URL
https://opencores.org/ocsvn/openrisc_me/openrisc_me/trunk
Subversion Repositories openrisc_me
[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-src/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [zh_CN.po] - Rev 280
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log
# Simplified Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 14:55+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "转换到可执行文件的字符集"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "‘\\%c’的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"
#: charset.c:1056 lex.c:488
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "‘$’出现在标识符或数字中"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "‘\\x’的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 进制转义序列越界"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 进制转义序列越界"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "‘\\a’的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c’"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c’"
#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s’"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字符常量大小超出其类型"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多字节字符常量"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字符常量"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
#: directives.c:222 directives.c:248
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
#: directives.c:354
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:358
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展"
#: directives.c:372
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
#: directives.c:375
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
#: directives.c:379
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
#: directives.c:405
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
#: directives.c:425
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:480
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
#: directives.c:548
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
#: directives.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
#: directives.c:560
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "宏名必须是标识符"
#: directives.c:609
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消对“%s”的定义"
#: directives.c:664
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
#: directives.c:723
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
#: directives.c:769
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中文件名为空"
#: directives.c:779
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 嵌套过深"
#: directives.c:820
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
#: directives.c:846
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
#: directives.c:906
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
#: directives.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:915 directives.c:917
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"
#: directives.c:930 directives.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
#: directives.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:1062
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1086
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "无效的 #%s 指示"
#: directives.c:1149
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"
#: directives.c:1158
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间"
#: directives.c:1176
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
#: directives.c:1179
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
#: directives.c:1182
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
#: directives.c:1212
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"
#: directives.c:1424
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
#: directives.c:1444
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示"
#: directives.c:1483
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示"
#: directives.c:1537
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
#: directives.c:1546
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
#: directives.c:1565
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
#: directives.c:1590
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到源文件 %s"
#: directives.c:1594
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "当前文件早于 %s"
#: directives.c:1779
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
#: directives.c:1884
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
#: directives.c:1889
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出现在 #else 后"
#: directives.c:1891 directives.c:1924
msgid "the conditional began here"
msgstr "条件自此开始"
#: directives.c:1917
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:1922
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
#: directives.c:1960
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:2040
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "谓词后缺少‘(’"
#: directives.c:2055
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少‘)’"
#: directives.c:2075
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "谓词的答案为空"
#: directives.c:2102
msgid "assertion without predicate"
msgstr "断言后没有谓词"
#: directives.c:2105
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "谓词必须是一个标识符"
#: directives.c:2191
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "重断言“%s”"
#: directives.c:2474
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未终止的 #%s"
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "未结束的注释"
#: errors.c:93
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:95
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "数字中有太多小数点"
#: expr.c:311 expr.c:396
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:324
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”"
#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"
#: expr.c:334
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效"
#: expr.c:339
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "16 进制浮点常量中没有数字"
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "指数部分没有数字"
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"
#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:375 expr.c:424
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"
#: expr.c:383
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "双精度常量后缀是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:389
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:400
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:433
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"
#: expr.c:442
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:445
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:538
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数常量值超出其类型"
#: expr.c:569
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"
#: expr.c:664
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "“defined” 后出现‘)’"
#: expr.c:671
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
#: expr.c:679
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"
#: expr.c:689
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"
#: expr.c:742
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"
#: expr.c:748
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中出现虚数"
#: expr.c:795
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "“%s”未定义"
#: expr.c:807
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "断言是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:810
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展"
#: expr.c:943 expr.c:972
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"
#: expr.c:963
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"
#: expr.c:980
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "‘(’与‘)’之间缺少表达式"
#: expr.c:983
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s 后没有表达式"
#: expr.c:986
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "操作符‘%s’没有右操作数"
#: expr.c:991
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "操作符‘%s’没有左操作数"
#: expr.c:1017
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "‘:’前没有‘?’"
#: expr.c:1045
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 中堆栈不平衡"
#: expr.c:1065
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的操作‘%u’"
#: expr.c:1166
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘)’"
#: expr.c:1195
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "‘?’后没有‘:’"
#: expr.c:1205
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
#: expr.c:1210
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘(’"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1247
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1506
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"
#: expr.c:1589
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 操作数中出现逗号"
#: expr.c:1725
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除数"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目录"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一个块设备"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 过大"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短于预期"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
#: files.c:1306
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
#: init.c:485
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
#: init.c:489
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
#: init.c:496
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
#: init.c:499
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目标 char 短于 8 位"
#: init.c:503
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
#: init.c:507
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目标 int 短于目标 char"
#: init.c:512
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"
#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"
#: lex.c:305
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"
#: lex.c:312
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"
#: lex.c:360
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "“/*”出现在注释中"
#: lex.c:418
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"
#: lex.c:427
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字符"
#: lex.c:464
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFKC 中"
#: lex.c:467
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "‘%.*s’不在 NFC 中"
#: lex.c:535 lex.c:612
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "试图使用有毒的“%s”"
#: lex.c:543 lex.c:620
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
#: lex.c:549 lex.c:626
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符"
#: lex.c:771
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"
#: lex.c:774
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’"
#: lex.c:895 lex.c:917
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未终止的原始字符串"
#: lex.c:932 lex.c:1031
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"
#: lex.c:1034
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"
#: lex.c:1527
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
#: lex.c:1529
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"
#: lex.c:1534
msgid "multi-line comment"
msgstr "多行注释"
#: lex.c:1854
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "无法拼出的标识符 %s"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "宏“%s”未被使用"
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "无效的内建宏“%s”"
#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "无法决定文件的时间戳"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "无法决定日期与时间"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
#: macro.c:864
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
#: macro.c:1038
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
#: macro.c:1501
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重复的宏参数“%s”"
#: macro.c:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
#: macro.c:1555
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
#: macro.c:1572
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少形参名"
#: macro.c:1589
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
#: macro.c:1594
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
#: macro.c:1603
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
#: macro.c:1652
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
#: macro.c:1687
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
#: macro.c:1711
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "宏名后缺少空白"
#: macro.c:1745
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "‘#’后没有宏参数"
#: macro.c:1900
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s”重定义"
#: macro.c:1905
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "这是先前定义的位置"
#: macro.c:1966
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
#: macro.c:1989
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在写入预编译头时"
#: pch.c:617
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’已被投毒"
#: pch.c:639
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义"
#: pch.c:651
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’"
#: pch.c:692
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义"
#: pch.c:712
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s:未使用因为‘__COUNTER__’无效"
#: pch.c:721 pch.c:894
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在读取预编译头时"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "宏参数列表语法错误"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "内部错误:"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的文件中"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " 从 %s:%u"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "文件未以空白行结束"
Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log