OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/open8_urisc/open8_urisc/trunk

Subversion Repositories open8_urisc

[/] [open8_urisc/] [trunk/] [gnu/] [binutils/] [ld/] [po/] [ja.po] - Rev 279

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

# Japanese messages for GNU ld
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 05:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
# 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
#
#   - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
#: emultempl/armcoff.em:73
#, c-format
msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"

#: emultempl/armcoff.em:74
#, c-format
msgid "  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr "  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"

#: emultempl/armcoff.em:122
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"

#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"

# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"

#: emultempl/pe.em:419
#, c-format
msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr "  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"

#: emultempl/pe.em:420
#, c-format
msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr "  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"

#: emultempl/pe.em:421
#, c-format
msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"

#: emultempl/pe.em:422
#, c-format
msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:423
#, c-format
msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
msgstr "  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:424
#, c-format
msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
msgstr "  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"

#: emultempl/pe.em:425
#, c-format
msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
msgstr "  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:426
#, c-format
msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr "  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:427
#, c-format
msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
msgstr "  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"

#: emultempl/pe.em:428
#, c-format
msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
msgstr "  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:429
#, c-format
msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr "  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:430
#, c-format
msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"

#: emultempl/pe.em:431
#, c-format
msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
msgstr "  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"

#: emultempl/pe.em:432
#, c-format
msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr "  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"

#: emultempl/pe.em:433
#, c-format
msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
msgstr "  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"

#: emultempl/pe.em:434
#, c-format
msgid "  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
msgstr "  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"

#: emultempl/pe.em:435
#, c-format
msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr "  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"

#: emultempl/pe.em:437
#, c-format
msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
msgstr "  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"

#: emultempl/pe.em:438
#, c-format
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr "  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"

#: emultempl/pe.em:439
#, c-format
msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr "  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"

#: emultempl/pe.em:440
#, c-format
msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr "  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"

#: emultempl/pe.em:441
#, c-format
msgid "  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic export\n"
msgstr "  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"

#: emultempl/pe.em:442
#, c-format
msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr "  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"

#: emultempl/pe.em:443
#, c-format
msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"

#: emultempl/pe.em:444
#, c-format
msgid "                                     Exclude objects, archive members from auto\n"
msgstr "                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"

#: emultempl/pe.em:445
#, c-format
msgid "                                     export, place into import library instead.\n"
msgstr "                                     から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"

#: emultempl/pe.em:446
#, c-format
msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr "  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"

#: emultempl/pe.em:447
#, c-format
msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr "  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"

#: emultempl/pe.em:448
#, c-format
msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"

#: emultempl/pe.em:449
#, c-format
msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr "  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"

#: emultempl/pe.em:450
#, c-format
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
msgstr "  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"

#: emultempl/pe.em:451
#, c-format
msgid ""
"  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
"                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
"  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
"                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"

#: emultempl/pe.em:453
#, c-format
msgid ""
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
"                                       unless user specifies one\n"
msgstr ""
"  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
"                                       自動的に選択する\n"

#: emultempl/pe.em:455
#, c-format
msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr "  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"

#: emultempl/pe.em:456
#, c-format
msgid ""
"  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
"                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
"                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
"  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
"                                       lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
"                                       を使用する\n"

#: emultempl/pe.em:459
#, c-format
msgid ""
"  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
msgstr "  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"

#: emultempl/pe.em:461
#, c-format
msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr "  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"

#: emultempl/pe.em:462
#, c-format
msgid ""
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
"                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
"                                       runtime.\n"
msgstr ""
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
"                                       自動インポートの制限を回避をする\n"

#: emultempl/pe.em:465
#, c-format
msgid ""
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
"                                       auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
"                                       を行わない\n"

#: emultempl/pe.em:467
#, c-format
msgid ""
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
"  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
"                                       を行う (特に自動インポート)\n"

#: emultempl/pe.em:470
#, c-format
msgid ""
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
"  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
"                                       サポートするようにする\n"

#: emultempl/pe.em:472
#, c-format
msgid ""
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
"                                       executable image files\n"
msgstr ""
"  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
"                                       セクション名を使用する\n"

#: emultempl/pe.em:474
#, c-format
msgid ""
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, even\n"
"                                       in object files\n"
msgstr ""
"  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
"                                       名を使用しない\n"

#: emultempl/pe.em:476
#, c-format
msgid ""
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
"  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
"\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"

#: emultempl/pe.em:478
#, c-format
msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"

#: emultempl/pe.em:479
#, c-format
msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"

#: emultempl/pe.em:480
#, c-format
msgid "  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
msgstr ""

#: emultempl/pe.em:481
#, c-format
msgid ""
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
msgstr ""
"  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
"\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"

#: emultempl/pe.em:483
#, c-format
msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr ""

#: emultempl/pe.em:484
#, c-format
msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"

#: emultempl/pe.em:485
#, c-format
msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
msgstr "  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"

#: emultempl/pe.em:614
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"

#: emultempl/pe.em:639
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"

#: emultempl/pe.em:660
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"

#: emultempl/pe.em:677
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"

#: emultempl/pe.em:692
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"

#: emultempl/pe.em:965
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"

#: emultempl/pe.em:978
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"

#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"

#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"

#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"

#: emultempl/pe.em:1106
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"

#: emultempl/pe.em:1146
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"

#: emultempl/pe.em:1153
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"

#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
#: pe-dll.c:1352
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"

#: emultempl/pe.em:1243
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"

#: emultempl/pe.em:1617
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"

#: emultempl/pe.em:1640
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"

#: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
#: ldmain.c:1160
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

#: ldcref.c:168
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

#: ldcref.c:174
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

#: ldcref.c:184
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"

#: ldcref.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"相互参照テーブル\n"
"\n"

#: ldcref.c:367
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"

#: ldcref.c:375
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "ファイル\n"

#: ldcref.c:379
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "シンボル無し\n"

#: ldcref.c:532
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"

#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"

#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited.  We must report an error.
#: ldcref.c:684
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"

#: ldctor.c:85
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"

#: ldctor.c:103
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"

#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"

#: ldctor.c:316
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"

#: ldctor.c:337
msgid ""
"\n"
"Set                 Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"集合                シンボル\n"
"\n"

#: ldemul.c:265
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"

#: ldemul.c:271
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL は無視されました\n"

#: ldemul.c:291
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"

#: ldemul.c:292
msgid "Supported emulations: "
msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "

#: ldemul.c:334
#, c-format
msgid "  no emulation specific options.\n"
msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"

#: ldexp.c:314
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"

#: ldexp.c:407
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"

#: ldexp.c:417
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S 0 による除算\n"

#: ldexp.c:591
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"

#: ldexp.c:605
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"

#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
#, c-format
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"

#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"

#: ldexp.c:722
#, c-format
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"

#: ldexp.c:787
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"

#: ldexp.c:805
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"

#: ldexp.c:808
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"

#: ldexp.c:821
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"

#: ldexp.c:882
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"

#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
#, c-format
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"

#: ldfile.c:142
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"

#: ldfile.c:144
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"

#: ldfile.c:150
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"

#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"

#: ldfile.c:280
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"

#: ldfile.c:426
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"

#: ldfile.c:429
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"

#: ldfile.c:464
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"

#: ldfile.c:467
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"

#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"

#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"

#: ldfile.c:636
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"

#: ldfile.c:701
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"

#: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"

#: ldlang.c:1310
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"

#: ldlang.c:1316
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"

#: ldlang.c:1350
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"

#: ldlang.c:1361
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"

#: ldlang.c:1368
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"

#: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"

#: ldlang.c:2021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"破棄された入力セクション\n"
"\n"

#: ldlang.c:2029
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"メモリ設定\n"
"\n"

#: ldlang.c:2031
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ldlang.c:2031
msgid "Origin"
msgstr "原点"

#: ldlang.c:2031
msgid "Length"
msgstr "長さ"

#: ldlang.c:2031
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: ldlang.c:2071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
"\n"

#: ldlang.c:2140
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"

#: ldlang.c:2149
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"

#: ldlang.c:2702
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"

#: ldlang.c:2703
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: 一致した形式:"

#: ldlang.c:2710
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"

#: ldlang.c:2781
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"

#: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"

#: ldlang.c:3084
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"

#: ldlang.c:3098
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"

#: ldlang.c:3100
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"

#: ldlang.c:3106
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"

#: ldlang.c:3110
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"

#: ldlang.c:3267
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"

#: ldlang.c:3308
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"

#: ldlang.c:3326
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"

#: ldlang.c:3722
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"

#: ldlang.c:3937
msgid " load address 0x%V"
msgstr " ロードアドレス 0x%V"

#: ldlang.c:4212
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"

#: ldlang.c:4303
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "

#: ldlang.c:4456
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "コード %d で失敗しました\n"

#: ldlang.c:4743
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"

#: ldlang.c:4759
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"

#: ldlang.c:4782
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"

#: ldlang.c:4793
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"

#: ldlang.c:4850
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"

#: ldlang.c:4875
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"

#: ldlang.c:4932
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"

#: ldlang.c:4937
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"

#: ldlang.c:4959
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"

#: ldlang.c:5036
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"

#: ldlang.c:5202
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"

#: ldlang.c:5531
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"

#: ldlang.c:5564
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"

#: ldlang.c:5683
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"

#: ldlang.c:5708
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"

#: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"

#: ldlang.c:5733
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"

#: ldlang.c:5745
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"

#: ldlang.c:5800
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"

#: ldlang.c:5810
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"

#: ldlang.c:5832
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"

#: ldlang.c:5903
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"

#: ldlang.c:5915
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"割り当てている共通シンボル\n"

#: ldlang.c:5916
msgid ""
"Common symbol       size              file\n"
"\n"
msgstr ""
"共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
"\n"

#: ldlang.c:6062
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"

#: ldlang.c:6524
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"

#: ldlang.c:6547
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"

#: ldlang.c:6860
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"

#: ldlang.c:6906
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"

#: ldlang.c:7093
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"

#: ldlang.c:7165
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"

#: ldlang.c:7203
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"

#: ldlang.c:7223
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"

#: ldlang.c:7636
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"

#: ldlang.c:7781
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"

#: ldlang.c:7790
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"

#: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"

#: ldlang.c:7888
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"

#: ldlang.c:7911
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"

#: ldlang.c:8035
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"

#: ldmain.c:239
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"

#: ldmain.c:307
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"

#: ldmain.c:350
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"

#: ldmain.c:352
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"

#: ldmain.c:400
msgid "using external linker script:"
msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"

#: ldmain.c:402
msgid "using internal linker script:"
msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"

#: ldmain.c:436
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"

#: ldmain.c:440
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: モード %s\n"

#: ldmain.c:456
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"

#: ldmain.c:488
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"

#: ldmain.c:497
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:523
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"

#: ldmain.c:526
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"

#: ldmain.c:533
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"

#: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"

#: ldmain.c:555
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"

#: ldmain.c:558
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"

#: ldmain.c:642
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"

#: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:694 ldmain.c:714
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:728
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"

#: ldmain.c:772
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:777
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"

#: ldmain.c:877
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"

#: ldmain.c:983
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"

#: ldmain.c:986
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"

#: ldmain.c:990
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"

#: ldmain.c:1044
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"

#: ldmain.c:1047
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"

#: ldmain.c:1054
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"

#: ldmain.c:1057
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"

#: ldmain.c:1064
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"

#: ldmain.c:1067
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"

#: ldmain.c:1071
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"

#: ldmain.c:1074
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"

#: ldmain.c:1078
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"

#: ldmain.c:1080
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"

#: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"

#: ldmain.c:1148
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"

#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ldmain.c:1305
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:1312
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

#: ldmain.c:1333
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

#: ldmain.c:1336
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

#: ldmain.c:1342
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

#: ldmain.c:1345
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

#: ldmain.c:1356
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

#: ldmain.c:1359
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

#: ldmain.c:1365
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

#: ldmain.c:1368
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

#: ldmain.c:1407
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"

#: ldmain.c:1420
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"

#: ldmain.c:1425
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"

#: ldmain.c:1437
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"

#: ldmain.c:1454
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"

#: ldmain.c:1469
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"

#: ldmisc.c:151
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "シンボルがありません"

#: ldmisc.c:248
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"

#: ldmisc.c:329
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"

#: ldmisc.c:464
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"

#: ldmisc.c:513
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"

#: ldmisc.c:516
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"

#: ldmisc.c:518
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"

#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:39
#, c-format
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"

#: ldver.c:43
#, c-format
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: ldver.c:44
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"

#: ldver.c:54
#, c-format
msgid "  Supported emulations:\n"
msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"

#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"

#: ldwrite.c:365
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"

#: ldwrite.c:377
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"

#: ldwrite.c:418
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x その他\n"

#: ldwrite.c:588
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"

#: lexsup.c:219 lexsup.c:373
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

#: lexsup.c:219
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"

#: lexsup.c:222
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

#: lexsup.c:222
msgid "Set architecture"
msgstr "アーキテクチャを設定する"

#: lexsup.c:224 lexsup.c:492
msgid "TARGET"
msgstr "TARGET"

#: lexsup.c:224
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"

#: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
#: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: lexsup.c:227
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"

#: lexsup.c:229
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"

#: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"

#: lexsup.c:233
msgid "Set start address"
msgstr "開始アドレスを設定する"

#: lexsup.c:235
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"

#: lexsup.c:237
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"

#: lexsup.c:239
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"

#: lexsup.c:241
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"

#: lexsup.c:243 lexsup.c:246
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"

#: lexsup.c:243
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"

#: lexsup.c:246
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"

#: lexsup.c:249
msgid "Ignored"
msgstr "無視される"

#: lexsup.c:251
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: lexsup.c:251
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"

#: lexsup.c:254
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: lexsup.c:254
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"

#: lexsup.c:256
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

#: lexsup.c:256
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"

#: lexsup.c:259
msgid "LIBNAME"
msgstr "LIBNAME"

#: lexsup.c:259
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"

#: lexsup.c:261
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: lexsup.c:261
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"

#: lexsup.c:264
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"

#: lexsup.c:266
msgid "EMULATION"
msgstr "EMULATION"

#: lexsup.c:266
msgid "Set emulation"
msgstr "エミュレーションを設定する"

#: lexsup.c:268
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"

#: lexsup.c:270
msgid "Do not page align data"
msgstr "データをページ整列しない"

#: lexsup.c:272
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"

#: lexsup.c:275
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"

#: lexsup.c:278
msgid "Set output file name"
msgstr "出力ファイル名を設定する"

#: lexsup.c:280
msgid "Optimize output file"
msgstr "出力ファイルを最適化する"

#: lexsup.c:283
msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"

#: lexsup.c:283
msgid "Load named plugin"
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"

#: lexsup.c:285
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: lexsup.c:285
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"

#: lexsup.c:287 lexsup.c:290
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"

#: lexsup.c:294
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"

#: lexsup.c:298
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "再配置可能出力を生成する"

#: lexsup.c:302
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"

#: lexsup.c:305
msgid "Strip all symbols"
msgstr "全てのシンボルを取り除く"

#: lexsup.c:307
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"

#: lexsup.c:309
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"

#: lexsup.c:311
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"

#: lexsup.c:313
msgid "Trace file opens"
msgstr "トレースファイルを開く"

#: lexsup.c:315
msgid "Read linker script"
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"

#: lexsup.c:317
msgid "Read default linker script"
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"

#: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
#: lexsup.c:572 lexsup.c:611
msgid "SYMBOL"
msgstr "SYMBOL"

#: lexsup.c:321
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"

#: lexsup.c:324
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=SECTION]"

#: lexsup.c:325
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"

#: lexsup.c:327
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"

#: lexsup.c:329
msgid "Print version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"

#: lexsup.c:331
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"

#: lexsup.c:333
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"

#: lexsup.c:335
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"

#: lexsup.c:337
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"

#: lexsup.c:339
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"

#: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: lexsup.c:341
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"

#: lexsup.c:344
msgid "Start a group"
msgstr "グループ開始"

#: lexsup.c:346
msgid "End a group"
msgstr "グループ終了"

#: lexsup.c:350
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"

#: lexsup.c:354
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"

#: lexsup.c:366
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"

#: lexsup.c:369
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
"                                the command line"
msgstr ""
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
"                                を設定する"

#: lexsup.c:373
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"

#: lexsup.c:375
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"

#: lexsup.c:381
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"

#: lexsup.c:389
msgid "Bind global references locally"
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"

#: lexsup.c:391
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"

#: lexsup.c:393
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"

#: lexsup.c:396
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"

#: lexsup.c:400
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr ""

#: lexsup.c:404
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr ""

#: lexsup.c:408
msgid "Output cross reference table"
msgstr "相互参照表を出力する"

#: lexsup.c:410
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"

#: lexsup.c:410
msgid "Define a symbol"
msgstr "シンボルを定義する"

#: lexsup.c:412
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=STYLE]"

#: lexsup.c:412
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"

#: lexsup.c:415
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "組み込み再配置を生成する"

#: lexsup.c:417
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "警告をエラーとして扱う"

#: lexsup.c:420
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"

#: lexsup.c:423
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"

#: lexsup.c:425
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"

#: lexsup.c:427
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"

#: lexsup.c:430
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"

#: lexsup.c:433
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"

#: lexsup.c:436
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"

#: lexsup.c:439
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"

#: lexsup.c:442
msgid "Print option help"
msgstr "オプションのヘルプを表示する"

#: lexsup.c:444
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"

#: lexsup.c:446
msgid "Write a map file"
msgstr "マップファイルを書き込む"

#: lexsup.c:448
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "共通記憶域を定義しない"

#: lexsup.c:450
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"

#: lexsup.c:452
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"

#: lexsup.c:454
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"

#: lexsup.c:457
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"

#: lexsup.c:461
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"

#: lexsup.c:465
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "重複した定義を許可する"

#: lexsup.c:467
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "未定義バージョンを許可しない"

#: lexsup.c:469
msgid "Create default symbol version"
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"

#: lexsup.c:472
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"

#: lexsup.c:475
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"

#: lexsup.c:478
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"

#: lexsup.c:481
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "--whole-archive を無効にする"

#: lexsup.c:483
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"

#: lexsup.c:488
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"                                the command line"
msgstr ""
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
"                                のみ使用する"

#: lexsup.c:492
msgid "Specify target of output file"
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"

#: lexsup.c:495
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Linux 互換性のため無視する"

#: lexsup.c:498
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"

#: lexsup.c:501
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"

#: lexsup.c:503
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"

#: lexsup.c:506
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"

#: lexsup.c:508
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"

#: lexsup.c:510
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"

#: lexsup.c:513
msgid "Create a shared library"
msgstr "共有ライブラリを作成する"

#: lexsup.c:517
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"

#: lexsup.c:521
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"

#: lexsup.c:522
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"

#: lexsup.c:527
msgid "name|alignment"
msgstr "name|alignment"

#: lexsup.c:528
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"

#: lexsup.c:530
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: lexsup.c:530
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"

#: lexsup.c:533
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=SIZE]"

#: lexsup.c:533
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"

#: lexsup.c:536
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=COUNT]"

#: lexsup.c:536
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"

#: lexsup.c:539
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"

#: lexsup.c:541
msgid "Display target specific options"
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"

#: lexsup.c:543
msgid "Do task level linking"
msgstr "タスクレベルリンクを行う"

#: lexsup.c:545
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"

#: lexsup.c:547
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECTION=ADDRESS"

#: lexsup.c:547
msgid "Set address of named section"
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"

#: lexsup.c:550
msgid "Set address of .bss section"
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"

#: lexsup.c:552
msgid "Set address of .data section"
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"

#: lexsup.c:554
msgid "Set address of .text section"
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"

#: lexsup.c:556
msgid "Set address of text segment"
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"

#: lexsup.c:559
msgid ""
"How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
"                                ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
"                                ignore-in-shared-libs"

#: lexsup.c:564
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=NUMBER]"

#: lexsup.c:565
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"

#: lexsup.c:569
msgid "Read version information script"
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"

#: lexsup.c:572
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"                                SYMBOL as the version."
msgstr ""
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
"                                 .exports から取り出す"

#: lexsup.c:576
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"

#: lexsup.c:578
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"

#: lexsup.c:580
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"

#: lexsup.c:582
msgid "Read dynamic list"
msgstr "動的リストを読み込む"

#: lexsup.c:584
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"

#: lexsup.c:586
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"

#: lexsup.c:589
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"

#: lexsup.c:591
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"

#: lexsup.c:593
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"

#: lexsup.c:596
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"

#: lexsup.c:599
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"

#: lexsup.c:603
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"

#: lexsup.c:606
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"

#: lexsup.c:608
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"

#: lexsup.c:611
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"

#: lexsup.c:760
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"

#: lexsup.c:764
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"

#: lexsup.c:782
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"

#: lexsup.c:795
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"

#: lexsup.c:838
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"

#: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"

#: lexsup.c:1002
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"

#: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"

#: lexsup.c:1070
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"

#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:1087
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"

#: lexsup.c:1201
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"

#: lexsup.c:1210
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"

#: lexsup.c:1218
msgid "descending"
msgstr "descending"

#: lexsup.c:1220
msgid "ascending"
msgstr "ascending"

#: lexsup.c:1223
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"

#: lexsup.c:1227
msgid "name"
msgstr "名前"

#: lexsup.c:1229
msgid "alignment"
msgstr "整列"

#: lexsup.c:1232
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"

#: lexsup.c:1266
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"

#: lexsup.c:1273
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"

#: lexsup.c:1507
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"

#: lexsup.c:1535
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"

#: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"

#: lexsup.c:1644
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"

#: lexsup.c:1646
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: lexsup.c:1724
#, c-format
msgid "  @FILE"
msgstr "  @FILE"

#: lexsup.c:1727
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"

#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1732
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: supported targets:"

#: lexsup.c:1740
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: supported emulations: "

#: lexsup.c:1745
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: emulation specific options:\n"

#: lexsup.c:1750
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"

#: mri.c:292
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"

#: pe-dll.c:431
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"

#: pe-dll.c:791
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"

#: pe-dll.c:848
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"

#: pe-dll.c:855
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"

#: pe-dll.c:942
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"

#: pe-dll.c:948
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"

#: pe-dll.c:955
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"

#: pe-dll.c:1069
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"

#: pe-dll.c:1450
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"

#: pe-dll.c:1578
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"

#: pe-dll.c:1729
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr "。中身が利用できません\n"

#: pe-dll.c:2656
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"

#: pe-dll.c:2686
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"

#: pe-dll.c:2691
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"

#: pe-dll.c:2720
#, c-format
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"

#: pe-dll.c:2732
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"

#: pe-dll.c:2744
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"

#: pe-dll.c:3183
#, c-format
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"

#: plugin.c:176 plugin.c:210
msgid "<no plugin>"
msgstr "<プラグイン無し>"

#: plugin.c:249
#, c-format
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"

#: plugin.c:322
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"

#: plugin.c:326
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"

#: plugin.c:559
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"

#: plugin.c:825
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"

#: plugin.c:896
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"

#~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
#~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"

#~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
#~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"

#~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
#~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"

#~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
#~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.