URL
https://opencores.org/ocsvn/or1k/or1k/trunk
Subversion Repositories or1k
[/] [or1k/] [trunk/] [uclinux/] [userland/] [route/] [ABOUT-NLS] - Rev 1765
Compare with Previous | Blame | View Log
Notes on the GNU Translation Project************************************GNU is going international! The GNU Translation Project is a way toget maintainers, translators and users all together, so GNU willgradually become able to speak many native languages. A few packagesalready provide native language translation for their messages.If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, youmay assume that the distributed package does use GNU `gettext'internally, itself available at your nearest GNU archive site. But youdo not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installingor using this package with messages translated.Installers will find here some useful hints. These notes alsoexplain how users should proceed for getting the programs to use theavailable translations. They tell how people wanting to contribute andwork at translations should contact the appropriate team.When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may berelated to internationalization, you should tell about the version of`gettext' which is used. The information can be found in the`intl/VERSION' file, in internationalized packages.One advise in advance=====================If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' packageyou should configure it using--with-gnu-gettext.No existing implementation at this point provides so many usefulfeatures (such as locale alias or message inheritance). It is also notpossible to provide this additional functionality on top of a catgetsimplementation.Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even morefunctionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext'as soon as possible.INSTALL Matters===============Some GNU packages are "localizable" when properly installed; theprograms they contain can be made to speak your own native language.Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their ownways to internationalization, predating GNU `gettext'.By default, this package will be installed to allow translation ofmessages. It will automatically detect whether the system providesusable `catgets' or `gettext' functions. If neither is available, theGNU `gettext' own library will be used. However, installers may usespecial options at configuration time for changing this behaviour. Thecommands:./configure --with-gnu-gettext./configure --disable-nlswill respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU`gettext', or else, totally disable translation of messages.When you already have GNU `gettext' installed on your system and runconfigure without an option for your new package, configure willprobably detect the previously built and installed `libintl.a' file andwill decide to use this. This might be not what is desirable. Youshould use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with thispackage is more recent, you should use./configure --with-gnu-gettextto prevent auto-detection.Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, whereLL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unlesstranslations are disabled, all those available are installed togetherwith the package. However, the environment variable `LINGUAS' may beset, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS'should then contain a space separated list of two-letter codes, statingwhich languages are allowed.Using This Package==================As a user, if your language has been installed for this package, youonly have to set the `LANG' environment variable to the appropriateISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in thepackage. For example, let's suppose that you speak German. At theshell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or`export LANG; LANG=de' (in `sh'). This can be done from your `.login'or `.profile' file, once and for all. Packages which are notinternationalized will merely ignore the setting of this variable.Translating Teams=================The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers needfor internationalizing their packages for messages. It also containsquite useful tools for helping translators at localizing messages totheir native language, once a package has already beeninternationalized.To achieve the GNU Translation Project, we need many interestedpeople who like their own language and write it well, and who are alsoable to synergize with other translators speaking the same language.Each translating team has its own mailing list, courtesy of LinuxInternational. You may reach your translating team at the address`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for yourlanguage. Language codes are *not* the same as country codes given inISO 3166. The following translating teams exist, as of November 1995:Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German`de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish`tr'.For example, you may reach the Chinese translating team by writing to`zh@li.org'.If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, youshould become a member of the translating team for your own language.The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has`-request' appended. For example, Swedish people can send a message to`sv-request@li.org', having this message body:subscribeKeep in mind that team members should be interested in *working* attranslations, or at solving translational difficulties, rather thanmerely lurking around. If your team does not exist yet and you want tostart one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you willthen reach the GNU coordinator for all translator teams.The English team is special. It works at improving and uniformizingthe terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised morethan programming skill, here. For the time being, please avoidsubscribing to the English team unless explicitely invited to do so.Available Packages==================Languages are not equally supported in all GNU packages. Thefollowing matrix shows the current state of GNU internationalization,as of November 1995. Listed are: internationalized packages, andlanguages for which work is in progress, or about to start.See note cs de en fr it ja nl no pt sv\ .-------------------------------.chess (1) | X / X |clisp | X X X |diffutils (2) | / . |fileutils | . / |flex (3) | / . |m4 | - / - - . - |gettext | X / X X X |ptx | - / - - |recode | - / - - - |sh-utils | . / . |sharutils | X / X X X X X |tar | X / X - X X |textutils | . / . |wdiff | - - / - - |`-------------------------------'cs de en fr it ja nl no pt svThe interpretation legend and notes are:`/'There is no PO file, this package merely defaults to this language.`.'The effort of localizing this package has been undertaken bysomeone, or by a translating team, and work is, or should be inprogress.`-'A PO file for this package and this language is completed and iscurrently available in a pretest release, or is all ready forinclusion in the next release of this package.`X'The localization of this package to this particular language isfully completed, and now distributed through an official release.(1)This package is translated to specific languages by methodspredating GNU `gettext'. Translations are all kept on disk files,and sources contain numbers where one normally expects strings.(2)This package is planned to switch to GNU `gettext'. For the timebeing, it uses temporary means for internationalization.(3)This package has its translatable strings marked, but does not useGNU `gettext'. A convenience patch may be available separately.If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copyof this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
