OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-old/] [gcc-4.2.2/] [libcpp/] [po/] [zh_CN.po] - Rev 867

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

# Simplified Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 23:21+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"

#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"

#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"

#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "转换到可执行文件的字符集"

#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"

#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"

#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"

#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"

#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"

#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"

#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "‘$’出现在标识符或数字中"

#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"

#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"

#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"

#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"

#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"

#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 进制转义序列越界"

#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 进制转义序列越界"

#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同"

#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’"

#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’"

#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’"

#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"

#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字符常量大小超出其类型"

#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多字节字符常量"

#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字符常量"

#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"

#: directives.c:214 directives.c:240
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"

#: directives.c:343
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"

#: directives.c:355
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"

#: directives.c:358
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"

#: directives.c:388
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"

#: directives.c:408
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"

#: directives.c:458
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "无效的预处理指示 #%s"

#: directives.c:524
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "“defined”不能被用作宏名"

#: directives.c:530
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"

#: directives.c:533
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"

#: directives.c:536
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "宏名必须是标识符"

#: directives.c:577
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消对“%s”的定义"

#: directives.c:632
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少结尾的 > 字符"

#: directives.c:687
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"

#: directives.c:727
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中文件名为空"

#: directives.c:737
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 嵌套过深"

#: directives.c:778
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"

#: directives.c:804
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"

#: directives.c:856
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"

#: directives.c:862
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"

#: directives.c:875 directives.c:952
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"

#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"

#: directives.c:1014
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "无效的 #%s 指示"

#: directives.c:1077
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"

#: directives.c:1086
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间"

#: directives.c:1104
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"

#: directives.c:1107
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"

#: directives.c:1110
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已经被注册"

#: directives.c:1140
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"

#: directives.c:1350
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"

#: directives.c:1373
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"

#: directives.c:1382
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"

#: directives.c:1403
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"

#: directives.c:1427
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到源文件 %s"

#: directives.c:1431
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "当前文件早于 %s"

#: directives.c:1599
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"

#: directives.c:1671
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 没有匹配的 #if"

#: directives.c:1676
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出现在 #else 后"

#: directives.c:1678 directives.c:1711
msgid "the conditional began here"
msgstr "条件自此开始"

#: directives.c:1704
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"

#: directives.c:1709
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出现在 #else 后"

#: directives.c:1739
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"

#: directives.c:1816
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "谓词后缺少‘(’"

#: directives.c:1831
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少‘)’"

#: directives.c:1851
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "谓词的答案为空"

#: directives.c:1878
msgid "assertion without predicate"
msgstr "断言后没有谓词"

#: directives.c:1880
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "谓词必须是一个标识符"

#: directives.c:1966
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "重断言“%s”"

#: directives.c:2190
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未终止的 #%s"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "警告:"

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "内部错误:"

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "错误:"

#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: expr.c:203
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字中有太多小数点"

#: expr.c:223
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"

#: expr.c:229
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"

#: expr.c:238
msgid "exponent has no digits"
msgstr "指数部分没有数字"

#: expr.c:245
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"

#: expr.c:251
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:261 expr.c:295
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"

#: expr.c:268
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:281
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"

#: expr.c:303
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整数常量"

#: expr.c:310
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"

#: expr.c:396
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数常量值超出其类型"

#: expr.c:408
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"

#: expr.c:490
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "“defined” 后出现‘)’"

#: expr.c:497
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"

#: expr.c:505
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"

#: expr.c:515
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"

#: expr.c:554
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"

#: expr.c:560
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中出现虚数"

#: expr.c:605
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "“%s”未定义"

#: expr.c:733 expr.c:762
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"

#: expr.c:753
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"

#: expr.c:770
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式"

#: expr.c:773
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if 后没有表达式"

#: expr.c:776
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "操作符‘%s’没有右操作数"

#: expr.c:781
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "操作符‘%s’没有左操作数"

#: expr.c:807
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "‘:’前没有‘?’"

#: expr.c:834
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "#if 中不平衡的堆栈"

#: expr.c:853
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的操作‘%u’"

#: expr.c:943
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘)’"

#: expr.c:964
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "‘?’后没有‘:’"

#: expr.c:974
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"

#: expr.c:979
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘(’"

#: expr.c:1011
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"

#: expr.c:1016
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"

#: expr.c:1275
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"

#: expr.c:1358
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 操作数中出现逗号"

#: expr.c:1490
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除数"

#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"

#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"

#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"

#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一个块设备"

#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 过大"

#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短于预期"

#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"

#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"

#: init.c:407
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"

#: init.c:411
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"

#: init.c:418
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"

#: init.c:421
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目标 char 短于 8 位"

#: init.c:425
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"

#: init.c:429
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目标 int 短于目标 char"

#: init.c:434
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"

#: init.c:438
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"

#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"

#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"

#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"

#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"

#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "“/*”出现在注释中"

#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"

#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字符"

#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中"

#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中"

#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "试图使用有毒的“%s”"

#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"

#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"

#: lex.c:650
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"

#: lex.c:842
msgid "no newline at end of file"
msgstr "文件未以空白行结束"

#: lex.c:1002 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "未结束的注释"

#: lex.c:1013
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"

#: lex.c:1015
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"

#: lex.c:1020
msgid "multi-line comment"
msgstr "多行注释"

#: lex.c:1333
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "无法拼出的标识符 %s"

#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中"

#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 从 %s:%u"

#: macro.c:83
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "宏“%s”未被使用"

#: macro.c:122 macro.c:312
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "无效的内建宏“%s”"

#: macro.c:156
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "无法决定文件的时间戳"

#: macro.c:253
msgid "could not determine date and time"
msgstr "无法决定日期与时间"

#: macro.c:416
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"

#: macro.c:466
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"

#: macro.c:538
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"

#: macro.c:543
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"

#: macro.c:548
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"

#: macro.c:659 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"

#: macro.c:762
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"

#: macro.c:1278
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重复的宏参数“%s”"

#: macro.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"

#: macro.c:1332
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"

#: macro.c:1349
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少形参名"

#: macro.c:1366
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"

#: macro.c:1371
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"

#: macro.c:1380
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"

#: macro.c:1458
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"

#: macro.c:1482
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "宏名后缺少空白"

#: macro.c:1512
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "‘#’后没有宏参数"

#: macro.c:1531
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"

#: macro.c:1629
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s”重定义"

#: macro.c:1634
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "这是先前定义的位置"

#: macro.c:1684
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"

#: macro.c:1707
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在写入预编译头时"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义"

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在读取预编译头时"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "宏参数列表语法错误"

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.