URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [uk.po] - Rev 867
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"
#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
#: directives.c:214 directives.c:240
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
#: directives.c:343
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"
#: directives.c:355
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
#: directives.c:358
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
#: directives.c:388
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
#: directives.c:408
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
#: directives.c:458
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
#: directives.c:524
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
#: directives.c:530
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
#: directives.c:533
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
#: directives.c:536
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
#: directives.c:577
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
#: directives.c:632
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"
#: directives.c:687
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
#: directives.c:727
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
#: directives.c:737
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
#: directives.c:778
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
#: directives.c:804
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
#: directives.c:856
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:862
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
#: directives.c:875 directives.c:952
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
#: directives.c:1014
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"
#: directives.c:1077
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
#: directives.c:1086
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
#: directives.c:1104
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
#: directives.c:1107
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1110
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
#: directives.c:1140
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
#: directives.c:1350
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
#: directives.c:1373
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
#: directives.c:1382
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
#: directives.c:1403
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
#: directives.c:1427
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
#: directives.c:1431
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
#: directives.c:1599
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
#: directives.c:1671
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.c:1676
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"
#: directives.c:1678 directives.c:1711
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"
#: directives.c:1704
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"
#: directives.c:1709
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif після #else"
#: directives.c:1739
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif беp #if"
#: directives.c:1816
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"
#: directives.c:1831
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
#: directives.c:1851
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"
#: directives.c:1878
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предикату"
#: directives.c:1880
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
#: directives.c:1966
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
#: directives.c:2190
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "внутрішня помилка: "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:203
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
#: expr.c:223
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
#: expr.c:229
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
#: expr.c:238
msgid "exponent has no digits"
msgstr "експонента не має цифр"
#: expr.c:245
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
#: expr.c:251
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
#: expr.c:261 expr.c:295
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
#: expr.c:268
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
#: expr.c:281
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
#: expr.c:303
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
#: expr.c:310
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
#: expr.c:396
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
#: expr.c:408
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
#: expr.c:490
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
#: expr.c:497
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
#: expr.c:505
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
#: expr.c:515
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
#: expr.c:554
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
#: expr.c:560
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
#: expr.c:605
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" не визначено"
#: expr.c:733 expr.c:762
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
#: expr.c:753
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
#: expr.c:770
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
#: expr.c:773
msgid "#if with no expression"
msgstr "відсутній вираз після #if"
#: expr.c:776
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
#: expr.c:781
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
#: expr.c:807
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' без подовження '?'"
#: expr.c:834
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "незбалансований стек у #if"
#: expr.c:853
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"
#: expr.c:943
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"
#: expr.c:964
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"
#: expr.c:974
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
#: expr.c:979
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"
#: expr.c:1011
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1016
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
#: expr.c:1275
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
#: expr.c:1358
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"
#: expr.c:1490
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"
#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
#: init.c:407
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
#: init.c:411
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
#: init.c:418
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
#: init.c:421
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
#: init.c:425
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
#: init.c:429
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
#: init.c:434
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
#: init.c:438
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"
#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"
#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"
#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"
#: lex.c:650
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
#: lex.c:842
msgid "no newline at end of file"
msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
#: lex.c:1002 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"
#: lex.c:1013
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
#: lex.c:1015
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
#: lex.c:1020
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"
#: lex.c:1333
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
" з %s:%u"
#: macro.c:83
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
#: macro.c:122 macro.c:312
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
#: macro.c:156
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
#: macro.c:253
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"
#: macro.c:416
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
#: macro.c:466
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
#: macro.c:538
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
#: macro.c:543
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
#: macro.c:548
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
#: macro.c:659 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
#: macro.c:762
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
#: macro.c:1278
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
#: macro.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
#: macro.c:1332
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
#: macro.c:1349
msgid "parameter name missing"
msgstr "відсутня назва параметра"
#: macro.c:1366
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
#: macro.c:1371
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
#: macro.c:1380
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
#: macro.c:1458
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
#: macro.c:1482
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
#: macro.c:1512
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
#: macro.c:1531
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
#: macro.c:1629
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""
#: macro.c:1634
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"
#: macro.c:1684
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
#: macro.c:1707
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log