OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [es.po] - Rev 20

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"

#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"

#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"

#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"

#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"

#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"

#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"

#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"

#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"

#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"

#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"

#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"

#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"

#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"

#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"

#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"

#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"

#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"

#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"

#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"

#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"

#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"

#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"

#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"

#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"

#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"

#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "no se puede convertir %s a %s"

#: directives.c:220 directives.c:246
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"

#: directives.c:347
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"

#: directives.c:359
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"

#: directives.c:366
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"

#: directives.c:392
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"

#: directives.c:412
msgid "style of line directive is a GCC extension"

#: directives.c:462
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"

#: directives.c:533
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"

#: directives.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"

#: directives.c:542
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"

#: directives.c:545
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"

#: directives.c:586
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""

#: directives.c:641
msgid "missing terminating > character"

#: directives.c:696
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"

#: directives.c:736
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"

#: directives.c:746
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"

#: directives.c:787
msgid "#include_next in primary source file"

#: directives.c:813
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"

#: directives.c:865
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"

#: directives.c:871
msgid "line number out of range"

#: directives.c:884 directives.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"

#: directives.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"

#: directives.c:1023
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"

#: directives.c:1112
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"

#: directives.c:1115
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"

#: directives.c:1118
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"

#: directives.c:1362
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"

#: directives.c:1385
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"

#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""

#: directives.c:1415
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"

#: directives.c:1439
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"

#: directives.c:1443
#, c-format
msgid "current file is older than %s"

#: directives.c:1557
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"

#: directives.c:1658
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sin #if"

#: directives.c:1663
msgid "#else after #else"

#: directives.c:1665 directives.c:1698
msgid "the conditional began here"

#: directives.c:1691
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sin #if"

#: directives.c:1696
msgid "#elif after #else"

#: directives.c:1726
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sin #if"

#: directives.c:1803
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta '(' antes del predicado"

#: directives.c:1818
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"

#: directives.c:1838
msgid "predicate's answer is empty"

#: directives.c:1865
msgid "assertion without predicate"

#: directives.c:1867
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicado debe ser un identificador"

#: directives.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmado"

#: directives.c:2177
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sin terminar"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "error interno: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: errors.c:186
msgid "stdout"

#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"

#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"

#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"

#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"

#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"

#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"

#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""

#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"

#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de una constante entera long long C99"

#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"

#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"

#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"

#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""

#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"

#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"

#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"

#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"

#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"

#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"

#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""

#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"

#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"

#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"

#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"

#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"

#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' sin una '?' precedente"

#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila desbalanceada en #if"

#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador '%u' imposible"

#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"

#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"

#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"

#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"

#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"

#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"

#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"

#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operando de #if"

#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"

#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directorio NULL en find_file"

#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"

#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"

#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"

#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"

#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"

#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"

#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"

#: init.c:406
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"

#: init.c:410
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"

#: init.c:417
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"

#: init.c:420
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"

#: init.c:424
msgid "target wchar_t is narrower than target char"

#: init.c:428
msgid "target int is narrower than target char"

#: init.c:433
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"

#: init.c:437
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"

#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"

#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"

#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"

#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"

#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"

#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"

#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"

#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"

#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"

#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"

#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"

#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"

#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"

#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"

#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"

#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"

#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"

#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "elemento %s impronunciable"

#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"

#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 de %s:%u"

#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"

#: macro.c:124 macro.c:283
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""

#: macro.c:217
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"

#: macro.c:387
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"

#: macro.c:470
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"

#: macro.c:508
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"

#: macro.c:513
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"

#: macro.c:518
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"

#: macro.c:629 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""

#: macro.c:732
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"

#: macro.c:1248
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""

#: macro.c:1294
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"

#: macro.c:1302
msgid "macro parameters must be comma-separated"

#: macro.c:1319
msgid "parameter name missing"

#: macro.c:1336
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"

#: macro.c:1341
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"

#: macro.c:1350
msgid "missing ')' in macro parameter list"

#: macro.c:1428
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"

#: macro.c:1452
msgid "missing whitespace after the macro name"

#: macro.c:1482
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"

#: macro.c:1501
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"

#: macro.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"

#: macro.c:1604
msgid "this is the location of the previous definition"

#: macro.c:1654
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"

#: macro.c:1677
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "al leer el encabezado precompilado"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"

#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"

Go to most recent revision | Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.