URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Rev 833
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
#: charset.c:1056 lex.c:1052
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' en el identificador o número"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "constante de carácter vacía"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "borrando la definición de \"%s\""
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el carácter de terminación >"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "número de línea fuera de rango"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1095
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directiva #%s inválida"
#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
#: directives.c:1167
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
#: directives.c:1191
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
#: directives.c:1221
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
#: directives.c:1462
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
#: directives.c:1485
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
#: directives.c:1540
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
#: directives.c:1595
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
#: directives.c:1604
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
#: directives.c:1623
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
#: directives.c:1648
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
#: directives.c:1837
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
#: directives.c:1958
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"
#: directives.c:1963
msgid "#else after #else"
msgstr "#else después de #else"
#: directives.c:1965 directives.c:1998
msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional empezó aquí"
#: directives.c:1991
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"
#: directives.c:1996
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif después de #else"
#: directives.c:2034
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"
#: directives.c:2114
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"
#: directives.c:2129
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
#: directives.c:2149
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
#: directives.c:2176
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmación sin predicado"
#: directives.c:2179
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
#: directives.c:2265
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"
#: directives.c:2556
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:424
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
#: expr.c:453 expr.c:547
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
#: expr.c:466
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
#: expr.c:468
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
#: expr.c:476
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
#: expr.c:481
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
#: expr.c:485
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
#: expr.c:494
msgid "exponent has no digits"
msgstr "el exponente no tiene dígitos"
#: expr.c:501
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
#: expr.c:515
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
#: expr.c:526 expr.c:585
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
#: expr.c:534
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
#: expr.c:540
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
#: expr.c:551
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
#: expr.c:569
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
#: expr.c:593
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
#: expr.c:594
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
#: expr.c:608
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
#: expr.c:611
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
#: expr.c:704
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
#: expr.c:735
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
#: expr.c:830
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "falta ')' después de \"defined\""
#: expr.c:837
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
#: expr.c:845
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
#: expr.c:855
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
#: expr.c:914
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:919
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:925
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no está definido"
#: expr.c:984
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
#: expr.c:987
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
#: expr.c:1120 expr.c:1149
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
#: expr.c:1140
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
#: expr.c:1157
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
#: expr.c:1160
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s sin expresión"
#: expr.c:1163
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
#: expr.c:1168
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
#: expr.c:1194
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"
#: expr.c:1222
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pila desbalanceada en %s"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"
#: expr.c:1343
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "falta un ')' en la expresión"
#: expr.c:1372
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
#: expr.c:1382
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
#: expr.c:1387
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "falta un '(' en la expresión"
#: expr.c:1419
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
#: expr.c:1683
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
#: expr.c:1766
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"
#: expr.c:1902
msgid "division by zero in #if"
msgstr "división por cero en #if"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
#: files.c:1305
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
#: init.c:512
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
#: init.c:523
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
#: init.c:526
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
#: init.c:530
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:534
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
#: init.c:539
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
#: init.c:543
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
#: lex.c:846
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
#: lex.c:851
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
#: lex.c:867
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
#: lex.c:875
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
#: lex.c:924
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
#: lex.c:982
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
#: lex.c:991
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
#: lex.c:1028
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' no está en NFC"
#: lex.c:1099 lex.c:1176
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
#: lex.c:1107 lex.c:1184
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
#: lex.c:1113 lex.c:1190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
#: lex.c:1334
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
#: lex.c:1337
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
#: lex.c:1460 lex.c:1482
msgid "unterminated raw string"
msgstr "cadena cruda sin terminar"
#: lex.c:1601
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
#: lex.c:1604
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
#: lex.c:2144
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
#: lex.c:2146
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
#: lex.c:2151
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentario en múltiples líneas"
#: lex.c:2471
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"
#: macro.c:188
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
#: macro.c:226 macro.c:423
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
#: macro.c:260
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
#: macro.c:358
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
#: macro.c:374
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
#: macro.c:532
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
#: macro.c:592
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
#: macro.c:682
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
#: macro.c:687
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
#: macro.c:692
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
#: macro.c:886 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
#: macro.c:1026
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
#: macro.c:1694
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
#: macro.c:2596
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
#: macro.c:2642
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
#: macro.c:2650
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
#: macro.c:2667
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nombre del parámetro"
#: macro.c:2685
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
#: macro.c:2690
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
#: macro.c:2699
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
#: macro.c:2748
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
#: macro.c:2783
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
#: macro.c:2807
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
#: macro.c:2841
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
#: macro.c:2999
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "se redefinió \"%s\""
#: macro.c:3005
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
#: macro.c:3066
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
#: macro.c:3093
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
#: pch.c:712 pch.c:888
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "error interno: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " de %s:%u"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log