OpenCores
URL https://opencores.org/ocsvn/scarts/scarts/trunk

Subversion Repositories scarts

[/] [scarts/] [trunk/] [toolchain/] [scarts-gcc/] [gcc-4.1.1/] [libcpp/] [po/] [vi.po] - Rev 13

Compare with Previous | Blame | View Log

# Vietnamese translation for cpplib.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: BBEdit 8.2.5\n"

#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"

#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"

#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"

#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"

#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"

#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"

#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"

#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"

#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"

#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"

#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"

#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"

#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"

#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"

#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"

#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"

#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"

#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"

#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"

#: directives.c:220 directives.c:246
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"

#: directives.c:347
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"

#: directives.c:359
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"

#: directives.c:366
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"

#: directives.c:392
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"

#: directives.c:412
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"

#: directives.c:462
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"

#: directives.c:533
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"

#: directives.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"

#: directives.c:542
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"

#: directives.c:545
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:586
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"

#: directives.c:641
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"

#: directives.c:696
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"

#: directives.c:736
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"

#: directives.c:746
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"

#: directives.c:787
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"

#: directives.c:813
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  trong chỉ thị dòng"

#: directives.c:865
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:871
msgid "line number out of range"
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"

#: directives.c:884 directives.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"

#: directives.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:1023
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"

#: directives.c:1112
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."

#: directives.c:1115
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1118
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1362
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"

#: directives.c:1385
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"

#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"

#: directives.c:1415
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"

#: directives.c:1439
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"

#: directives.c:1443
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"

#: directives.c:1557
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"

#: directives.c:1658
msgid "#else without #if"
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1663
msgid "#else after #else"
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"

#: directives.c:1665 directives.c:1698
msgid "the conditional began here"
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"

#: directives.c:1691
msgid "#elif without #if"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1696
msgid "#elif after #else"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"

#: directives.c:1726
msgid "#endif without #if"
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1803
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"

#: directives.c:1818
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"

#: directives.c:1838
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"

#: directives.c:1865
msgid "assertion without predicate"
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"

#: directives.c:1867
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » được khẳng định lại"

#: directives.c:2177
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "lỗi nôi bộ: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "

#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"

#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"

#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"

#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co số nào"

#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"

#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  trên hằng trôi nổi"

#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"

#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"

#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"

#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"

#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"

#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"

#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"

#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"

#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"

#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa « %s »"

#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"

#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"

#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"

#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"

#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"

#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"

#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"

#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể « %u »"

#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"

#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"

#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"

#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"

#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"

#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"

#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"

#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"

#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"

#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"

#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"

#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "« %s » là một thiết bị khối"

#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "« %s » quá lớn"

#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ « %s » dài hơn"

#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"

#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"

#: init.c:406
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"

#: init.c:410
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"

#: init.c:417
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"

#: init.c:420
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"

#: init.c:424
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:428
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:433
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"

#: init.c:437
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"

#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"

#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"

#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"

#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"

#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"

#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"

#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"

#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s »  không phải trong NKFC"

#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"

#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"

#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"

#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"

#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"

#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"

#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"

#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"

#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"

#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"

#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"

#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 từ « %s:%u »"

#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"

#: macro.c:124 macro.c:283
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"

#: macro.c:217
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"

#: macro.c:387
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"

#: macro.c:470
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"

#: macro.c:508
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"

#: macro.c:513
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"

#: macro.c:518
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"

#: macro.c:629 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"

#: macro.c:732
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1248
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"

#: macro.c:1294
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1302
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"

#: macro.c:1319
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"

#: macro.c:1336
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"

#: macro.c:1341
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"

#: macro.c:1350
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1428
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"

#: macro.c:1452
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"

#: macro.c:1482
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"

#: macro.c:1501
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"

#: macro.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"

#: macro.c:1604
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"

#: macro.c:1654
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1677
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"

Compare with Previous | Blame | View Log

powered by: WebSVN 2.1.0

© copyright 1999-2024 OpenCores.org, equivalent to Oliscience, all rights reserved. OpenCores®, registered trademark.