OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/openrisc/openrisc/trunk

Subversion Repositories openrisc

[/] [openrisc/] [trunk/] [gnu-stable/] [gcc-4.5.1/] [libcpp/] [po/] [zh_TW.po] - Rev 826

Compare with Previous | Blame | View Log

# Traditional Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"

#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"

#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"

#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"

#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"

#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"

#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"

#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"

#: charset.c:1056 lex.c:488
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "「$」出現在識別字或數字中"

#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"

#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"

#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"

#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"

#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"

#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"

#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進位逸出序列越界"

#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進位逸出序列越界"

#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"

#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"

#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"

#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"

#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字元常數大小超出其類型"

#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多位元組字元常數"

#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字元常數"

#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"

#: directives.c:222 directives.c:248
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"

#: directives.c:354
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"

#: directives.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"

#: directives.c:372
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"

#: directives.c:375
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"

#: directives.c:379
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"

#: directives.c:405
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"

#: directives.c:425
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"

#: directives.c:480
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"

#: directives.c:548
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "「defined」不能做為巨集名"

#: directives.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"

#: directives.c:557
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"

#: directives.c:560
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "巨集名必須是識別字"

#: directives.c:609
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消對「%s」的定義"

#: directives.c:664
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少結尾的 > 字元"

#: directives.c:723
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"

#: directives.c:769
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"

#: directives.c:779
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include 巢狀過深"

#: directives.c:820
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"

#: directives.c:846
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"

#: directives.c:906
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr ""

#: directives.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"

#: directives.c:915 directives.c:917
msgid "line number out of range"
msgstr "列號超出範圍"

#: directives.c:930 directives.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"

#: directives.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"

#: directives.c:1062
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: directives.c:1086
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無效的 #%s 指令"

#: directives.c:1149
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""

#: directives.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"

#: directives.c:1176
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"

#: directives.c:1179
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"

#: directives.c:1182
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"

#: directives.c:1212
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr ""

#: directives.c:1424
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"

#: directives.c:1444
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"

#: directives.c:1483
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"

#: directives.c:1537
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"

#: directives.c:1546
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"

#: directives.c:1565
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"

#: directives.c:1590
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到來源檔案 %s"

#: directives.c:1594
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "目前檔案早於 %s"

#: directives.c:1779
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"

#: directives.c:1884
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"

#: directives.c:1889
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出現在 #else 後"

#: directives.c:1891 directives.c:1924
msgid "the conditional began here"
msgstr "條件自此開始"

#: directives.c:1917
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"

#: directives.c:1922
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出現在 #else 後"

#: directives.c:1960
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"

#: directives.c:2040
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語後缺少「(」"

#: directives.c:2055
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少「)」"

#: directives.c:2075
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語的答案為空"

#: directives.c:2102
msgid "assertion without predicate"
msgstr "判定語後沒有述語"

#: directives.c:2105
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語必須是一個識別字"

#: directives.c:2191
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "已再判定「%s」"

#: directives.c:2474
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未終止的 #%s"

#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "未終結的註釋"

#: errors.c:93
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:95
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "數字中有太多小數點"

#: expr.c:311 expr.c:396
#, fuzzy
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"

#: expr.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"

#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"

#: expr.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"

#: expr.c:339
#, fuzzy
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"

#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"

#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "指數部分沒有數字"

#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"

#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"

#: expr.c:375 expr.c:424
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"

#: expr.c:383
#, fuzzy
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"

#: expr.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"

#: expr.c:400
#, fuzzy
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"

#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"

#: expr.c:433
#, fuzzy
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "使用 C99 long long 整數常數"

#: expr.c:442
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"

#: expr.c:445
#, fuzzy
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"

#: expr.c:538
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整數常數值超出其類型"

#: expr.c:569
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"

#: expr.c:664
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "「defined」 後缺少「)」"

#: expr.c:671
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"

#: expr.c:679
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"

#: expr.c:689
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"

#: expr.c:742
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"

#: expr.c:748
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"

#: expr.c:795
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "「%s」未定義"

#: expr.c:807
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"

#: expr.c:810
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr ""

#: expr.c:943 expr.c:972
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"

#: expr.c:963
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"

#: expr.c:980
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"

#: expr.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "#if 後沒有運算式"

#: expr.c:986
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"

#: expr.c:991
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"

#: expr.c:1017
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "「:」前沒有「?」"

#: expr.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "#if 中不平衡的堆疊"

#: expr.c:1065
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的運算子「%u」"

#: expr.c:1166
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "運算式中缺少「)」"

#: expr.c:1195
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "「?」後沒有「:」"

#: expr.c:1205
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"

#: expr.c:1210
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "運算式中缺少「(」"

#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"

#: expr.c:1247
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"

#: expr.c:1506
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"

#: expr.c:1589
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 運算元中出現逗號"

#: expr.c:1725
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除數"

#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"

#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"

#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"

#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s 是一個區塊裝置"

#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 過大"

#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s 短於預期"

#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"

#: files.c:1306
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"

#: init.c:485
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"

#: init.c:489
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"

#: init.c:496
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"

#: init.c:499
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目標 char 短於 8 位"

#: init.c:503
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"

#: init.c:507
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目標 int 短於目標 char"

#: init.c:512
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"

#: init.c:516
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"

#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"

#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"

#: lex.c:305
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"

#: lex.c:312
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"

#: lex.c:360
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "「/*」出現在註釋中"

#: lex.c:418
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "預先處理指令中出現 %s"

#: lex.c:427
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字元"

#: lex.c:464
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"

#: lex.c:467
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"

#: lex.c:535 lex.c:612
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "試圖使用已加料的「%s」"

#: lex.c:543 lex.c:620
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"

#: lex.c:549 lex.c:626
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr ""

#: lex.c:771
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr ""

#: lex.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"

#: lex.c:895 lex.c:917
#, fuzzy
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未終止的 #%s"

#: lex.c:932 lex.c:1031
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字元將保留在原文中"

#: lex.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少結尾的 > 字元"

#: lex.c:1527
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"

#: lex.c:1529
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"

#: lex.c:1534
msgid "multi-line comment"
msgstr "多列註釋"

#: lex.c:1854
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "無法拼出的識別字 %s"

#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "巨集「%s」未被使用"

#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無效的內建巨集「%s」"

#: macro.c:160
#, fuzzy
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "無法決定日期與時間"

#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "無法決定日期與時間"

#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr ""

#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"

#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"

#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"

#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"

#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"

#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"

#: macro.c:864
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"

#: macro.c:1038
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""

#: macro.c:1501
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重複的巨集參數「%s」"

#: macro.c:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"

#: macro.c:1555
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"

#: macro.c:1572
msgid "parameter name missing"
msgstr "缺少參數名"

#: macro.c:1589
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"

#: macro.c:1594
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"

#: macro.c:1603
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"

#: macro.c:1652
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"

#: macro.c:1687
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"

#: macro.c:1711
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "巨集名後缺少空白"

#: macro.c:1745
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "「#」後沒有巨集參數"

#: macro.c:1900
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "「%s」重定義"

#: macro.c:1905
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "這是先前定義的位置"

#: macro.c:1966
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"

#: macro.c:1989
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"

#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"

#: pch.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"

#: pch.c:639
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"

#: pch.c:651
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"

#: pch.c:692
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"

#: pch.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"

#: pch.c:721 pch.c:894
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"

#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"

#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "警告:"

#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "內部錯誤:"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "錯誤:"

#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "檔案未以空白列結束"

#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"

#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ "                 from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "                 從 %s:%u"

Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.