URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk
Subversion Repositories openrisc
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Rev 816
Compare with Previous | Blame | View Log
# Vietnamese translation for CPPlib.# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n""Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n""POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n""PO-Revision-Date: 2007-08-15 14:11+0930\n""Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n""Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n""X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"#: charset.c:654#, c-formatmsgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"#: charset.c:657msgid "iconv_open"msgstr "iconv_open (mở)"#: charset.c:665#, c-formatmsgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"#: charset.c:742#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"#: charset.c:759 charset.c:1352msgid "converting to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:765#, c-formatmsgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"#: charset.c:889#, c-formatmsgid "Character %x might not be NFKC"msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"#: charset.c:949msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"#: charset.c:952#, c-formatmsgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:961msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"#: charset.c:986#, c-formatmsgid "incomplete universal character name %.*s"msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"#: charset.c:998#, c-formatmsgid "%.*s is not a valid universal character"msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"#: charset.c:1008 lex.c:472msgid "'$' in identifier or number"msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"#: charset.c:1018#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"#: charset.c:1022#, c-formatmsgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"#: charset.c:1056 charset.c:1571msgid "converting UCN to source character set"msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"#: charset.c:1060msgid "converting UCN to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:1132msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:1149msgid "\\x used with no following hex digits"msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"#: charset.c:1156msgid "hex escape sequence out of range"msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"#: charset.c:1195msgid "octal escape sequence out of range"msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"#: charset.c:1263msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"#: charset.c:1270#, c-formatmsgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"#: charset.c:1278#, c-formatmsgid "unknown escape sequence '\\%c'"msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"#: charset.c:1286#, c-formatmsgid "unknown escape sequence: '\\%s'"msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"#: charset.c:1293msgid "converting escape sequence to execution character set"msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"#: charset.c:1415 charset.c:1478msgid "character constant too long for its type"msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"#: charset.c:1418msgid "multi-character character constant"msgstr "hằng ký tự đa ký tự"#: charset.c:1510msgid "empty character constant"msgstr "hằng ký tự trống"#: charset.c:1612#, c-formatmsgid "failure to convert %s to %s"msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"#: directives.c:214 directives.c:240#, c-formatmsgid "extra tokens at end of #%s directive"msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"#: directives.c:343#, c-formatmsgid "#%s is a GCC extension"msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"#: directives.c:355msgid "suggest not using #elif in traditional C"msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"#: directives.c:358#, c-formatmsgid "traditional C ignores #%s with the # indented"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"#: directives.c:362#, c-formatmsgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"#: directives.c:388msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"#: directives.c:408msgid "style of line directive is a GCC extension"msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"#: directives.c:458#, c-formatmsgid "invalid preprocessing directive #%s"msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"#: directives.c:524msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"#: directives.c:530#, c-formatmsgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"#: directives.c:533#, c-formatmsgid "no macro name given in #%s directive"msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"#: directives.c:536msgid "macro names must be identifiers"msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"#: directives.c:577#, c-formatmsgid "undefining \"%s\""msgstr "đang hủy xác định « %s »"#: directives.c:632msgid "missing terminating > character"msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"#: directives.c:687#, c-formatmsgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"#: directives.c:727#, c-formatmsgid "empty filename in #%s"msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"#: directives.c:737msgid "#include nested too deeply"msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"#: directives.c:778msgid "#include_next in primary source file"msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"#: directives.c:804#, c-formatmsgid "invalid flag \"%s\" in line directive"msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"#: directives.c:856#, c-formatmsgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"#: directives.c:862msgid "line number out of range"msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"#: directives.c:875 directives.c:952#, c-formatmsgid "\"%s\" is not a valid filename"msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"#: directives.c:912#, c-formatmsgid "\"%s\" after # is not a positive integer"msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"#: directives.c:1014#, c-formatmsgid "invalid #%s directive"msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"#: directives.c:1077#, c-formatmsgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "#: directives.c:1086#, c-formatmsgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"#: directives.c:1104#, c-formatmsgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."#: directives.c:1107#, c-formatmsgid "#pragma %s %s is already registered"msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"#: directives.c:1110#, c-formatmsgid "#pragma %s is already registered"msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"#: directives.c:1140msgid "registering pragma with NULL handler"msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"#: directives.c:1350msgid "#pragma once in main file"msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"#: directives.c:1373msgid "invalid #pragma GCC poison directive"msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"#: directives.c:1382#, c-formatmsgid "poisoning existing macro \"%s\""msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"#: directives.c:1403msgid "#pragma system_header ignored outside include file"msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"#: directives.c:1427#, c-formatmsgid "cannot find source file %s"msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"#: directives.c:1431#, c-formatmsgid "current file is older than %s"msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"#: directives.c:1599msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"#: directives.c:1671msgid "#else without #if"msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"#: directives.c:1676msgid "#else after #else"msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"#: directives.c:1678 directives.c:1711msgid "the conditional began here"msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"#: directives.c:1704msgid "#elif without #if"msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"#: directives.c:1709msgid "#elif after #else"msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"#: directives.c:1739msgid "#endif without #if"msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"#: directives.c:1816msgid "missing '(' after predicate"msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"#: directives.c:1831msgid "missing ')' to complete answer"msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"#: directives.c:1851msgid "predicate's answer is empty"msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"#: directives.c:1878msgid "assertion without predicate"msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"#: directives.c:1880msgid "predicate must be an identifier"msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"#: directives.c:1966#, c-formatmsgid "\"%s\" re-asserted"msgstr "« %s » được khẳng định lại"#: directives.c:2190#, c-formatmsgid "unterminated #%s"msgstr "#%s chưa chấm dứt"#: errors.c:118msgid "warning: "msgstr "cảnh báo : "#: errors.c:120msgid "internal error: "msgstr "lỗi nôi bộ : "#: errors.c:122msgid "error: "msgstr "lỗi: "#: errors.c:186msgid "stdout"msgstr "thiết bị xuất chuẩn"#: errors.c:188#, c-formatmsgid "%s: %s"msgstr "%s: %s"#: expr.c:203msgid "too many decimal points in number"msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"#: expr.c:223#, c-formatmsgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"#: expr.c:229msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"#: expr.c:238msgid "exponent has no digits"msgstr "số mũ không co chữ số nào"#: expr.c:245msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"#: expr.c:251#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"#: expr.c:261 expr.c:295#, c-formatmsgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"#: expr.c:268#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"#: expr.c:281#, c-formatmsgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"#: expr.c:303msgid "use of C99 long long integer constant"msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"#: expr.c:310msgid "imaginary constants are a GCC extension"msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"#: expr.c:396msgid "integer constant is too large for its type"msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"#: expr.c:408msgid "integer constant is so large that it is unsigned"msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"#: expr.c:490msgid "missing ')' after \"defined\""msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"#: expr.c:497msgid "operator \"defined\" requires an identifier"msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"#: expr.c:505#, c-formatmsgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"#: expr.c:515msgid "this use of \"defined\" may not be portable"msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"#: expr.c:554msgid "floating constant in preprocessor expression"msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:560msgid "imaginary number in preprocessor expression"msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:605#, c-formatmsgid "\"%s\" is not defined"msgstr "chưa xác định « %s »"#: expr.c:733 expr.c:762#, c-formatmsgid "missing binary operator before token \"%s\""msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"#: expr.c:753#, c-formatmsgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:770msgid "missing expression between '(' and ')'"msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"#: expr.c:773msgid "#if with no expression"msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"#: expr.c:776#, c-formatmsgid "operator '%s' has no right operand"msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"#: expr.c:781#, c-formatmsgid "operator '%s' has no left operand"msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"#: expr.c:807msgid " ':' without preceding '?'"msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"#: expr.c:834msgid "unbalanced stack in #if"msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"#: expr.c:853#, c-formatmsgid "impossible operator '%u'"msgstr "toán từ không thể « %u »"#: expr.c:943msgid "missing ')' in expression"msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"#: expr.c:964msgid "'?' without following ':'"msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"#: expr.c:974msgid "integer overflow in preprocessor expression"msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"#: expr.c:979msgid "missing '(' in expression"msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"#: expr.c:1011#, c-formatmsgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"#: expr.c:1016#, c-formatmsgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"#: expr.c:1275msgid "traditional C rejects the unary plus operator"msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"#: expr.c:1358msgid "comma operator in operand of #if"msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"#: expr.c:1490msgid "division by zero in #if"msgstr "chia số không trong #if (nếu)"#: files.c:402msgid "NULL directory in find_file"msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"#: files.c:440msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"#: files.c:443msgid "use -Winvalid-pch for more information"msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"#: files.c:501#, c-formatmsgid "%s is a block device"msgstr "%s là một thiết bị khối"#: files.c:518#, c-formatmsgid "%s is too large"msgstr "%s quá lớn"#: files.c:553#, c-formatmsgid "%s is shorter than expected"msgstr "ngờ %s dài hơn"#: files.c:782#, c-formatmsgid "no include path in which to search for %s"msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"#: files.c:1071msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"#: init.c:407msgid "cppchar_t must be an unsigned type"msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"#: init.c:411#, c-formatmsgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"#: init.c:418msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"#: init.c:421msgid "target char is less than 8 bits wide"msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"#: init.c:425msgid "target wchar_t is narrower than target char"msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"#: init.c:429msgid "target int is narrower than target char"msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"#: init.c:434msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"#: init.c:438#, c-formatmsgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"#: lex.c:271msgid "backslash and newline separated by space"msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"#: lex.c:276msgid "backslash-newline at end of file"msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"#: lex.c:291#, c-formatmsgid "trigraph ??%c converted to %c"msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"#: lex.c:298#, c-formatmsgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"#: lex.c:344msgid "\"/*\" within comment"msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"#: lex.c:402#, c-formatmsgid "%s in preprocessing directive"msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"#: lex.c:411msgid "null character(s) ignored"msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"#: lex.c:448#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFKC"msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"#: lex.c:451#, c-formatmsgid "`%.*s' is not in NFC"msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"#: lex.c:539#, c-formatmsgid "attempt to use poisoned \"%s\""msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"#: lex.c:547msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"#: lex.c:647msgid "null character(s) preserved in literal"msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"#: lex.c:650#, c-formatmsgid "missing terminating %c character"msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"#: lex.c:842msgid "no newline at end of file"msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"#: lex.c:1002 traditional.c:162msgid "unterminated comment"msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"#: lex.c:1013msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"#: lex.c:1015msgid "(this will be reported only once per input file)"msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"#: lex.c:1020msgid "multi-line comment"msgstr "gặp chú thích đa dòng"#: lex.c:1333#, c-formatmsgid "unspellable token %s"msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"#: line-map.c:313#, c-formatmsgid "In file included from %s:%u"msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"#: line-map.c:331#, c-formatmsgid """,\n"" from %s:%u"msgstr """,\n"" từ %s:%u"#: macro.c:83#, c-formatmsgid "macro \"%s\" is not used"msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"#: macro.c:122 macro.c:312#, c-formatmsgid "invalid built-in macro \"%s\""msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"#: macro.c:156msgid "could not determine file timestamp"msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"#: macro.c:253msgid "could not determine date and time"msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"#: macro.c:416msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"#: macro.c:466#, c-formatmsgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"#: macro.c:538msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"#: macro.c:543#, c-formatmsgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"#: macro.c:548#, c-formatmsgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"#: macro.c:659 traditional.c:675#, c-formatmsgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"#: macro.c:762#, c-formatmsgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"#: macro.c:1278#, c-formatmsgid "duplicate macro parameter \"%s\""msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"#: macro.c:1324#, c-formatmsgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"#: macro.c:1332msgid "macro parameters must be comma-separated"msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"#: macro.c:1349msgid "parameter name missing"msgstr "thiếu tên tham số"#: macro.c:1366msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"#: macro.c:1371msgid "ISO C does not permit named variadic macros"msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"#: macro.c:1380msgid "missing ')' in macro parameter list"msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"#: macro.c:1458msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"#: macro.c:1482msgid "missing whitespace after the macro name"msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"#: macro.c:1512msgid "'#' is not followed by a macro parameter"msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"#: macro.c:1531msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"#: macro.c:1629#, c-formatmsgid "\"%s\" redefined"msgstr "« %s » đã được xác định lại"#: macro.c:1634msgid "this is the location of the previous definition"msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"#: macro.c:1684#, c-formatmsgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"#: macro.c:1707#, c-formatmsgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360msgid "while writing precompiled header"msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"#: pch.c:467#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' not defined"msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"#: pch.c:479#, c-formatmsgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"#: pch.c:520#, c-formatmsgid "%s: not used because `%s' is defined"msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"#: pch.c:533 pch.c:696msgid "while reading precompiled header"msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"#: traditional.c:745#, c-formatmsgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"#: traditional.c:912msgid "syntax error in macro parameter list"msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
