

#: archive.cc:307
#, c-format
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"

#: archive.cc:404
#, c-format
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"

#: archive.cc:560
#, c-format
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"

#: archive.cc:879
#, c-format
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"

#: archive.cc:881
#, c-format
msgid "%s: total archive members: %u\n"
msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"

#: archive.cc:883
#, c-format
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"

#: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
msgid "** PLT"
msgstr "** PLT"

#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
#: x86_64.cc:1265
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"

#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"

#. These are relocations which should only be seen by the
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
#: x86_64.cc:1453
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"

#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
#: x86_64.cc:1571
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"

#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
#, c-format
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"

#: arm.cc:2047
msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"

#: arm.cc:2056
msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"

#: arm.cc:2067
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"

#: arm.cc:2077
msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"

#: arm.cc:2141
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"

#: arm.cc:2169
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS"

#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"

#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u"
msgstr "no se admite la reubicación %u"

#: arm.cc:2248
#, c-format
msgid "relocation overflow in relocation %u"
msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u"

#: arm.cc:2256
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u"

#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"

#: binary.cc:129
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s:"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"

#: compressed_output.cc:128
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"

#: cref.cc:244
#, c-format
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"

#: descriptors.cc:116
#, c-format
msgid "file %s was removed during the link"
msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"

#: descriptors.cc:169
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"

#: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
#, c-format
msgid "while closing %s: %s"
msgstr "al cerrar %s: %s"

#: dirsearch.cc:71
#, c-format
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"

#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"

#: dynobj.cc:164
#, c-format
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"

#: dynobj.cc:200
#, c-format
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"

#: dynobj.cc:236
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:244
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"

#: dynobj.cc:273
#, c-format
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"

#: dynobj.cc:285
#, c-format
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"

#: dynobj.cc:298
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"

#: dynobj.cc:344
#, c-format
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"

#: dynobj.cc:351
#, c-format
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"

#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
#, c-format
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"

#: dynobj.cc:468
#, c-format
msgid "duplicate definition for version %u"
msgstr "definición duplicada para la versión %u"

#: dynobj.cc:497
#, c-format
msgid "unexpected verdef version %u"
msgstr "versión verdef %u inesperada"

#: dynobj.cc:513
#, c-format
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"

#: dynobj.cc:521
#, c-format
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:532
#, c-format
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:542
#, c-format
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:576
#, c-format
msgid "unexpected verneed version %u"
msgstr "versión verneed %u inesperada"

#: dynobj.cc:585
#, c-format
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:599
#, c-format
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:610
#, c-format
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:621
#, c-format
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"

#: dynobj.cc:670
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"

#: dynobj.cc:1435
#, c-format
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"

#: ehframe.h:82
msgid "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"

#: ehframe.h:353
msgid "** eh_frame"
msgstr "** eh_frame"

#: errors.cc:81
#, c-format
msgid "%s: fatal error: "
msgstr "%s: error fatal: "

#: errors.cc:92
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "

#: errors.cc:104
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: aviso: "

#: errors.cc:128
#, c-format
msgid "%s: %s: error: "
msgstr "%s: %s: error: "

#: errors.cc:144
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: "
msgstr "%s: %s: aviso: "

#: errors.cc:167
#, c-format
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"

#: errors.cc:172
#, c-format
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"

#: errors.cc:182
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: expression.cc:172
#, c-format
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"

#: expression.cc:209
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"

#. Handle unary operators.  We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.
#: expression.cc:278
msgid "unary "
msgstr "unario "

#. Handle binary operators.  We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.  KEEP_LEFT means that if the left operand
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
#. the same section as the left operand.  KEEP_RIGHT is the same with
#. left and right swapped.  IS_DIV means that we need to give an error
#. if the right operand is zero.  WARN means that we should warn if
#. used on section relative values in a relocatable link.  We always
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
#: expression.cc:400
msgid "binary "
msgstr "binario "

#: expression.cc:404
msgid " by zero"
msgstr " por cero"

#: expression.cc:575
msgid "max applied to section relative value"
msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"

#: expression.cc:610
msgid "min applied to section relative value"
msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"

#: expression.cc:740
msgid "aligning to section relative value"
msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"

#: expression.cc:895
#, c-format
msgid "unknown constant %s"
msgstr "constante %s desconocida"

#: expression.cc:1126
msgid "SEGMENT_START not implemented"
msgstr "no se admite SEGMENT_START"

#: expression.cc:1135
msgid "ORIGIN not implemented"
msgstr "no se admite ORIGIN"

#: expression.cc:1141
msgid "LENGTH not implemented"
msgstr "no se admite LENGTH"

#: fileread.cc:65
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "falló munmap: %s"

#: fileread.cc:129
#, c-format
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgstr "%s: falló fstat: %s"

#: fileread.cc:169
#, c-format
msgid "could not reopen file %s"
msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"

#: fileread.cc:302
#, c-format
msgid "%s: pread failed: %s"
msgstr "%s: falló pread: %s"

#: fileread.cc:308
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"

#: fileread.cc:372
#, c-format
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió"

#: fileread.cc:402
#, c-format
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"

#: fileread.cc:548
#, c-format
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgstr "%s: falló lseek: %s"

#: fileread.cc:554
#, c-format
msgid "%s: readv failed: %s"
msgstr "%s: falló readv: %s"

#: fileread.cc:557
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"

#: fileread.cc:706
#, c-format
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"

#: fileread.cc:708
#, c-format
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"

#: fileread.cc:791
#, c-format
msgid "%s: stat failed: %s"
msgstr "%s: falló stat: %s"

#: fileread.cc:849
#, c-format
msgid "cannot find %s%s"
msgstr "no se puede encontrar %s%s"

#: fileread.cc:880
#, c-format
msgid "cannot find %s"
msgstr "no se puede encontrar %s"

#: fileread.cc:904
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"

#: gold-threads.cc:103
#, c-format
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"

#: gold-threads.cc:107
#, c-format
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"

#: gold-threads.cc:112
#, c-format
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"

#: gold-threads.cc:116
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"

#: gold-threads.cc:123
#, c-format
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"

#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
#, c-format
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"

#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
#, c-format
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"

#: gold-threads.cc:220
#, c-format
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgstr "falló pthread_cond_init: %s"

#: gold-threads.cc:227
#, c-format
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"

#: gold-threads.cc:236
#, c-format
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"

#: gold-threads.cc:244
#, c-format
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"

#: gold-threads.cc:252
#, c-format
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"

#: gold-threads.cc:388
#, c-format
msgid "pthread_once failed: %s"
msgstr "falló pthread_once: %s"

#: gold.cc:91
#, c-format
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"

#: gold.cc:173
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"

#: gold.cc:226
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"

#: gold.cc:407
#, c-format
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"

#: gold.cc:411
#, c-format
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"

#: gold.cc:415
#, c-format
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"

#: gold.cc:427
#, c-format
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r"

#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
#: x86_64.cc:1732
msgid "missing expected TLS relocation"
msgstr "falta la reubicación TLS esperada"

#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
#, c-format
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"

#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
#, c-format
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"

#: i386.cc:1991
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"

#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
#, c-format
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx"

#: icf.cc:616
#, c-format
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)"

#: icf.cc:619
#, c-format
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)"

#: icf.cc:633
#, c-format
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n"

#: incremental.cc:242
#, c-format
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"

#: incremental.cc:302
msgid "no incremental data from previous build"
msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior"

#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
msgid "invalid incremental build data"
msgstr "datos de compilación incremental inválidos"

#: incremental.cc:321
msgid "different version of incremental build data"
msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental"

#: incremental.cc:338
msgid "command line changed"
msgstr "cambió la línea de órdenes"

#: incremental.cc:362
#, c-format
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d"

#: incremental.cc:387
msgid "output is not an ELF file."
msgstr "la salida no es un fichero ELF."

#: incremental.cc:410
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian"

#: incremental.cc:419
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian"

#: incremental.cc:431
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian"

#: incremental.cc:440
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"

#: layout.cc:1887
#, c-format
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"

#: layout.cc:1894
#, c-format
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"

#: layout.cc:1896
#, c-format
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"

#: layout.cc:1918
#, c-format
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"

#: layout.cc:1924
#, c-format
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"

#: layout.cc:2337
#, c-format
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"

#: mapfile.cc:70
#, c-format
msgid "cannot open map file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"

#: mapfile.cc:84
#, c-format
msgid "cannot close map file: %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"

#: mapfile.cc:116
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
"\n"

#: mapfile.cc:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Se asignan los símbolos comunes\n"

#: mapfile.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Common symbol       size              file\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolo común       tamaño            fichero\n"
"\n"

#: mapfile.cc:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mapa de la memoria\n"
"\n"

#: mapfile.cc:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Secciones de salida descartadas\n"
"\n"

#: merge.cc:455
#, c-format
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"

#: merge.cc:478
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"

#: merge.cc:494
#, c-format
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null"

#: merge.cc:613
#, c-format
msgid "%s: %s input: %zu\n"
msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"

#: merge.h:300
msgid "** merge constants"
msgstr "** mezclar constantes"

#: merge.h:422
msgid "** merge strings"
msgstr "** mezclar cadenas"

#: object.cc:75
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"

#: object.cc:119
#, c-format
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"

#: object.cc:126
#, c-format
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"

#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: object.cc:190
#, c-format
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"

#: object.cc:546
#, c-format
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"

#: object.cc:552
#, c-format
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"

#: object.cc:641
#, c-format
msgid "section group %u info %u out of range"
msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"

#: object.cc:660
#, c-format
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"

#: object.cc:678
#, c-format
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"

#: object.cc:723
#, c-format
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"

#: object.cc:731
#, c-format
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"

#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
#, c-format
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"

#: object.cc:1231
#, c-format
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'"

#: object.cc:1257
#, c-format
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"

#: object.cc:1454
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"

#: object.cc:1563
#, c-format
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"

#: object.cc:1652
#, c-format
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"

#: object.cc:1661
#, c-format
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"

#: object.cc:2169
#, c-format
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"

#: object.cc:2273
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"

#: object.cc:2283
#, c-format
msgid "%s: incompatible target"
msgstr "%s: objetivo incompatible"

#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"

#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"

#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"

#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"

#: options.cc:156
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
"Opciones:\n"

#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
#. string "supported targets".
#: options.cc:164
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: objetivos admitidos:"

#: options.cc:176
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Reporte bichos a %s\n"

#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"

#: options.cc:223
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"

#: options.cc:232
#, c-format
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"

#: options.cc:273
#, c-format
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"

#: options.cc:300
#, c-format
msgid "  Supported targets:\n"
msgstr "  Objetivos admitidos:\n"

#: options.cc:409
#, c-format
msgid "unable to parse script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"

#: options.cc:417
#, c-format
msgid "unable to parse version script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"

#: options.cc:425
#, c-format
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s"

#: options.cc:522
#, c-format
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"

#: options.cc:538
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"

#: options.cc:547
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: options.cc:651
msgid "unexpected argument"
msgstr "argumento inesperado"

#: options.cc:664 options.cc:725
msgid "missing argument"
msgstr "falta un argumento"

#: options.cc:736
msgid "unknown -z option"
msgstr "opción -z desconocida"

#: options.cc:935
#, c-format
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"

#: options.cc:942
#, c-format
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"

#: options.cc:981
#, c-format
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"

#: options.cc:1003
msgid "-shared and -static are incompatible"
msgstr "-shared y -static son incompatibles"

#: options.cc:1005
msgid "-shared and -pie are incompatible"
msgstr "-shared y -pie son incompatibles"

#: options.cc:1008
msgid "-shared and -r are incompatible"
msgstr "-shared y -r son incompatibles"

#: options.cc:1010
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgstr "-pie y -r son incompatibles"

#: options.cc:1014
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r"

#: options.cc:1020
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"

#: options.cc:1026
#, c-format
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"

#: options.cc:1031
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"

#: options.cc:1097
msgid "May not nest groups"
msgstr "No se deben anidar grupos"

#: options.cc:1109
msgid "Group end without group start"
msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"

#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#: options.cc:1174
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"

#: options.cc:1201
#, c-format
msgid "%s: missing group end\n"
msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"

#: options.h:571
msgid "Report usage information"
msgstr "Muestra la información de uso"

#: options.h:573
msgid "Report version information"
msgstr "Muestra la información de la versión"

#: options.h:575
msgid "Report version and target information"
msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"

#: options.h:584 options.h:635
msgid "Not supported"
msgstr "No se admite"

#: options.h:585 options.h:636
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas"

#: options.h:588
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"

#: options.h:589
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"

#: options.h:592
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"

#: options.h:593
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"

#: options.h:600
msgid "Set input format"
msgstr "Establece el formato de salida"

#: options.h:603
msgid "-l searches for shared libraries"
msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"

#: options.h:605
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"

#: options.h:609
msgid "Bind defined symbols locally"
msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"

#: options.h:612
msgid "Bind defined function symbols locally"
msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"

#: options.h:615
msgid "Generate build ID note"
msgstr "Genera una nota de ID de build"

#: options.h:616 options.h:655
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=ESTILO]"

#: options.h:619
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"

#: options.h:620
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"

#: options.h:624 options.h:629
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"

#: options.h:630
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"

#: options.h:639
msgid "Define common symbols"
msgstr "Define símbolos comunes"

#: options.h:640
msgid "Do not define common symbols"
msgstr "No define símbolos comunes"

#: options.h:642 options.h:644
msgid "Alias for -d"
msgstr "Igual que -d"

#: options.h:647
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Activa la depuración"

#: options.h:648
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[all,files,script,task][,...]"

#: options.h:651
msgid "Define a symbol"
msgstr "Define un símbolo"

#: options.h:651
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"

#: options.h:654
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"

#: options.h:658
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"

#: options.h:662
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"

#: options.h:666
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales"

#: options.h:669
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos"

#: options.h:672
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos"

#: options.h:675
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos"

#: options.h:678
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos"

#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"

#: options.h:681
msgid "Set program start address"
msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"

#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"

#: options.h:684
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática"

#: options.h:688
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"

#: options.h:689
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)"

#: options.h:692
msgid "Create exception frame header"
msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"

#: options.h:695
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Trata los avisos como errores"

#: options.h:696
msgid "Do not treat warnings as errors"
msgstr "No trata los avisos como errores"

#: options.h:699
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"

#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
#: options.h:939
msgid "SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO"

#: options.h:702
msgid "Set shared library name"
msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"

#: options.h:702 options.h:792
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"

#: options.h:705
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"

#: options.h:706
msgid "FRACTION"
msgstr "FRACCIÓN"

#: options.h:709
msgid "Dynamic hash style"
msgstr "Estilo de asociación dinámica"

#: options.h:709
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both]"

#: options.h:713
msgid "Set dynamic linker path"
msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"

#: options.h:713
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAMA"

#: options.h:716
msgid "Work in progress; do not use"
msgstr "Trabajo en progreso; no usar"

#: options.h:717
msgid "Do a full build"
msgstr "Hace una compilación completa"

#: options.h:720
msgid "Assume files changed"
msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"

#: options.h:723
msgid "Assume files didn't change"
msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron"

#: options.h:726
msgid "Use timestamps to check files (default)"
msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)"

#: options.h:729
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"

#: options.h:732
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"

#: options.h:735
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"

#: options.h:735
msgid "LIBNAME"
msgstr "NOMBREBIB"

#: options.h:738
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"

#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: options.h:741
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Se descarta por compatibilidad"

#: options.h:741
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULACIÓN"

#: options.h:744
msgid "Write map file on standard output"
msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"

#: options.h:745
msgid "Write map file"
msgstr "Escribe un fichero mapa"

#: options.h:746
msgid "MAPFILENAME"
msgstr "FICHEROMAPA"

#: options.h:749
msgid "Do not page align data"
msgstr "No pagina los datos alineados"

#: options.h:751
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"

#: options.h:752
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"

#: options.h:755
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"

#: options.h:756
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"

#: options.h:759
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"

#: options.h:762 options.h:958
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"

#: options.h:766
msgid "Set output file name"
msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"

#: options.h:769
msgid "Optimize output file size"
msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"

#: options.h:769
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: options.h:772
msgid "Set output format"
msgstr "Establece el formato de salida"

#: options.h:772
msgid "[binary]"
msgstr "[binary]"

#: options.h:775 options.h:777
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"

#: options.h:782
msgid "Load a plugin library"
msgstr "Carga una biblioteca de plugin"

#: options.h:782
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"

#: options.h:784
msgid "Pass an option to the plugin"
msgstr "Pasa una opción al plugin"

#: options.h:784
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓN"

#: options.h:788
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"

#: options.h:791
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"

#: options.h:795
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"

#: options.h:798
msgid "Generate relocations in output"
msgstr "Genera reubicaciones en la salida"

#: options.h:801
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Genera salida reubicable"

#: options.h:804
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"

#: options.h:807
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero"

#: options.h:807
msgid "[file]"
msgstr "[fichero]"

#: options.h:813 options.h:816
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"

#: options.h:819
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"

#: options.h:823
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Descarta todos los símbolos"

#: options.h:825
msgid "Strip debugging information"
msgstr "Descarta la información de depuración"

#: options.h:827
msgid "Emit only debug line number information"
msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"

#: options.h:829
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"

#: options.h:832
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO"

#: options.h:835
msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs.  Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos.  Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n"

#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: options.h:841
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"

#: options.h:845 options.h:848
msgid "Generate shared library"
msgstr "Genera una biblioteca compartida"

#: options.h:851
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido"

#: options.h:857
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"

#: options.h:860
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés).  '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors."

#: options.h:866
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)"

#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
msgid "COUNT"
msgstr "CUENTA"

#: options.h:869
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar"

#: options.h:870
msgid "Do not list folded identical sections"
msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas"

#: options.h:873
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF"

#: options.h:876
msgid "Remove unused sections"
msgstr "Borra las secciones sin uso"

#: options.h:877
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"

#: options.h:880
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar"

#: options.h:881
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"

#: options.h:884
msgid "Print resource usage statistics"
msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"

#: options.h:887
msgid "Set target system root directory"
msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"

#: options.h:890
msgid "Print the name of each input file"
msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"

#: options.h:893
msgid "Read linker script"
msgstr "Lee el guión del enlazador"

#: options.h:896
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"

#: options.h:897
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"

#: options.h:899
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de hilos a usar"

#: options.h:901
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"

#: options.h:903
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"

#: options.h:905
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"

#: options.h:908
msgid "Set the address of the bss segment"
msgstr "Establece la dirección del segmento bss"

#: options.h:910
msgid "Set the address of the data segment"
msgstr "Establece la dirección del segmento data"

#: options.h:912
msgid "Set the address of the text segment"
msgstr "Establece la dirección del segmento text"

#: options.h:915
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"

#: options.h:918
msgid "Synonym for --debug=files"
msgstr "Sinónimo para --debug=files"

#: options.h:921
msgid "Read version script"
msgstr "Lee el guión de versión"

#: options.h:924
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"

#: options.h:925
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)"

#: options.h:928
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"

#: options.h:929
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"

#: options.h:932
msgid "Include all archive contents"
msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"

#: options.h:933
msgid "Include only needed archive contents"
msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"

#: options.h:936
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"

#: options.h:939
msgid "Trace references to symbol"
msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"

#: options.h:942
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"

#: options.h:943
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: options.h:946
msgid "Start a library search group"
msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"

#: options.h:948
msgid "End a library search group"
msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"

#: options.h:953
msgid "Sort dynamic relocs"
msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"

#: options.h:954
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"

#: options.h:956
msgid "Set common page size to SIZE"
msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"

#: options.h:961
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"

#: options.h:963
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"

#: options.h:966
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"

#: options.h:969
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)"

#: options.h:972
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"

#: options.h:975
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"

#: options.h:978
msgid "Do not create copy relocs"
msgstr "No crea reubicaciones de copia"

#: options.h:980
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"

#: options.h:983
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"

#: options.h:986
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"

#: options.h:989
msgid "Mark DSO not available to dldump"
msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"

#: options.h:992
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"

#: options.h:994
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato"

#: options.h:997
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución"

#: options.h:1000
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"

#: options.h:1001
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"

#: output.cc:1132
msgid "section group retained but group element discarded"
msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"

#: output.cc:1860
#, c-format
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""

#: output.cc:3573
#, c-format
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"

#: output.cc:3576
#, c-format
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx"

#: output.cc:3755
#, c-format
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"

#: output.cc:3907 output.cc:3975
#, c-format
msgid "%s: open: %s"
msgstr "%s: open: %s"

#: output.cc:3996
#, c-format
msgid "%s: mremap: %s"
msgstr "%s: mremap: %s"

#: output.cc:4005
#, c-format
msgid "%s: mmap: %s"
msgstr "%s: mmap: %s"

#: output.cc:4085
#, c-format
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"

#: output.cc:4096
#, c-format
msgid "%s: munmap: %s"
msgstr "%s: munmap: %s"

#: output.cc:4115
#, c-format
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"

#: output.cc:4117
#, c-format
msgid "%s: write: %s"
msgstr "%s: write: %s"

#: output.cc:4132
#, c-format
msgid "%s: close: %s"
msgstr "%s: close: %s"

#: output.h:520
msgid "** section headers"
msgstr "** encabezados de sección"

#: output.h:565
msgid "** segment headers"
msgstr "** encabezados de segmento"

#: output.h:613
msgid "** file header"
msgstr "** encabezado de fichero"

#: output.h:833
msgid "** fill"
msgstr "** relleno"

#: output.h:987
msgid "** string table"
msgstr "** tabla de cadenas"

#: output.h:1300
msgid "** dynamic relocs"
msgstr "** reubicaciones dinámicas"

#: output.h:1301 output.h:1637
msgid "** relocs"
msgstr "** reubicaciones"

#: output.h:1662
msgid "** group"
msgstr "** grupo"

#: output.h:1774
msgid "** GOT"
msgstr "** GOT"

#: output.h:1916
msgid "** dynamic"
msgstr "** dinámico"

#: output.h:2039
msgid "** symtab xindex"
msgstr "** xindex symtab"

#: parameters.cc:172
#, c-format
msgid "unrecognized output format %s"
msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"

#: plugin.cc:106
#, c-format
msgid "%s: could not load plugin library"
msgstr "%s: no se puede cargar la biblioteca de plugin"

#: plugin.cc:116
#, c-format
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"

#: plugin.cc:426
msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"

#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
#, c-format
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"

#: readsyms.cc:191
#, c-format
msgid "%s: file is empty"
msgstr "%s: el fichero está vacío"

#. Here we have to handle any other input file types we need.
#: readsyms.cc:575
#, c-format
msgid "%s: not an object or archive"
msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"

#: reduced_debug_output.cc:236
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"

#: reduced_debug_output.cc:322
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"

#: reduced_debug_output.cc:330
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"

#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"

#: reduced_debug_output.cc:373
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"

#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
#, c-format
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"

#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
#, c-format
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"

#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
#, c-format
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"

#: reloc.cc:1203
#, c-format
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"

#: reloc.cc:1343
#, c-format
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"

#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. table.
#: resolve.cc:191
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"

#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. define a resolve method.
#: resolve.cc:197
msgid "unsupported symbol binding"
msgstr "no se admite el enlace de símbolos"

#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
#. defined in another object.
#: resolve.cc:266
#, c-format
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"

#: resolve.cc:326
#, c-format
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño"

#: resolve.cc:331
#, c-format
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande"

#: resolve.cc:336
#, c-format
msgid "multiple common of '%s'"
msgstr "comunes múltiples de '%s'"

#: resolve.cc:442
#, c-format
msgid "multiple definition of '%s'"
msgstr "definición múltiple de '%s'"

#: resolve.cc:481
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común"

#: resolve.cc:516
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica"

#: resolve.cc:636
#, c-format
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa"

#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
msgid "command line"
msgstr "línea de órdenes"

#: script-sections.cc:690
msgid "dot may not move backward"
msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás"

#: script-sections.cc:757
msgid "** expression"
msgstr "** expresión"

#: script-sections.cc:941
msgid "fill value is not absolute"
msgstr "el valor de relleno no es absoluto"

#: script-sections.cc:1913
#, c-format
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"

#: script-sections.cc:1957
#, c-format
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"

#: script-sections.cc:1972
#, c-format
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"

#: script-sections.cc:2048
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"

#: script-sections.cc:2090
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"

#: script-sections.cc:2634
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"

#: script-sections.cc:2649
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"

#: script-sections.cc:2654
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"

#: script-sections.cc:2826
msgid "no matching section constraint"
msgstr "no coincide la restricción de sección"

#: script-sections.cc:3151
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"

#: script-sections.cc:3280
msgid "allocated section not in any segment"
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"

#: script-sections.cc:3309
#, c-format
msgid "no segment %s"
msgstr "no existe el segmento %s"

#: script-sections.cc:3323
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"

#: script-sections.cc:3330
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"

#: script-sections.cc:3358
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"

#: script-sections.cc:3382
#, c-format
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"

#. We could support this if we wanted to.
#: script-sections.cc:3393
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"

#: script-sections.cc:3408
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"

#: script-sections.cc:3414
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"

#: script.cc:1072
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"

#: script.cc:2132
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. -lLIBRARY.  Should we bother?
#: script.cc:2297
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"

#: script.cc:2362
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"

#: script.cc:2606 script.cc:2620
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"

#: script.cc:2739
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"

#: stringpool.cc:528
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"

#: stringpool.cc:532
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"

#: stringpool.cc:535
#, c-format
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"

#: symtab.cc:857
#, c-format
msgid "%s: reference to %s"
msgstr "%s: referencia a %s"

#: symtab.cc:859
#, c-format
msgid "%s: definition of %s"
msgstr "%s: definición de '%s'"

#: symtab.cc:1052
#, c-format
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"

#: symtab.cc:1278
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"

#: symtab.cc:1284
msgid "too few symbol versions"
msgstr "faltan versiones de símbolo"

#: symtab.cc:1333
#, c-format
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"

#: symtab.cc:1396
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"

#: symtab.cc:1404
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"

#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
#, c-format
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"

#: symtab.cc:2933
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"

#: symtab.cc:2936
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"

#: symtab.cc:3007
#, c-format
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"

#: target-reloc.h:259
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada"

#: target-reloc.h:298
#, c-format
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"

#: target.cc:90
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"

#: target.cc:157
#, c-format
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s"

#: tls.h:59
msgid "TLS relocation out of range"
msgstr "reubicación TLS fuera de rango"

#: tls.h:73
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"

#. This output is intended to follow the GNU standards.
#: version.cc:65
#, c-format
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: version.cc:66
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
"la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
"posterior.\n"
"Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"

#: workqueue-threads.cc:106
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "falló %s: %s"

#: x86_64.cc:2184
#, c-format
msgid "unsupported reloc type %u"
msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"

#: x86_64.cc:2524
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"

#~ msgid " applied to section relative value"
#~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"

#~ msgid "cannot find -l%s"
#~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"

#~ msgid "%s: ELF file too short"
#~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"

#~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
#~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"

#~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"

#~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
#~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"

#~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"

#~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
#~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"

#~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
#~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"

#~ msgid "%s: lseek: %s"
#~ msgstr "%s: lseek: %s"

#~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
#~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"

#~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"

#~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
#~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"

Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.