URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Rev 730
Compare with Previous | Blame | View Log
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.# This file is distributed under the same license as the gcc package.# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n""Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n""POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n""PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n""Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n""Language-Team: Spanish <es@li.org>\n""Language: es\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"#: charset.c:674#, c-formatmsgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"#: charset.c:677msgid "iconv_open"msgstr "iconv_open"#: charset.c:685#, c-formatmsgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"#: charset.c:781#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"#: charset.c:798 charset.c:1444msgid "converting to execution character set"msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"#: charset.c:804#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"#: charset.c:928#, c-formatmsgid "Character %x might not be NFKC"msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"#: charset.c:994msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"#: charset.c:997#, c-formatmsgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"#: charset.c:1006msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"#: charset.c:1031#, c-formatmsgid "incomplete universal character name %.*s"msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"#: charset.c:1046#, c-formatmsgid "%.*s is not a valid universal character"msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"#: charset.c:1056 lex.c:1052msgid "'$' in identifier or number"msgstr "'$' en el identificador o número"#: charset.c:1066#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"#: charset.c:1070#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"#: charset.c:1102 charset.c:1674msgid "converting UCN to source character set"msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"#: charset.c:1106msgid "converting UCN to execution character set"msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"#: charset.c:1178msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"#: charset.c:1195msgid "\\x used with no following hex digits"msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"#: charset.c:1202msgid "hex escape sequence out of range"msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"#: charset.c:1240msgid "octal escape sequence out of range"msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"#: charset.c:1306msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"#: charset.c:1313#, c-formatmsgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"#: charset.c:1321#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%c'"msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"#: charset.c:1329#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%s'"msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"#: charset.c:1336msgid "converting escape sequence to execution character set"msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"#: charset.c:1509 charset.c:1573msgid "character constant too long for its type"msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"#: charset.c:1512msgid "multi-character character constant"msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"#: charset.c:1612msgid "empty character constant"msgstr "constante de carácter vacía"#: charset.c:1721#, c-formatmsgid "failure to convert %s to %s"msgstr "no se puede convertir %s a %s"#: directives.c:223 directives.c:249#, c-formatmsgid "extra tokens at end of #%s directive"msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"#: directives.c:356#, c-formatmsgid "#%s is a GCC extension"msgstr "#%s es una extensión de GCC"#: directives.c:361#, c-formatmsgid "#%s is a deprecated GCC extension"msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"#: directives.c:374msgid "suggest not using #elif in traditional C"msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"#: directives.c:377#, c-formatmsgid "traditional C ignores #%s with the # indented"msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"#: directives.c:381#, c-formatmsgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"#: directives.c:407msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"#: directives.c:427msgid "style of line directive is a GCC extension"msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"#: directives.c:482#, c-formatmsgid "invalid preprocessing directive #%s"msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"#: directives.c:550msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"#: directives.c:556#, c-formatmsgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"#: directives.c:559#, c-formatmsgid "no macro name given in #%s directive"msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"#: directives.c:562msgid "macro names must be identifiers"msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"#: directives.c:611#, c-formatmsgid "undefining \"%s\""msgstr "borrando la definición de \"%s\""#: directives.c:666msgid "missing terminating > character"msgstr "falta el carácter de terminación >"#: directives.c:725#, c-formatmsgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"#: directives.c:771#, c-formatmsgid "empty filename in #%s"msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"#: directives.c:781msgid "#include nested too deeply"msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"#: directives.c:822msgid "#include_next in primary source file"msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"#: directives.c:848#, c-formatmsgid "invalid flag \"%s\" in line directive"msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"#: directives.c:908msgid "unexpected end of file after #line"msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"#: directives.c:911#, c-formatmsgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"#: directives.c:917 directives.c:919msgid "line number out of range"msgstr "número de línea fuera de rango"#: directives.c:932 directives.c:1012#, c-formatmsgid "\"%s\" is not a valid filename"msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"#: directives.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" after # is not a positive integer"msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071#, c-formatmsgid "%s"msgstr "%s"#: directives.c:1095#, c-formatmsgid "invalid #%s directive"msgstr "directiva #%s inválida"#: directives.c:1158#, c-formatmsgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"#: directives.c:1167#, c-formatmsgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"#: directives.c:1185#, c-formatmsgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"#: directives.c:1188#, c-formatmsgid "#pragma %s %s is already registered"msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"#: directives.c:1191#, c-formatmsgid "#pragma %s is already registered"msgstr "#pragma %s ya está registrado"#: directives.c:1221msgid "registering pragma with NULL handler"msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"#: directives.c:1462msgid "#pragma once in main file"msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"#: directives.c:1485msgid "invalid #pragma push_macro directive"msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"#: directives.c:1540msgid "invalid #pragma pop_macro directive"msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"#: directives.c:1595msgid "invalid #pragma GCC poison directive"msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"#: directives.c:1604#, c-formatmsgid "poisoning existing macro \"%s\""msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""#: directives.c:1623msgid "#pragma system_header ignored outside include file"msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"#: directives.c:1648#, c-formatmsgid "cannot find source file %s"msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"#: directives.c:1652#, c-formatmsgid "current file is older than %s"msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"#: directives.c:1837msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"#: directives.c:1958msgid "#else without #if"msgstr "#else sin #if"#: directives.c:1963msgid "#else after #else"msgstr "#else después de #else"#: directives.c:1965 directives.c:1998msgid "the conditional began here"msgstr "el condicional empezó aquí"#: directives.c:1991msgid "#elif without #if"msgstr "#elif sin #if"#: directives.c:1996msgid "#elif after #else"msgstr "#elif después de #else"#: directives.c:2034msgid "#endif without #if"msgstr "#endif sin #if"#: directives.c:2114msgid "missing '(' after predicate"msgstr "falta '(' antes del predicado"#: directives.c:2129msgid "missing ')' to complete answer"msgstr "falta ')' para completar la respuesta"#: directives.c:2149msgid "predicate's answer is empty"msgstr "la respuesta del predicado está vacía"#: directives.c:2176msgid "assertion without predicate"msgstr "afirmación sin predicado"#: directives.c:2179msgid "predicate must be an identifier"msgstr "el predicado debe ser un identificador"#: directives.c:2265#, c-formatmsgid "\"%s\" re-asserted"msgstr "\"%s\" reafirmado"#: directives.c:2556#, c-formatmsgid "unterminated #%s"msgstr "#%s sin terminar"#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163msgid "unterminated comment"msgstr "comentario sin terminar"#: errors.c:235msgid "stdout"msgstr "salida estándard"#: errors.c:237#, c-formatmsgid "%s: %s"msgstr "%s: %s"#: expr.c:424msgid "too many decimal points in number"msgstr "demasiados puntos decimales en el número"#: expr.c:453 expr.c:547msgid "fixed-point constants are a GCC extension"msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"#: expr.c:466#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"#: expr.c:468#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"#: expr.c:476msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"#: expr.c:481msgid "no digits in hexadecimal floating constant"msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"#: expr.c:485msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"#: expr.c:494msgid "exponent has no digits"msgstr "el exponente no tiene dígitos"#: expr.c:501msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"#: expr.c:515#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"#: expr.c:526 expr.c:585#, c-formatmsgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""#: expr.c:534msgid "suffix for double constant is a GCC extension"msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"#: expr.c:540#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"#: expr.c:551msgid "decimal float constants are a GCC extension"msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"#: expr.c:569#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"#: expr.c:593msgid "use of C++0x long long integer constant"msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"#: expr.c:594msgid "use of C99 long long integer constant"msgstr "uso de una constante entera long long C99"#: expr.c:608msgid "imaginary constants are a GCC extension"msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"#: expr.c:611msgid "binary constants are a GCC extension"msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"#: expr.c:704msgid "integer constant is too large for its type"msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"#: expr.c:735msgid "integer constant is so large that it is unsigned"msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"#: expr.c:830msgid "missing ')' after \"defined\""msgstr "falta ')' después de \"defined\""#: expr.c:837msgid "operator \"defined\" requires an identifier"msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"#: expr.c:845#, c-formatmsgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"#: expr.c:855msgid "this use of \"defined\" may not be portable"msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"#: expr.c:914msgid "user-defined literal in preprocessor expression"msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"#: expr.c:919msgid "floating constant in preprocessor expression"msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"#: expr.c:925msgid "imaginary number in preprocessor expression"msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"#: expr.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" is not defined"msgstr "\"%s\" no está definido"#: expr.c:984msgid "assertions are a GCC extension"msgstr "las aserciones son una extensión GCC"#: expr.c:987msgid "assertions are a deprecated extension"msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"#: expr.c:1120 expr.c:1149#, c-formatmsgid "missing binary operator before token \"%s\""msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""#: expr.c:1140#, c-formatmsgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"#: expr.c:1157msgid "missing expression between '(' and ')'"msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"#: expr.c:1160#, c-formatmsgid "%s with no expression"msgstr "%s sin expresión"#: expr.c:1163#, c-formatmsgid "operator '%s' has no right operand"msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"#: expr.c:1168#, c-formatmsgid "operator '%s' has no left operand"msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"#: expr.c:1194msgid " ':' without preceding '?'"msgstr " ':' sin una '?' precedente"#: expr.c:1222#, c-formatmsgid "unbalanced stack in %s"msgstr "pila desbalanceada en %s"#: expr.c:1242#, c-formatmsgid "impossible operator '%u'"msgstr "operador '%u' imposible"#: expr.c:1343msgid "missing ')' in expression"msgstr "falta un ')' en la expresión"#: expr.c:1372msgid "'?' without following ':'"msgstr "'?' sin ':' a continuación"#: expr.c:1382msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"#: expr.c:1387msgid "missing '(' in expression"msgstr "falta un '(' en la expresión"#: expr.c:1419#, c-formatmsgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"#: expr.c:1424#, c-formatmsgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"#: expr.c:1683msgid "traditional C rejects the unary plus operator"msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"#: expr.c:1766msgid "comma operator in operand of #if"msgstr "operador coma en operando de #if"#: expr.c:1902msgid "division by zero in #if"msgstr "división por cero en #if"#: files.c:463msgid "NULL directory in find_file"msgstr "directorio NULL en find_file"#: files.c:500msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"#: files.c:503msgid "use -Winvalid-pch for more information"msgstr "use -Winvalid-pch para más información"#: files.c:594#, c-formatmsgid "%s is a block device"msgstr "%s es un dispositivo de bloques"#: files.c:611#, c-formatmsgid "%s is too large"msgstr "%s es demasiado grande"#: files.c:646#, c-formatmsgid "%s is shorter than expected"msgstr "%s es más corto de lo esperado"#: files.c:881#, c-formatmsgid "no include path in which to search for %s"msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"#: files.c:1305msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"#: init.c:512msgid "cppchar_t must be an unsigned type"msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"#: init.c:516#, c-formatmsgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"#: init.c:523msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"#: init.c:526msgid "target char is less than 8 bits wide"msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"#: init.c:530msgid "target wchar_t is narrower than target char"msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"#: init.c:534msgid "target int is narrower than target char"msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"#: init.c:539msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"#: init.c:543#, c-formatmsgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"#: lex.c:846msgid "backslash and newline separated by space"msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"#: lex.c:851msgid "backslash-newline at end of file"msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"#: lex.c:867#, c-formatmsgid "trigraph ??%c converted to %c"msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"#: lex.c:875#, c-formatmsgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"#: lex.c:924msgid "\"/*\" within comment"msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"#: lex.c:982#, c-formatmsgid "%s in preprocessing directive"msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"#: lex.c:991msgid "null character(s) ignored"msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"#: lex.c:1028#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFKC"msgstr "`%.*s' no está en NFKC"#: lex.c:1031#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFC"msgstr "`%.*s' no está en NFC"#: lex.c:1099 lex.c:1176#, c-formatmsgid "attempt to use poisoned \"%s\""msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"#: lex.c:1107 lex.c:1184msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"#: lex.c:1113 lex.c:1190#, c-formatmsgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"#: lex.c:1334msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"#: lex.c:1337#, c-formatmsgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"#: lex.c:1460 lex.c:1482msgid "unterminated raw string"msgstr "cadena cruda sin terminar"#: lex.c:1601msgid "null character(s) preserved in literal"msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"#: lex.c:1604#, c-formatmsgid "missing terminating %c character"msgstr "falta el carácter de terminación %c"#: lex.c:2144msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"#: lex.c:2146msgid "(this will be reported only once per input file)"msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"#: lex.c:2151msgid "multi-line comment"msgstr "comentario en múltiples líneas"#: lex.c:2471#, c-formatmsgid "unspellable token %s"msgstr "elemento %s impronunciable"#: macro.c:188#, c-formatmsgid "macro \"%s\" is not used"msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"#: macro.c:226 macro.c:423#, c-formatmsgid "invalid built-in macro \"%s\""msgstr "macro interna \"%s\" inválida"#: macro.c:260msgid "could not determine file timestamp"msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"#: macro.c:358msgid "could not determine date and time"msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"#: macro.c:374msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"#: macro.c:532msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"#: macro.c:592#, c-formatmsgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"#: macro.c:682msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"#: macro.c:687#, c-formatmsgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"#: macro.c:692#, c-formatmsgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"#: macro.c:886 traditional.c:681#, c-formatmsgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""#: macro.c:1026#, c-formatmsgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"#: macro.c:1694#, c-formatmsgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"#: macro.c:2596#, c-formatmsgid "duplicate macro parameter \"%s\""msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"#: macro.c:2642#, c-formatmsgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"#: macro.c:2650msgid "macro parameters must be comma-separated"msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"#: macro.c:2667msgid "parameter name missing"msgstr "falta el nombre del parámetro"#: macro.c:2685msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"#: macro.c:2690msgid "ISO C does not permit named variadic macros"msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"#: macro.c:2699msgid "missing ')' in macro parameter list"msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"#: macro.c:2748msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"#: macro.c:2783msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"#: macro.c:2807msgid "missing whitespace after the macro name"msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"#: macro.c:2841msgid "'#' is not followed by a macro parameter"msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"#: macro.c:2999#, c-formatmsgid "\"%s\" redefined"msgstr "se redefinió \"%s\""#: macro.c:3005msgid "this is the location of the previous definition"msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"#: macro.c:3066#, c-formatmsgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"#: macro.c:3093#, c-formatmsgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388msgid "while writing precompiled header"msgstr "al escribir el encabezado precompilado"#: pch.c:608#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"#: pch.c:630#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' not defined"msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"#: pch.c:642#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"#: pch.c:683#, c-formatmsgid "%s: not used because `%s' is defined"msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"#: pch.c:703#, c-formatmsgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"#: pch.c:712 pch.c:888msgid "while reading precompiled header"msgstr "al leer el encabezado precompilado"#: traditional.c:751#, c-formatmsgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""#: traditional.c:969msgid "syntax error in macro parameter list"msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"#~ msgid "warning: "#~ msgstr "aviso: "#~ msgid "internal error: "#~ msgstr "error interno: "#~ msgid "error: "#~ msgstr "error: "#~ msgid "In file included from %s:%u"#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"#~ msgid ""#~ ",\n"#~ " from %s:%u"#~ msgstr ""#~ ",\n"#~ " de %s:%u"#~ msgid "no newline at end of file"#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
