OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-dev/] [or1k-gcc/] [libcpp/] [po/] [zh_CN.po] - Rev 730

Compare with Previous | Blame | View Log

# Simplified Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:23+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"

#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "转换到可执行文件的字符集"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"

#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"

#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"

#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"

#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"

#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"

#: charset.c:1056 lex.c:1052
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "‘$’出现在标识符或数字中"

#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"

#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"

#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"

#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"

#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"

#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 进制转义序列越界"

#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 进制转义序列越界"

#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’"

#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’"

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’"

#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"

#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字符常量大小超出其类型"

#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多字节字符常量"

#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字符常量"

#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"

#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"

#: directives.c:356
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"

#: directives.c:361
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展"

#: directives.c:374
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"

#: directives.c:377
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"

#: directives.c:381
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"

#: directives.c:407
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"

#: directives.c:427
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"

#: directives.c:482
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "无效的预处理指示 #%s"

#: directives.c:550
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "“defined”不能被用作宏名"

#: directives.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"

#: directives.c:559
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"

#: directives.c:562
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "宏名必须是标识符"

#: directives.c:611
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消对“%s”的定义"

#: directives.c:666
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少结尾的 > 字符"

#: directives.c:725
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"

#: directives.c:771
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中文件名为空"

#: directives.c:781
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 嵌套过深"

#: directives.c:822
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"

#: directives.c:848
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"

#: directives.c:908
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 后未预期的文件结束"

#: directives.c:911
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"

#: directives.c:917 directives.c:919
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"

#: directives.c:932 directives.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"

#: directives.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"

#: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1095
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "无效的 #%s 指示"

#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"

#: directives.c:1167
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间"

#: directives.c:1185
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"

#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"

#: directives.c:1191
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已经被注册"

#: directives.c:1221
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"

#: directives.c:1462
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"

#: directives.c:1485
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示"

#: directives.c:1540
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示"

#: directives.c:1595
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"

#: directives.c:1604
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"

#: directives.c:1623
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"

#: directives.c:1648
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到源文件 %s"

#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "当前文件早于 %s"

#: directives.c:1837
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"

#: directives.c:1958
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 没有匹配的 #if"

#: directives.c:1963
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出现在 #else 后"

#: directives.c:1965 directives.c:1998
msgid "the conditional began here"
msgstr "条件自此开始"

#: directives.c:1991
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"

#: directives.c:1996
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出现在 #else 后"

#: directives.c:2034
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"

#: directives.c:2114
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "谓词后缺少‘(’"

#: directives.c:2129
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少‘)’"

#: directives.c:2149
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "谓词的答案为空"

#: directives.c:2176
msgid "assertion without predicate"
msgstr "断言后没有谓词"

#: directives.c:2179
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "谓词必须是一个标识符"

#: directives.c:2265
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "重断言“%s”"

#: directives.c:2556
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未终止的 #%s"

#: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "未结束的注释"

#: errors.c:235
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: expr.c:424
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字中有太多小数点"

#: expr.c:453 expr.c:547
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:466
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”"

#: expr.c:468
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"

#: expr.c:476
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效"

#: expr.c:481
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "16 进制浮点常量中没有数字"

#: expr.c:485
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"

#: expr.c:494
msgid "exponent has no digits"
msgstr "指数部分没有数字"

#: expr.c:501
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"

#: expr.c:515
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:526 expr.c:585
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"

#: expr.c:534
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "双精度常量后缀是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:540
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:551
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:569
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:593
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"

#: expr.c:594
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整数常量"

#: expr.c:608
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:611
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:704
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数常量值超出其类型"

#: expr.c:735
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"

#: expr.c:830
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "“defined” 后出现‘)’"

#: expr.c:837
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"

#: expr.c:845
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"

#: expr.c:855
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"

#: expr.c:914
#, fuzzy
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"

#: expr.c:919
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"

#: expr.c:925
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中出现虚数"

#: expr.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "“%s”未定义"

#: expr.c:984
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "断言是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:987
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展"

#: expr.c:1120 expr.c:1149
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"

#: expr.c:1140
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"

#: expr.c:1157
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式"

#: expr.c:1160
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s 后没有表达式"

#: expr.c:1163
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "操作符‘%s’没有右操作数"

#: expr.c:1168
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "操作符‘%s’没有左操作数"

#: expr.c:1194
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "‘:’前没有‘?’"

#: expr.c:1222
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 中堆栈不平衡"

#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的操作‘%u’"

#: expr.c:1343
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘)’"

#: expr.c:1372
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "‘?’后没有‘:’"

#: expr.c:1382
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"

#: expr.c:1387
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘(’"

#: expr.c:1419
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"

#: expr.c:1424
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"

#: expr.c:1683
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"

#: expr.c:1766
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 操作数中出现逗号"

#: expr.c:1902
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除数"

#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"

#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"

#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"

#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一个块设备"

#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 过大"

#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短于预期"

#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"

#: files.c:1305
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"

#: init.c:512
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"

#: init.c:516
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"

#: init.c:523
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"

#: init.c:526
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目标 char 短于 8 位"

#: init.c:530
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"

#: init.c:534
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目标 int 短于目标 char"

#: init.c:539
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"

#: init.c:543
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"

#: lex.c:846
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"

#: lex.c:851
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"

#: lex.c:867
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"

#: lex.c:875
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"

#: lex.c:924
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "“/*”出现在注释中"

#: lex.c:982
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"

#: lex.c:991
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字符"

#: lex.c:1028
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中"

#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中"

#: lex.c:1099 lex.c:1176
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "试图使用有毒的“%s”"

#: lex.c:1107 lex.c:1184
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"

#: lex.c:1113 lex.c:1190
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符"

#: lex.c:1334
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"

#: lex.c:1337
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’"

#: lex.c:1460 lex.c:1482
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未终止的原始字符串"

#: lex.c:1601
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"

#: lex.c:1604
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"

#: lex.c:2144
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"

#: lex.c:2146
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"

#: lex.c:2151
msgid "multi-line comment"
msgstr "多行注释"

#: lex.c:2471
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "无法拼出的标识符 %s"

#: macro.c:188
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "宏“%s”未被使用"

#: macro.c:226 macro.c:423
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "无效的内建宏“%s”"

#: macro.c:260
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "无法决定文件的时间戳"

#: macro.c:358
msgid "could not determine date and time"
msgstr "无法决定日期与时间"

#: macro.c:374
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"

#: macro.c:532
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"

#: macro.c:592
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"

#: macro.c:682
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"

#: macro.c:687
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"

#: macro.c:692
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"

#: macro.c:886 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"

#: macro.c:1026
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"

#: macro.c:1694
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"

#: macro.c:2596
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重复的宏参数“%s”"

#: macro.c:2642
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"

#: macro.c:2650
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"

#: macro.c:2667
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少形参名"

#: macro.c:2685
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"

#: macro.c:2690
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"

#: macro.c:2699
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"

#: macro.c:2748
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"

#: macro.c:2783
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"

#: macro.c:2807
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "宏名后缺少空白"

#: macro.c:2841
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "‘#’后没有宏参数"

#: macro.c:2999
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s”重定义"

#: macro.c:3005
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "这是先前定义的位置"

#: macro.c:3066
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"

#: macro.c:3093
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"

#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在写入预编译头时"

#: pch.c:608
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’已被投毒"

#: pch.c:630
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义"

#: pch.c:642
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’"

#: pch.c:683
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义"

#: pch.c:703
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s:未使用因为‘__COUNTER__’无效"

#: pch.c:712 pch.c:888
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在读取预编译头时"

#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"

#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "宏参数列表语法错误"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "警告:"

#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "内部错误:"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "错误:"

#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中"

#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ "                 from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "                 从 %s:%u"

#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "文件未以空白行结束"

Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.