URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [ru.po] - Rev 867
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# translation of cpplib to Russian
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:23+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Символ %x не может быть NFKC"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа"
#: charset.c:1056 lex.c:1052
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "«$» в идентификаторе или числе"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "многознаковая символьная константа"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "пустая символьная константа"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s является расширением GCC"
#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса"
#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неопределённая «%s»"
#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "пустое имя файла в #%s"
#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "слишком много вложенных #include"
#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1095
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неправильная директива #%s"
#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
#: directives.c:1167
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
#: directives.c:1191
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
#: directives.c:1221
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
#: directives.c:1462
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once в главном файле"
#: directives.c:1485
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
#: directives.c:1540
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
#: directives.c:1595
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
#: directives.c:1604
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
#: directives.c:1623
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
#: directives.c:1648
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текущий файл старее чем %s"
#: directives.c:1837
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
#: directives.c:1958
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.c:1963
msgid "#else after #else"
msgstr "#else после #else"
#: directives.c:1965 directives.c:1998
msgid "the conditional began here"
msgstr "условие начинается здесь"
#: directives.c:1991
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
#: directives.c:1996
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif после #else"
#: directives.c:2034
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.c:2114
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
#: directives.c:2129
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
#: directives.c:2149
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "ответ предиката пуст"
#: directives.c:2176
msgid "assertion without predicate"
msgstr "утверждение без предиката"
#: directives.c:2179
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
#: directives.c:2265
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "повторное утверждение «%s»"
#: directives.c:2556
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершённая #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершённый комментарий"
#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:424
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "слишком много десятичных точек в числе"
#: expr.c:453 expr.c:547
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC"
#: expr.c:466
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе"
#: expr.c:468
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе"
#: expr.c:476
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе"
#: expr.c:481
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе"
#: expr.c:485
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "использование шестнадцатеричной плавающей константы C99"
#: expr.c:494
msgid "exponent has no digits"
msgstr "в экспоненте нет цифр"
#: expr.c:501
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента"
#: expr.c:515
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в плавающей константе"
#: expr.c:526 expr.c:585
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»"
#: expr.c:534
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC"
#: expr.c:540
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе"
#: expr.c:551
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением GCC"
#: expr.c:569
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе"
#: expr.c:593
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной константы C++0x long long"
#: expr.c:594
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной константы C99 long long"
#: expr.c:608
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "мнимые константы являются расширением GCC"
#: expr.c:611
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "двоичные константы являются расширением GCC"
#: expr.c:704
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа"
#: expr.c:735
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым"
#: expr.c:830
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "отсутствует «)» после «defined»"
#: expr.c:837
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор"
#: expr.c:845
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)"
#: expr.c:855
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
#: expr.c:914
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
#: expr.c:919
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
#: expr.c:925
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
#: expr.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "«%s» не определена"
#: expr.c:984
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
#: expr.c:987
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
#: expr.c:1120 expr.c:1149
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»"
#: expr.c:1140
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях"
#: expr.c:1157
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»"
#: expr.c:1160
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s без выражения"
#: expr.c:1163
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда"
#: expr.c:1168
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда"
#: expr.c:1194
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " «:» без начального «?»"
#: expr.c:1222
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "несбалансированный стек в %s"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "невозможный оператор «%u»"
#: expr.c:1343
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
#: expr.c:1372
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "«?» без последующего «:»"
#: expr.c:1382
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
#: expr.c:1387
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
#: expr.c:1419
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.c:1683
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
#: expr.c:1766
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
#: expr.c:1902
msgid "division by zero in #if"
msgstr "деление на ноль в #if"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "каталог NULL в find_file"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s является блочным устройством"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s слишком большое"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s короче чем ожидается"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
#: files.c:1305
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
#: init.c:512
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
#: init.c:523
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
#: init.c:526
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
#: init.c:530
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
#: init.c:534
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int цели уже чем char цели"
#: init.c:539
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
#: init.c:543
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
#: lex.c:846
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом"
#: lex.c:851
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла"
#: lex.c:867
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c преобразован в %c"
#: lex.c:875
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs"
#: lex.c:924
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "«/*» внутри комментария"
#: lex.c:982
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в препроцессорной директиве"
#: lex.c:991
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "игнорируется символ(ы) null"
#: lex.c:1028
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "«%.*s» не является NFKC"
#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "«%.*s» не является NFC"
#: lex.c:1099 lex.c:1176
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "попытка использовать отравленный «%s»"
#: lex.c:1107 lex.c:1184
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении C99: вариативном макросе"
#: lex.c:1113 lex.c:1190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
#: lex.c:1334
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
#: lex.c:1337
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
#: lex.c:1460 lex.c:1482
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершённая сырая строка"
#: lex.c:1601
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
#: lex.c:1604
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
#: lex.c:2144
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
#: lex.c:2146
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
#: lex.c:2151
msgid "multi-line comment"
msgstr "многострочный комментарий"
#: lex.c:2471
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неразбираемый токен %s"
#: macro.c:188
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос «%s» не используется"
#: macro.c:226 macro.c:423
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
#: macro.c:260
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
#: macro.c:358
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не удалось определить дату и время"
#: macro.c:374
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
#: macro.c:532
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
#: macro.c:592
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена"
#: macro.c:682
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "согласно ISO C99 требуется использование остальных аргументов"
#: macro.c:687
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
#: macro.c:692
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
#: macro.c:886 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
#: macro.c:1026
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
#: macro.c:1694
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "вызывается макрос %s аргументов %d: пустые аргументы макрос не определены в ISO C90 и ISO C++98"
#: macro.c:2596
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
#: macro.c:2642
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
#: macro.c:2650
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
#: macro.c:2667
msgid "parameter name missing"
msgstr "отсутствует имя параметра"
#: macro.c:2685
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонимные вариатические макросы появились в C99"
#: macro.c:2690
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "в ISO C не разрешены вариатические именованные макросы"
#: macro.c:2699
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
#: macro.c:2748
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
#: macro.c:2783
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
#: macro.c:2807
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
#: macro.c:2841
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
#: macro.c:2999
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "«%s» переопределён"
#: macro.c:3005
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "это расположение предыдущего определения"
#: macro.c:3066
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
#: macro.c:3093
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
#: pch.c:712 pch.c:888
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log