URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [ja.po] - Rev 860
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Japanese messages for GNU gcc cpplib
# Copyright (C) 2001, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:13+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.c:1056 lex.c:1052
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端する > 文字がありません"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1095
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無効な #%s 指示です"
#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
#: directives.c:1167
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
#: directives.c:1191
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
#: directives.c:1221
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
#: directives.c:1462
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1485
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
#: directives.c:1540
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
#: directives.c:1595
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
#: directives.c:1604
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
#: directives.c:1623
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
#: directives.c:1648
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
#: directives.c:1837
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
#: directives.c:1958
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"
#: directives.c:1963
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
#: directives.c:1965 directives.c:1998
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"
#: directives.c:1991
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif に #if がありません"
#: directives.c:1996
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
#: directives.c:2034
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"
#: directives.c:2114
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
#: directives.c:2129
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
#: directives.c:2149
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"
#: directives.c:2176
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"
#: directives.c:2179
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
#: directives.c:2265
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
#: directives.c:2556
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:424
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
#: expr.c:453 expr.c:547
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:466
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#: expr.c:468
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
#: expr.c:476
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
#: expr.c:481
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
#: expr.c:485
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
#: expr.c:494
msgid "exponent has no digits"
msgstr "べき乗の数字がありません"
#: expr.c:501
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
#: expr.c:515
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:526 expr.c:585
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
#: expr.c:534
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
#: expr.c:540
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:551
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:569
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
#: expr.c:593
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.c:594
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
#: expr.c:608
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:611
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
#: expr.c:704
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
#: expr.c:735
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
#: expr.c:830
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
#: expr.c:837
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
#: expr.c:845
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
#: expr.c:855
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
#: expr.c:914
#, fuzzy
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
#: expr.c:919
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
#: expr.c:925
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
#: expr.c:984
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
#: expr.c:987
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
#: expr.c:1120 expr.c:1149
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
#: expr.c:1140
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
#: expr.c:1157
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
#: expr.c:1160
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "式が無い %s です"
#: expr.c:1163
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
#: expr.c:1168
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
#: expr.c:1194
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "前に '?' が無い ':' です"
#: expr.c:1222
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
#: expr.c:1343
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "式の中に ')' がありません"
#: expr.c:1372
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
#: expr.c:1382
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
#: expr.c:1387
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "式内に '(' がありません"
#: expr.c:1419
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
#: expr.c:1683
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
#: expr.c:1766
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
#: expr.c:1902
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
#: files.c:1305
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
#: init.c:512
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: init.c:523
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
#: init.c:526
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
#: init.c:530
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
#: init.c:534
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
#: init.c:539
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
#: init.c:543
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
#: lex.c:846
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
#: lex.c:851
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
#: lex.c:867
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
#: lex.c:875
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
#: lex.c:924
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
#: lex.c:982
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"
#: lex.c:991
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"
#: lex.c:1028
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
#: lex.c:1099 lex.c:1176
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
#: lex.c:1107 lex.c:1184
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
#: lex.c:1113 lex.c:1190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
#: lex.c:1334
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
#: lex.c:1337
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
#: lex.c:1460 lex.c:1482
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていない生の文字列です"
#: lex.c:1601
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
#: lex.c:1604
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
#: lex.c:2144
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
#: lex.c:2146
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
#: lex.c:2151
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"
#: lex.c:2471
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
#: macro.c:188
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
#: macro.c:226 macro.c:423
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
#: macro.c:260
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
#: macro.c:358
msgid "could not determine date and time"
msgstr "日付と時間を決定できません"
#: macro.c:374
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
#: macro.c:532
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
#: macro.c:592
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
#: macro.c:682
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
#: macro.c:687
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
#: macro.c:692
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
#: macro.c:886 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
#: macro.c:1026
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
#: macro.c:1694
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
#: macro.c:2596
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
#: macro.c:2642
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
#: macro.c:2650
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
#: macro.c:2667
msgid "parameter name missing"
msgstr "仮引数名を欠いています"
#: macro.c:2685
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
#: macro.c:2690
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
#: macro.c:2699
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
#: macro.c:2748
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
#: macro.c:2783
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
#: macro.c:2807
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
#: macro.c:2841
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
#: macro.c:2999
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
#: macro.c:3005
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
#: macro.c:3066
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
#: macro.c:3093
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
#: pch.c:712 pch.c:888
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log