URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Rev 730
Compare with Previous | Blame | View Log
# Japanese messages for GNU gcc cpplib# Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.# This file is distributed under the same license as the gcc package.# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n""Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n""POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n""PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n""Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n""Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n""Language: ja\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"#: charset.c:674#, c-formatmsgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"#: charset.c:677msgid "iconv_open"msgstr "iconv_open"#: charset.c:685#, c-formatmsgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"#: charset.c:781#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"#: charset.c:798 charset.c:1444msgid "converting to execution character set"msgstr "実行時文字集合を変換しています"#: charset.c:804#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"#: charset.c:928#, c-formatmsgid "Character %x might not be NFKC"msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"#: charset.c:994msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"#: charset.c:997#, c-formatmsgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"#: charset.c:1006msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"#: charset.c:1031#, c-formatmsgid "incomplete universal character name %.*s"msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"#: charset.c:1046#, c-formatmsgid "%.*s is not a valid universal character"msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"#: charset.c:1056 lex.c:1052msgid "'$' in identifier or number"msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"#: charset.c:1066#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"#: charset.c:1070#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"#: charset.c:1102 charset.c:1674msgid "converting UCN to source character set"msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"#: charset.c:1106msgid "converting UCN to execution character set"msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"#: charset.c:1178msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"#: charset.c:1195msgid "\\x used with no following hex digits"msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"#: charset.c:1202msgid "hex escape sequence out of range"msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"#: charset.c:1240msgid "octal escape sequence out of range"msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"#: charset.c:1306msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"#: charset.c:1313#, c-formatmsgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"#: charset.c:1321#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%c'"msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"#: charset.c:1329#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%s'"msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"#: charset.c:1336msgid "converting escape sequence to execution character set"msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"#: charset.c:1509 charset.c:1573msgid "character constant too long for its type"msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"#: charset.c:1512msgid "multi-character character constant"msgstr "複数文字からなる文字定数"#: charset.c:1612msgid "empty character constant"msgstr "空の文字定数"#: charset.c:1721#, c-formatmsgid "failure to convert %s to %s"msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"#: directives.c:223 directives.c:249#, c-formatmsgid "extra tokens at end of #%s directive"msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"#: directives.c:356#, c-formatmsgid "#%s is a GCC extension"msgstr "#%s は GCC 拡張です"#: directives.c:361#, c-formatmsgid "#%s is a deprecated GCC extension"msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"#: directives.c:374msgid "suggest not using #elif in traditional C"msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"#: directives.c:377#, c-formatmsgid "traditional C ignores #%s with the # indented"msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"#: directives.c:381#, c-formatmsgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"#: directives.c:407msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"#: directives.c:427msgid "style of line directive is a GCC extension"msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"#: directives.c:482#, c-formatmsgid "invalid preprocessing directive #%s"msgstr "無効な前処理指示 #%s です"#: directives.c:550msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"#: directives.c:556#, c-formatmsgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"#: directives.c:559#, c-formatmsgid "no macro name given in #%s directive"msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"#: directives.c:562msgid "macro names must be identifiers"msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"#: directives.c:611#, c-formatmsgid "undefining \"%s\""msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"#: directives.c:666msgid "missing terminating > character"msgstr "終端する > 文字がありません"#: directives.c:725#, c-formatmsgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"#: directives.c:771#, c-formatmsgid "empty filename in #%s"msgstr "#%s 内のファイル名が空です"#: directives.c:781msgid "#include nested too deeply"msgstr "#include の入れ子が深すぎます"#: directives.c:822msgid "#include_next in primary source file"msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"#: directives.c:848#, c-formatmsgid "invalid flag \"%s\" in line directive"msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"#: directives.c:908msgid "unexpected end of file after #line"msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"#: directives.c:911#, c-formatmsgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"#: directives.c:917 directives.c:919msgid "line number out of range"msgstr "行番号が範囲外です"#: directives.c:932 directives.c:1012#, c-formatmsgid "\"%s\" is not a valid filename"msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"#: directives.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" after # is not a positive integer"msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071#, c-formatmsgid "%s"msgstr "%s"#: directives.c:1095#, c-formatmsgid "invalid #%s directive"msgstr "無効な #%s 指示です"#: directives.c:1158#, c-formatmsgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"#: directives.c:1167#, c-formatmsgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"#: directives.c:1185#, c-formatmsgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"#: directives.c:1188#, c-formatmsgid "#pragma %s %s is already registered"msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"#: directives.c:1191#, c-formatmsgid "#pragma %s is already registered"msgstr "#pragma %s は既に登録されています"#: directives.c:1221msgid "registering pragma with NULL handler"msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"#: directives.c:1462msgid "#pragma once in main file"msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"#: directives.c:1485msgid "invalid #pragma push_macro directive"msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"#: directives.c:1540msgid "invalid #pragma pop_macro directive"msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"#: directives.c:1595msgid "invalid #pragma GCC poison directive"msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"#: directives.c:1604#, c-formatmsgid "poisoning existing macro \"%s\""msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"#: directives.c:1623msgid "#pragma system_header ignored outside include file"msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"#: directives.c:1648#, c-formatmsgid "cannot find source file %s"msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"#: directives.c:1652#, c-formatmsgid "current file is older than %s"msgstr "現在のファイルは %s より古いです"#: directives.c:1837msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"#: directives.c:1958msgid "#else without #if"msgstr "#else に #if がありません"#: directives.c:1963msgid "#else after #else"msgstr "#else が #else の後ろにあります"#: directives.c:1965 directives.c:1998msgid "the conditional began here"msgstr "その条件はここから始まります"#: directives.c:1991msgid "#elif without #if"msgstr "#elif に #if がありません"#: directives.c:1996msgid "#elif after #else"msgstr "#elif が #else の後ろにあります"#: directives.c:2034msgid "#endif without #if"msgstr "#endif に #if がありません"#: directives.c:2114msgid "missing '(' after predicate"msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"#: directives.c:2129msgid "missing ')' to complete answer"msgstr "解を補完する ')' を欠いています"#: directives.c:2149msgid "predicate's answer is empty"msgstr "述語の解が空です"#: directives.c:2176msgid "assertion without predicate"msgstr "述語のないアサーションです"#: directives.c:2179msgid "predicate must be an identifier"msgstr "述語は識別子でなければなりません"#: directives.c:2265#, c-formatmsgid "\"%s\" re-asserted"msgstr "\"%s\" が再アサートされました"#: directives.c:2556#, c-formatmsgid "unterminated #%s"msgstr "終端のない #%s"#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163msgid "unterminated comment"msgstr "終端されていないコメント"#: errors.c:235msgid "stdout"msgstr "標準出力"#: errors.c:237#, c-formatmsgid "%s: %s"msgstr "%s: %s"#: expr.c:424msgid "too many decimal points in number"msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"#: expr.c:453 expr.c:547msgid "fixed-point constants are a GCC extension"msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"#: expr.c:466#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"#: expr.c:468#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"#: expr.c:476msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"#: expr.c:481msgid "no digits in hexadecimal floating constant"msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"#: expr.c:485msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"#: expr.c:494msgid "exponent has no digits"msgstr "べき乗の数字がありません"#: expr.c:501msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"#: expr.c:515#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"#: expr.c:526 expr.c:585#, c-formatmsgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"#: expr.c:534msgid "suffix for double constant is a GCC extension"msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"#: expr.c:540#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"#: expr.c:551msgid "decimal float constants are a GCC extension"msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"#: expr.c:569#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"#: expr.c:593msgid "use of C++0x long long integer constant"msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"#: expr.c:594msgid "use of C99 long long integer constant"msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"#: expr.c:608msgid "imaginary constants are a GCC extension"msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"#: expr.c:611msgid "binary constants are a GCC extension"msgstr "二進定数は GCC 拡張です"#: expr.c:704msgid "integer constant is too large for its type"msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"#: expr.c:735msgid "integer constant is so large that it is unsigned"msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"#: expr.c:830msgid "missing ')' after \"defined\""msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"#: expr.c:837msgid "operator \"defined\" requires an identifier"msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"#: expr.c:845#, c-formatmsgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"#: expr.c:855msgid "this use of \"defined\" may not be portable"msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"#: expr.c:914#, fuzzy#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgid "user-defined literal in preprocessor expression"msgstr "整数が前処理式内で溢れました"#: expr.c:919msgid "floating constant in preprocessor expression"msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"#: expr.c:925msgid "imaginary number in preprocessor expression"msgstr "前処理式の中に虚数があります"#: expr.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" is not defined"msgstr "\"%s\" は定義されていません"#: expr.c:984msgid "assertions are a GCC extension"msgstr "アサーションは GCC 拡張です"#: expr.c:987msgid "assertions are a deprecated extension"msgstr "アサーションは廃止された拡張です"#: expr.c:1120 expr.c:1149#, c-formatmsgid "missing binary operator before token \"%s\""msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"#: expr.c:1140#, c-formatmsgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"#: expr.c:1157msgid "missing expression between '(' and ')'"msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"#: expr.c:1160#, c-formatmsgid "%s with no expression"msgstr "式が無い %s です"#: expr.c:1163#, c-formatmsgid "operator '%s' has no right operand"msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"#: expr.c:1168#, c-formatmsgid "operator '%s' has no left operand"msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"#: expr.c:1194msgid " ':' without preceding '?'"msgstr "前に '?' が無い ':' です"#: expr.c:1222#, c-formatmsgid "unbalanced stack in %s"msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"#: expr.c:1242#, c-formatmsgid "impossible operator '%u'"msgstr "不可能な演算子 '%u' です"#: expr.c:1343msgid "missing ')' in expression"msgstr "式の中に ')' がありません"#: expr.c:1372msgid "'?' without following ':'"msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"#: expr.c:1382msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgstr "整数が前処理式内で溢れました"#: expr.c:1387msgid "missing '(' in expression"msgstr "式内に '(' がありません"#: expr.c:1419#, c-formatmsgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"#: expr.c:1424#, c-formatmsgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"#: expr.c:1683msgid "traditional C rejects the unary plus operator"msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"#: expr.c:1766msgid "comma operator in operand of #if"msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"#: expr.c:1902msgid "division by zero in #if"msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"#: files.c:463msgid "NULL directory in find_file"msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"#: files.c:500msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"#: files.c:503msgid "use -Winvalid-pch for more information"msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"#: files.c:594#, c-formatmsgid "%s is a block device"msgstr "%s はブロックデバイスです"#: files.c:611#, c-formatmsgid "%s is too large"msgstr "%s は大きすぎます"#: files.c:646#, c-formatmsgid "%s is shorter than expected"msgstr "%s が本来よりも短いです"#: files.c:881#, c-formatmsgid "no include path in which to search for %s"msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"#: files.c:1305msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"#: init.c:512msgid "cppchar_t must be an unsigned type"msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"#: init.c:516#, c-formatmsgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"#: init.c:523msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"#: init.c:526msgid "target char is less than 8 bits wide"msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"#: init.c:530msgid "target wchar_t is narrower than target char"msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"#: init.c:534msgid "target int is narrower than target char"msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"#: init.c:539msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"#: init.c:543#, c-formatmsgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"#: lex.c:846msgid "backslash and newline separated by space"msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"#: lex.c:851msgid "backslash-newline at end of file"msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"#: lex.c:867#, c-formatmsgid "trigraph ??%c converted to %c"msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"#: lex.c:875#, c-formatmsgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"#: lex.c:924msgid "\"/*\" within comment"msgstr "コメント内に \"/*\" があります"#: lex.c:982#, c-formatmsgid "%s in preprocessing directive"msgstr "前処理指示中に %s があります"#: lex.c:991msgid "null character(s) ignored"msgstr "null 文字は無視されました"#: lex.c:1028#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFKC"msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"#: lex.c:1031#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFC"msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"#: lex.c:1099 lex.c:1176#, c-formatmsgid "attempt to use poisoned \"%s\""msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"#: lex.c:1107 lex.c:1184msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"#: lex.c:1113 lex.c:1190#, c-formatmsgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"#: lex.c:1334msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"#: lex.c:1337#, c-formatmsgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"#: lex.c:1460 lex.c:1482msgid "unterminated raw string"msgstr "終端されていない生の文字列です"#: lex.c:1601msgid "null character(s) preserved in literal"msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"#: lex.c:1604#, c-formatmsgid "missing terminating %c character"msgstr "%c 文字での終端を欠いています"#: lex.c:2144msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"#: lex.c:2146msgid "(this will be reported only once per input file)"msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"#: lex.c:2151msgid "multi-line comment"msgstr "複数行のコメント"#: lex.c:2471#, c-formatmsgid "unspellable token %s"msgstr "綴ることができないトークン %s です"#: macro.c:188#, c-formatmsgid "macro \"%s\" is not used"msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"#: macro.c:226 macro.c:423#, c-formatmsgid "invalid built-in macro \"%s\""msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"#: macro.c:260msgid "could not determine file timestamp"msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"#: macro.c:358msgid "could not determine date and time"msgstr "日付と時間を決定できません"#: macro.c:374msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"#: macro.c:532msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"#: macro.c:592#, c-formatmsgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"#: macro.c:682msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"#: macro.c:687#, c-formatmsgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"#: macro.c:692#, c-formatmsgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"#: macro.c:886 traditional.c:681#, c-formatmsgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"#: macro.c:1026#, c-formatmsgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"#: macro.c:1694#, c-formatmsgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"#: macro.c:2596#, c-formatmsgid "duplicate macro parameter \"%s\""msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"#: macro.c:2642#, c-formatmsgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"#: macro.c:2650msgid "macro parameters must be comma-separated"msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"#: macro.c:2667msgid "parameter name missing"msgstr "仮引数名を欠いています"#: macro.c:2685msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"#: macro.c:2690msgid "ISO C does not permit named variadic macros"msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"#: macro.c:2699msgid "missing ')' in macro parameter list"msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"#: macro.c:2748msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"#: macro.c:2783msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"#: macro.c:2807msgid "missing whitespace after the macro name"msgstr "マクロ名の後に空白がありません"#: macro.c:2841msgid "'#' is not followed by a macro parameter"msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"#: macro.c:2999#, c-formatmsgid "\"%s\" redefined"msgstr "\"%s\" が再定義されました"#: macro.c:3005msgid "this is the location of the previous definition"msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"#: macro.c:3066#, c-formatmsgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"#: macro.c:3093#, c-formatmsgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388msgid "while writing precompiled header"msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"#: pch.c:608#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"#: pch.c:630#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' not defined"msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"#: pch.c:642#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"#: pch.c:683#, c-formatmsgid "%s: not used because `%s' is defined"msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"#: pch.c:703#, c-formatmsgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"#: pch.c:712 pch.c:888msgid "while reading precompiled header"msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"#: traditional.c:751#, c-formatmsgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"#: traditional.c:969msgid "syntax error in macro parameter list"msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
