URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Rev 846
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Vietnamese translation for CPPlib.# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.# This file is distributed under the same license as the gcc package.# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n""Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n""POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n""PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n""Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n""Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n""Language: vi\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n""X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"#: charset.c:674#, c-formatmsgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"#: charset.c:677msgid "iconv_open"msgstr "iconv_open (mở)"#: charset.c:685#, c-formatmsgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"#: charset.c:781#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"#: charset.c:798 charset.c:1444msgid "converting to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:804#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"#: charset.c:928#, c-formatmsgid "Character %x might not be NFKC"msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"#: charset.c:994msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"#: charset.c:997#, c-formatmsgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:1006msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"#: charset.c:1031#, c-formatmsgid "incomplete universal character name %.*s"msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"#: charset.c:1046#, c-formatmsgid "%.*s is not a valid universal character"msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"#: charset.c:1056 lex.c:1052msgid "'$' in identifier or number"msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"#: charset.c:1066#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"#: charset.c:1070#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"#: charset.c:1102 charset.c:1674msgid "converting UCN to source character set"msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"#: charset.c:1106msgid "converting UCN to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:1178msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:1195msgid "\\x used with no following hex digits"msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"#: charset.c:1202msgid "hex escape sequence out of range"msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"#: charset.c:1240msgid "octal escape sequence out of range"msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"#: charset.c:1306msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:1313#, c-formatmsgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"#: charset.c:1321#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%c'"msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"#: charset.c:1329#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%s'"msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"#: charset.c:1336msgid "converting escape sequence to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:1509 charset.c:1573msgid "character constant too long for its type"msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"#: charset.c:1512msgid "multi-character character constant"msgstr "hằng ký tự đa ký tự"#: charset.c:1612msgid "empty character constant"msgstr "hằng ký tự trống"#: charset.c:1721#, c-formatmsgid "failure to convert %s to %s"msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"#: directives.c:223 directives.c:249#, c-formatmsgid "extra tokens at end of #%s directive"msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"#: directives.c:356#, c-formatmsgid "#%s is a GCC extension"msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"#: directives.c:361#, c-formatmsgid "#%s is a deprecated GCC extension"msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"#: directives.c:374msgid "suggest not using #elif in traditional C"msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"#: directives.c:377#, c-formatmsgid "traditional C ignores #%s with the # indented"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"#: directives.c:381#, c-formatmsgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"#: directives.c:407msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"#: directives.c:427msgid "style of line directive is a GCC extension"msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"#: directives.c:482#, c-formatmsgid "invalid preprocessing directive #%s"msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"#: directives.c:550msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"#: directives.c:556#, c-formatmsgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"#: directives.c:559#, c-formatmsgid "no macro name given in #%s directive"msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"#: directives.c:562msgid "macro names must be identifiers"msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"#: directives.c:611#, c-formatmsgid "undefining \"%s\""msgstr "đang hủy xác định « %s »"#: directives.c:666msgid "missing terminating > character"msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"#: directives.c:725#, c-formatmsgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"#: directives.c:771#, c-formatmsgid "empty filename in #%s"msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"#: directives.c:781msgid "#include nested too deeply"msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"#: directives.c:822msgid "#include_next in primary source file"msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"#: directives.c:848#, c-formatmsgid "invalid flag \"%s\" in line directive"msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"#: directives.c:908msgid "unexpected end of file after #line"msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"#: directives.c:911#, c-formatmsgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"#: directives.c:917 directives.c:919msgid "line number out of range"msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"#: directives.c:932 directives.c:1012#, c-formatmsgid "\"%s\" is not a valid filename"msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"#: directives.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" after # is not a positive integer"msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071#, c-formatmsgid "%s"msgstr "%s"#: directives.c:1095#, c-formatmsgid "invalid #%s directive"msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"#: directives.c:1158#, c-formatmsgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "#: directives.c:1167#, c-formatmsgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"#: directives.c:1185#, c-formatmsgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."#: directives.c:1188#, c-formatmsgid "#pragma %s %s is already registered"msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"#: directives.c:1191#, c-formatmsgid "#pragma %s is already registered"msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"#: directives.c:1221msgid "registering pragma with NULL handler"msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"#: directives.c:1462msgid "#pragma once in main file"msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"#: directives.c:1485msgid "invalid #pragma push_macro directive"msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"#: directives.c:1540msgid "invalid #pragma pop_macro directive"msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"#: directives.c:1595msgid "invalid #pragma GCC poison directive"msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"#: directives.c:1604#, c-formatmsgid "poisoning existing macro \"%s\""msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"#: directives.c:1623msgid "#pragma system_header ignored outside include file"msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"#: directives.c:1648#, c-formatmsgid "cannot find source file %s"msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"#: directives.c:1652#, c-formatmsgid "current file is older than %s"msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"#: directives.c:1837msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"#: directives.c:1958msgid "#else without #if"msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"#: directives.c:1963msgid "#else after #else"msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"#: directives.c:1965 directives.c:1998msgid "the conditional began here"msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"#: directives.c:1991msgid "#elif without #if"msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"#: directives.c:1996msgid "#elif after #else"msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"#: directives.c:2034msgid "#endif without #if"msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"#: directives.c:2114msgid "missing '(' after predicate"msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"#: directives.c:2129msgid "missing ')' to complete answer"msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"#: directives.c:2149msgid "predicate's answer is empty"msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"#: directives.c:2176msgid "assertion without predicate"msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"#: directives.c:2179msgid "predicate must be an identifier"msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"#: directives.c:2265#, c-formatmsgid "\"%s\" re-asserted"msgstr "« %s » được khẳng định lại"#: directives.c:2556#, c-formatmsgid "unterminated #%s"msgstr "#%s chưa chấm dứt"#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163msgid "unterminated comment"msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"#: errors.c:235msgid "stdout"msgstr "thiết bị xuất chuẩn"#: errors.c:237#, c-formatmsgid "%s: %s"msgstr "%s: %s"#: expr.c:424msgid "too many decimal points in number"msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"#: expr.c:453 expr.c:547msgid "fixed-point constants are a GCC extension"msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"#: expr.c:466#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"#: expr.c:468#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"#: expr.c:476msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"#: expr.c:481msgid "no digits in hexadecimal floating constant"msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"#: expr.c:485msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"#: expr.c:494msgid "exponent has no digits"msgstr "số mũ không co chữ số nào"#: expr.c:501msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"#: expr.c:515#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"#: expr.c:526 expr.c:585#, c-formatmsgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"#: expr.c:534msgid "suffix for double constant is a GCC extension"msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"#: expr.c:540#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"#: expr.c:551msgid "decimal float constants are a GCC extension"msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"#: expr.c:569#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"#: expr.c:593msgid "use of C++0x long long integer constant"msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"#: expr.c:594#, fuzzy#| msgid "use of C++0x long long integer constant"msgid "use of C99 long long integer constant"msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"#: expr.c:608msgid "imaginary constants are a GCC extension"msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"#: expr.c:611msgid "binary constants are a GCC extension"msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"#: expr.c:704msgid "integer constant is too large for its type"msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"#: expr.c:735msgid "integer constant is so large that it is unsigned"msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"#: expr.c:830msgid "missing ')' after \"defined\""msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"#: expr.c:837msgid "operator \"defined\" requires an identifier"msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"#: expr.c:845#, c-formatmsgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"#: expr.c:855msgid "this use of \"defined\" may not be portable"msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"#: expr.c:914#, fuzzy#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgid "user-defined literal in preprocessor expression"msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:919msgid "floating constant in preprocessor expression"msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:925msgid "imaginary number in preprocessor expression"msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:972#, c-formatmsgid "\"%s\" is not defined"msgstr "chưa xác định « %s »"#: expr.c:984msgid "assertions are a GCC extension"msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"#: expr.c:987msgid "assertions are a deprecated extension"msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"#: expr.c:1120 expr.c:1149#, c-formatmsgid "missing binary operator before token \"%s\""msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"#: expr.c:1140#, c-formatmsgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:1157msgid "missing expression between '(' and ')'"msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"#: expr.c:1160#, c-formatmsgid "%s with no expression"msgstr "%s không có biểu thức"#: expr.c:1163#, c-formatmsgid "operator '%s' has no right operand"msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"#: expr.c:1168#, c-formatmsgid "operator '%s' has no left operand"msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"#: expr.c:1194msgid " ':' without preceding '?'"msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"#: expr.c:1222#, c-formatmsgid "unbalanced stack in %s"msgstr "có đống không cân bằng trong %s"#: expr.c:1242#, c-formatmsgid "impossible operator '%u'"msgstr "toán từ không thể « %u »"#: expr.c:1343msgid "missing ')' in expression"msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"#: expr.c:1372msgid "'?' without following ':'"msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"#: expr.c:1382msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:1387msgid "missing '(' in expression"msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"#: expr.c:1419#, c-formatmsgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"#: expr.c:1424#, c-formatmsgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"#: expr.c:1683msgid "traditional C rejects the unary plus operator"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"#: expr.c:1766msgid "comma operator in operand of #if"msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"#: expr.c:1902msgid "division by zero in #if"msgstr "chia số không trong #if (nếu)"#: files.c:463msgid "NULL directory in find_file"msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"#: files.c:500msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"#: files.c:503msgid "use -Winvalid-pch for more information"msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"#: files.c:594#, c-formatmsgid "%s is a block device"msgstr "%s là một thiết bị khối"#: files.c:611#, c-formatmsgid "%s is too large"msgstr "%s quá lớn"#: files.c:646#, c-formatmsgid "%s is shorter than expected"msgstr "ngờ %s dài hơn"#: files.c:881#, c-formatmsgid "no include path in which to search for %s"msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"#: files.c:1305msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"#: init.c:512msgid "cppchar_t must be an unsigned type"msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"#: init.c:516#, c-formatmsgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"#: init.c:523msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"#: init.c:526msgid "target char is less than 8 bits wide"msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"#: init.c:530msgid "target wchar_t is narrower than target char"msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"#: init.c:534msgid "target int is narrower than target char"msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"#: init.c:539msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"#: init.c:543#, c-formatmsgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"#: lex.c:846msgid "backslash and newline separated by space"msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"#: lex.c:851msgid "backslash-newline at end of file"msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"#: lex.c:867#, c-formatmsgid "trigraph ??%c converted to %c"msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"#: lex.c:875#, c-formatmsgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"#: lex.c:924msgid "\"/*\" within comment"msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"#: lex.c:982#, c-formatmsgid "%s in preprocessing directive"msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"#: lex.c:991msgid "null character(s) ignored"msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"#: lex.c:1028#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFKC"msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"#: lex.c:1031#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFC"msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"#: lex.c:1099 lex.c:1176#, c-formatmsgid "attempt to use poisoned \"%s\""msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"#: lex.c:1107 lex.c:1184msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"#: lex.c:1113 lex.c:1190#, c-formatmsgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"#: lex.c:1334msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"#: lex.c:1337#, c-formatmsgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"#: lex.c:1460 lex.c:1482msgid "unterminated raw string"msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"#: lex.c:1601msgid "null character(s) preserved in literal"msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"#: lex.c:1604#, c-formatmsgid "missing terminating %c character"msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"#: lex.c:2144msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"#: lex.c:2146msgid "(this will be reported only once per input file)"msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"#: lex.c:2151msgid "multi-line comment"msgstr "gặp chú thích đa dòng"#: lex.c:2471#, c-formatmsgid "unspellable token %s"msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"#: macro.c:188#, c-formatmsgid "macro \"%s\" is not used"msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"#: macro.c:226 macro.c:423#, c-formatmsgid "invalid built-in macro \"%s\""msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"#: macro.c:260msgid "could not determine file timestamp"msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"#: macro.c:358msgid "could not determine date and time"msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"#: macro.c:374msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"#: macro.c:532msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"#: macro.c:592#, c-formatmsgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"#: macro.c:682msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"#: macro.c:687#, c-formatmsgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"#: macro.c:692#, c-formatmsgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"#: macro.c:886 traditional.c:681#, c-formatmsgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"#: macro.c:1026#, c-formatmsgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"#: macro.c:1694#, c-formatmsgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "#: macro.c:2596#, c-formatmsgid "duplicate macro parameter \"%s\""msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"#: macro.c:2642#, c-formatmsgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"#: macro.c:2650msgid "macro parameters must be comma-separated"msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"#: macro.c:2667msgid "parameter name missing"msgstr "thiếu tên tham số"#: macro.c:2685msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"#: macro.c:2690msgid "ISO C does not permit named variadic macros"msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"#: macro.c:2699msgid "missing ')' in macro parameter list"msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"#: macro.c:2748msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"#: macro.c:2783msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"#: macro.c:2807msgid "missing whitespace after the macro name"msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"#: macro.c:2841msgid "'#' is not followed by a macro parameter"msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"#: macro.c:2999#, c-formatmsgid "\"%s\" redefined"msgstr "« %s » đã được xác định lại"#: macro.c:3005msgid "this is the location of the previous definition"msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"#: macro.c:3066#, c-formatmsgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"#: macro.c:3093#, c-formatmsgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388msgid "while writing precompiled header"msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"#: pch.c:608#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"#: pch.c:630#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' not defined"msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"#: pch.c:642#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"#: pch.c:683#, c-formatmsgid "%s: not used because `%s' is defined"msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"#: pch.c:703#, c-formatmsgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"#: pch.c:712 pch.c:888msgid "while reading precompiled header"msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"#: traditional.c:751#, c-formatmsgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"#: traditional.c:969msgid "syntax error in macro parameter list"msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
